摘 要:中國翻譯歷史源遠流長,已經形成了自身的理論體系,但是影視翻譯方面卻還較少有人涉足。本文從影視翻譯的特點出發,以影視翻譯的目標為指導,對于影視翻譯中應該歸化還是異化的問題進行了探討,分別從句子結構、空缺詞、諺語和習慣語的翻譯方面進行了分析,得出了在影視翻譯中應該歸化和異化相互結合、取長補短的結論。
關鍵詞:影視翻譯 影視翻譯的特點 歸化 異化
中國翻譯的歷史源遠流長,大家的重點都放在了文學作品的翻譯上,而影視翻譯卻較少有人涉足。其實,影視翻譯和文學翻譯相比,涉及的題材更加豐富,比如動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等等。涉及的人群也更加的廣泛,從不懂得寫字的孩童到古稀老人都可以欣賞這些外國作品。而且,影視作品的產量也更大。目前,由于經濟的發展,各國的譯制片都蜂擁而入,令人目不暇接。然而,影視翻譯由于缺乏理論的指導,法律的保護,導致影視翻譯市場混亂,翻譯的作品質量也十分令人擔憂。
影視翻譯擁有自身的特點,由于這些特點,使影視翻譯有著和文學翻譯所不同的要求。一般來說,影視翻譯可以分為兩類,一類是配音翻譯,一類是字幕翻譯。由于配音翻譯涉及很多的配音技術問題和翻譯無關,所以我們在此主要討論字幕翻譯。
字幕翻譯的特點之一就是字幕長度受到時間和空間的限制。由于影視畫面的移動速度和畫面大小的限制,字幕的長度就不能過長,更不能添加注釋。既要人們明白字幕,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,不能影響人們的觀賞速度,這就給字幕的翻譯增加了難度。
其次,字幕翻譯和文學翻譯的涉及的人群不同。文學作品的閱讀人群一般是有一定文化層次的人。因此文學作品一般都文字優美、典雅,而譯作也同樣優美、典雅。而影視作品的觀賞人群是不分文化層次的大眾,而且影視作品中大都使用的是日常生活的口語體,這就要求影視翻譯必須要通俗易懂,不能晦澀難懂。
而影視作品是最能直接地、完整地體現一個國家一個民族風俗、人情即我們所說的文化的方式。在文化的翻譯中,一直存在著激烈的辯論的兩派,即歸化派和異化派。歸化派的代表人物是奈達,他主張以譯語的文化為導向的翻譯,使譯文盡量適合目標語讀者。而異化的代表人物是韋努蒂,他主張以原語文化為導向,盡量保留外國味。而筆者認為,根據影視翻譯的特點,在影視翻譯的過程中應該將歸化和異化結合起來,既可以滿足大眾娛樂需求,又可以使讀者領略到外國文化。
首先,在句子的結構中應該盡量采用歸化。每種語言都有自己的特點,語法結構。 而在翻譯時,不可生搬硬套源語的結構。因為這樣的話只會使譯語晦澀難懂。不僅觀眾無法領會其中的含義,影響到對整個畫面的欣賞,甚至還會影響觀眾觀看的心情。
在某些源語中有的,而譯語中無法找到的空缺詞,我們可以采取異化的方式。可以采用引進外來語的方式,而不應硬和中國的相似詞匯扯上關系顯得不倫不類。比如在美國情景喜劇《老友記》中,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah, I think we’re ready for our first course.Ok, um, these are rot-shrimp ravioli, and cilantro pandou sause… 有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而 “ravioli” 其實是指一種方形的意大利食品,內有餡。眾所周知,云吞是中國廣東傳統地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以譯為“意大利小方餃”更為恰當。
最后,在一些諺語和固定的表達方法的翻譯中,應該視情況而定選擇歸化和異化。比如在“父母陷阱”這部電影中。家中的女傭說女孩子Annie的父親已經被他的女朋友完全控制時說:“This one’s got your father eating out of the palm of her hand.” 有人譯為:“你的父親已經完全被她玩弄于股掌之中了。”從語義上來看,“eating out of the palm of her hand”和 “玩弄于股掌之中”意思剛好相符。但是我們知道“玩弄于股掌”是具有古典色彩的中國詞匯,是具有一定文化的中國人才使用的詞匯,所以這個詞匯出自外國人的口中已經稍感牽強,更何況出自一個女傭之口,這既不符合角色的身份,也不符合整個現代劇的風格。因此在此處,使用異化方式“已經完全將你爸控制了”更加合乎角色的文化水平,而且達到風格上的對等。
然而在有些情況下,歸化的使用反而更達到預定的效果。比如在《阿甘正傳》中在阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo.” 在這句話里面,阿甘說自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“Captain Kangaroo”指的是美國的一個兒童電視節目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。
綜上所述,筆者認為,歸化和異化可以共存于影視翻譯中,兩者可以相互協調,相互補充使譯作既有原汁原味,又通俗易懂,這樣既娛樂了大眾,又傳播了文化,真正達到了影視翻譯的目的。
參考文獻:
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯.2000(1).
[4]劉卉.《老友記》:娛樂全球——從功能理論的角度看觀眾導向的《老友記》字幕翻譯[D].廣東外語外貿大學,2002.
[5]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.