摘 要:英語(yǔ)閱讀教學(xué)過(guò)程中的難題之一就是學(xué)生面對(duì)中西文化差異的困惑。要解決這個(gè)問(wèn)題,就需要教師加強(qiáng)文化因素的導(dǎo)入,使學(xué)生在提高閱讀理解能力的同時(shí),了解英美文化。
關(guān)鍵詞:閱讀 語(yǔ)言文化 背景知識(shí)
文化有廣義和狹義之分。廣義的文化是指人類在改造世界的活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái)的人的物質(zhì)力量和精神力量及其成果的總和。狹義的文化也稱觀念文化,它是包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范以及各種意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的復(fù)合體。
閱讀是學(xué)生運(yùn)用已有的語(yǔ)言知識(shí)和以往的社會(huì)生活知識(shí)經(jīng)驗(yàn),對(duì)作者提供的語(yǔ)言文字信息進(jìn)行加工解碼,領(lǐng)悟文字意義以及作者的思想觀念、情感傾向和價(jià)值取向等的過(guò)程。外語(yǔ)閱讀中,學(xué)生不僅要調(diào)動(dòng)外語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)技能、以往的社會(huì)生活知識(shí)經(jīng)驗(yàn),還要跨越語(yǔ)言的文化差異。而學(xué)生的實(shí)際情況是:雖然學(xué)習(xí)了不少的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但對(duì)于與該種語(yǔ)言息息相關(guān)的背景知識(shí),即載體于該種語(yǔ)言的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、政治結(jié)構(gòu)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念等方面的知識(shí)都知之不多。再加上目的語(yǔ)文化與本族語(yǔ)文化差異較大,因此,英語(yǔ)閱讀存在障礙,很難順利進(jìn)行。要盡量掃除存在的障礙,使學(xué)生減少因文化差異導(dǎo)致的閱讀困惑,就需要教師注重文化的傳授,在閱讀教學(xué)中對(duì)有礙于理解的詞匯、短語(yǔ)和句子、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等導(dǎo)入必要的文化知識(shí)。
一、授入詞語(yǔ)文化
詞匯是語(yǔ)言中最活躍的成分,也是文化負(fù)載量最大的部分,很多詞語(yǔ)雖然表面相同,但由于文化差異,內(nèi)涵卻大相徑庭。所以,在平時(shí)閱讀教學(xué)中應(yīng)注意介紹英語(yǔ)詞匯的文化意義。例如:在中國(guó)文化中,dog常被用來(lái)形容和比喻壞人,即大多含有貶義,像“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人”、“狼心狗肺”等。而在英語(yǔ)國(guó)家文化中dog卻常含褒義,它象征人類忠實(shí)的朋友,甚至被視為家庭成員,享有和家庭成員平等的地位,具有親密的內(nèi)涵意義。英美人常說(shuō):“A dog is man’s best friend.”(狗是人類最好的朋友),“You are a clever dog.” (你是個(gè)聰明的人)“You lucky dog”(你可真交了好運(yùn)了)。另有a top dog(身居高位的人),jolly dog(快樂(lè)而有趣的的伴侶)。又如:owl在英美文化中是智慧的象征,因此有成語(yǔ)as wise as an owl,而貓頭鷹在中國(guó)文化中卻是不祥之物。再舉個(gè)例子“dragon”,龍是中華民族的標(biāo)志和象征,是民族精神的象征。因此,中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”、“龍子龍孫”。然而,在西方神話傳說(shuō)中,dragon被視為一種邪惡、兇殘的動(dòng)物,它長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,口噴烈火,到處肆虐,是罪惡的象征,例如:“Her mother is a real dragon.”的意思是“她的母親把她管得夠嚴(yán)。”再如:“She’s a bit of a dragon around this place.”可理解為“她是這里很跋扈的人”。Peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。而peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語(yǔ)中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock(驕傲得像孔雀)等用法。
二、輸入表達(dá)方式隱含的文化
英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等這些特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式積淀著豐富的英語(yǔ)文化。閱讀時(shí),僅憑字面意思而望文生義,可能會(huì)貽笑大方。如:有篇閱讀材料中出現(xiàn)了“a bread—and—butter letter”這短語(yǔ),它是什么意思呢?我們知道bread and butter譯成中文是“涂黃油的面包”。然而若因此就望文生義,將a bread—and—butter letter誤譯為“一封涂了黃油的面包的信”就大謬不然了。其實(shí)“bread—and—butter”是一個(gè)由連字符將三個(gè)單詞合成的形容詞,它的意思的“維持生計(jì)的”(providing one’s basic needs,e.g:a bread—and—butter job糊口的職業(yè)),與letter連用,其含義就是“客人走后寫(xiě)給主人的感謝信”(letter written after a visit to express one’s thanks to one’s host or hostess)。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗,當(dāng)某人在別人的家里逗留一晚,受到盛情款待而辭別之后,回家后就該立即寫(xiě)封感謝信寄給主人,這樣的信就叫“a bread—and—butter letter”。有時(shí),即使客人不在主人家里過(guò)夜,如果受到超乎尋常的款待,客人回去后也該寫(xiě)封這樣的感謝信,不然就會(huì)被認(rèn)為是不禮貌的。
在一文中有這樣一句話:“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.在這里, to eat no fish和to play the game是兩個(gè)習(xí)語(yǔ),其中to eat no fish一語(yǔ)源自一個(gè)典故,如僅按字面直譯就離題萬(wàn)里了。在英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,基督教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此,to eat no fish是表示“忠誠(chéng)”的意思。play the game和to play fair同義,引申為為人正直,作風(fēng)光明正大。故此句理解為“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直”。
三、滲入背景知識(shí)
在特定的語(yǔ)篇中,作者論及的英語(yǔ)國(guó)家的歷史、社會(huì)、宗教、價(jià)值觀念,甚至特有的自然環(huán)境等非語(yǔ)言知識(shí),都會(huì)給缺乏這方面知識(shí)的學(xué)生造成閱讀障礙。英語(yǔ)教師須在傳授英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),注重英語(yǔ)文化背景知識(shí)的介紹。例如:一篇閱讀文章中有這樣一段話:“Why don’t you go to church?” asked the minister of the churchgoer. “Well, I’ll tell you. The first time I went to church they threw water in my face, and the second time they tied me to a woman I’ve had to keep ever since.” “Yes,” said the minister, “and the next time you go they’ll throw dirt on you.”要充分理解這個(gè)語(yǔ)篇,必須讓學(xué)生知道:①“他們把水潑在我臉上。”一句指的是,父母將新生嬰兒抱到教堂受洗禮時(shí),牧師將水潑在小孩臉上;②“他們把我和一個(gè)女人系在一起,從那以后,我一直得照顧她。”指的是,在教堂里舉行了婚禮;③“他們要想向你身上撩土”指西方人死后由牧師做最后祈禱并向棺木撩土再進(jìn)行埋葬。如果學(xué)生不了解這些文化背景知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致理解受阻。
再如,有一語(yǔ)篇是關(guān)于西方人的年齡跨度問(wèn)題,其中有一句:Alice said,“It makes me angry when people say, Granny, you look younger for your age.”隨后的問(wèn)題是:“The reason why Alice got angry was that____.”正確答案為“She hates being thought old.”有些同學(xué)對(duì)此不理解,其實(shí)這里有兩個(gè)原因,一是不能稱西方老太太為“granny”,而應(yīng)直呼其名“Alice”,二是因?yàn)槲鞣脚藢?duì)年齡問(wèn)題很敏感,即使六、七十歲的老人也不認(rèn)為自己年老,自然不喜歡別人說(shuō)她老。
可見(jiàn),影響閱讀能力的因素不僅僅在于語(yǔ)言知識(shí)和閱讀技巧,文化因素的干擾也十分明顯。因此,在平時(shí)閱讀教學(xué)中教師應(yīng)多給學(xué)生講解一些外國(guó)歷史、風(fēng)俗、宗教等方面的知識(shí),使他們熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)特色,了解英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。這樣才能更透徹地讀懂文章作者的寫(xiě)作意圖和中心思想,掃除因文化背景知識(shí)匱乏所帶來(lái)的理解障礙,提高對(duì)英語(yǔ)閱讀理解能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,1997年.