口譯的實現很大程度上依賴于短時記憶和瞬時記憶。一般說來,短時記憶在沒有新信息干擾的情況下對聽入信息的貯存時間大約為5秒到2分鐘,容量也相當有限。瞬時記憶信息貯存的時間則更短,約為0.25-2秒。在口譯特別是同聲傳譯的過程中,譯員既要集中精力聽入、理解和記憶輸入的信息,又要繼續下面信息的聽入,記憶負荷量很大。
那么,如何在口譯中減少記憶負擔,并為下面的信息輸出節省時間呢?順句驅動策略就是較為行之有效的方法之一。
一、順句驅動策略
所謂順句驅動就是按照原文句子順序進行翻譯,對原文的句子順序盡可能地少調整或不調整。這種方法的優點是顯而易見的。一,先聽入的信息先翻譯,后聽入的信息后翻譯,這就從很大程度上減輕了記憶負擔;二,句子稍長或信息量大時無需停下來等待句子說完再對其結構進行加工后翻譯,有效地避免了前面的信息無法再現,從而保障了翻譯的的順利進行;三,為后面信息的聽入和輸出節省了時間。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
譯文A:在中國投資有多種方式。你可以與中方的合伙人建立一家合資企業,或者遵照中國的法律按自己喜歡的方式創建和管理一個獨資企業。
譯文B:有多種方式在中國投資。你可以與中方合伙人建立一家合資企業,也可以創建一家獨資公司,由自己經營,管理模式由自己決定。當然,這一切要在中國法律許可的范圍內進行。
翻譯點評:譯文A按照漢語的表達習慣對“or”之后的部分進行了較大的調整,語言比較簡潔、書面化。譯文B順著原文的語序翻譯,同傳時幾乎無需對信息點刻意記憶;“or”之后的部分用2個逗號和2個句號分成了4個小分句,每個分句都很短,口語氣息很濃。口語的特征就是多用短句,語言較書面啰嗦,因此譯文B更符合口譯翻譯。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
譯文A:在改革開放政策引導下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們都已強烈地感受到了。
譯文B:我們已強烈地感受到了中國的氣象萬千,充滿活力和不斷進步,而這一切變化都是你們的改革開放政策影響所致。
翻譯點評:譯文A將原文完全顛倒過來翻譯,雖然符合漢語書面語先描述現象后發表看法的思維習慣,但是增加了記憶負擔。譯文B則順應了原文的語序,有效地避免了后聽入的信息對先聽入的信息的影響甚至覆蓋。
由此可見,順句驅動策略是口譯過程中減輕記憶負擔、為后面的口譯節省時間的有效方法。
二、順句驅動策略運用中的注意事項
順句驅動的口譯方法不是要死扣原文的死譯硬譯,而是靈活地按原文的語義和邏輯關系對信息進行恰當切分,然后整理成短句譯出。各短句之間也不應是彼此孤立的,還需要恰當重復前面的內容或增加承上啟下的詞使其在語義或邏輯上相互銜接。如上面例2譯文B若不增加承上啟下的詞而譯成“我們已強烈地感受到了中國的氣象萬千,充滿活力和不斷進步,在你們的改革開放政策下”,盡管信息點全部傳達了出來,但是由于前后缺乏連貫性,聽眾還是感覺不知所云。增譯了“而這一切變化都是……影響所致”后,前后的語義才完整,句子才通順流暢。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
譯文A:在這種形式下,重要的是我們兩國要尋求可以合作的領域,很顯然會有助于我們的互利共贏。
譯文B:在這種形式下,重要的是我們兩國要尋求可以合作的領域,這些領域的合作很顯然會有助于我們的互利共贏。
點評:毫無疑問,兩種譯文都采用了順句驅動的策略,但是譯文A顯然欠連貫;譯文B重復了前面的“這些領域的合作”,句子就通順、完整了。
4 I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.
譯文A:我深感驕傲,大批中國學生通過交流正在我國學習。
譯文B:讓我深感驕傲的是大批中國學生通過交流正在我國學習。
點評:兩種譯文采取了一樣的翻譯策略,但是譯文A顯得生硬;譯文B增譯了“讓……的是”,通順程度大大增強了。
結束語
總之,順句驅動策略能有效地緩解記憶的壓力,縮短從信息聽入到信息輸出的時間,因而成為口譯中運用最為頻繁的一種翻譯方法。由于原文往往是書面發言,句子較長,這就需要把原來的長句或信息量集中的句子切分成若干個短句。這樣一來可能就會生成許多支離破碎、缺乏連貫的短句。因此還應特別注意適當增加一部分內容使各短句彼此銜接。增加的內容不是無中生有的,而是句子內在蘊含著的語義邏輯聯系,這樣譯出來的內容才會通順連貫,過渡自然。
參考文獻:
[1]梅德明.中級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]梅德明.高級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]侯國金.同聲口譯金話筒.大連:大連理工大學出版社,2003.
[5]王大偉.現場漢英口譯技巧與評析.上海:上海世界圖書出版社,2000.
[6]李天舒.最新簡明英語口譯教程.西安:西安世界圖書出版西安公司,2001.