999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從傳播學角度看旅游翻譯

2007-12-31 00:00:00張志芳
考試周刊 2007年48期

摘 要:本文以傳播學的理論作為宏觀的指導,借助語言學的視角和中英文化的對比,詳細闡述旅游資料翻譯過程中的各個基本的要素,如受眾、文本、譯者、噪音、反饋等。本文指出,旅游資料與其他文體不同之處在于其強調對于受眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現。因此,譯者應該在翻譯過程當中把對譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。

關鍵詞:傳播學 旅游翻譯 旅游文本

旅游翻譯涉及旅游相關的資料與所有文本,包括廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點介紹、通知、電訊、有關合同、旅游標語等內容,涉及自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等各方面知識。作為“呼喚型”文體,有著傳遞信息、誘導行動的功能。傳遞信息是前提,誘導行動是最終要達到的目的。溝通、傳播是旅游資料的特性。旅游翻譯要想達到預期效果,必須是傳播者和受眾之間的對話。

結合旅游資料的特點,旅游資料的翻譯也應有別于其他文體的翻譯。然而對于旅游資料翻譯的研究力度不夠,目前的研究大都缺乏理論指導。由于旅游資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學的框架。奈達曾指出:“Translation is communication.”并指出其要素包括信源、信宿、信道、信息等。很明顯,奈達認為翻譯具有傳播學的性質。其不同之處就在于這種傳播是在跨文化間進行的,是在兩種不同的語言之間進行的。既然翻譯是一種特殊形式的信息傳播,那么它的傳播過程必然符合傳播學的基本原理,只是帶有一些特殊的性質和特點。我們不妨從傳播學的角度來分析一下影響翻譯活動的各要素。

在傳播學短暫的歷史中,學者們構想和提出了許多傳播模式。1949年,美國數學家和信息論創始人香農(C. E. Shannon)和維納(N. Wiener)合作出版了《通訊的數學原理》一書,較早地提出了信息傳播模式。這個模式有五個正功能單元和一個負功能單元組成:信源(要傳遞的信息)—發射器(有將信息轉變為信號的能力)—信道(信息傳遞的途徑)—接收器(有將信號解釋為信息的能力)—信宿(信息要送達的目的地——人或物),再加上噪音(各種干擾)。

對旅游翻譯而言,其不同點在于它是在跨語言文化間進行的,信息發送者(譯者)所發送的符號不再是原來接受的符號系統,而是進行了符號換碼,即將原語言轉換成了目的語。其次,在整個傳播過程中,譯者充當著雙重的身份,他既是原語文本的讀者(信息接受者),又是譯文的作者(信息發送者)。作為原語文本的接受者,譯者必須對原文進行解碼,準確地理解原文的意義。同時,譯者在解碼時必須排除干擾,防止因干擾而引起的理解偏差。作為信息的發送者,譯者必須將經過解碼處理而獲得的原文信息進行選擇、加工、整理,然后再進行編碼,即生成目的語文本并傳輸給譯文的讀者或聽者。如下圖:

下面來分析下旅游資料翻譯過程中的各個基本的要素:受眾、文本、譯者、噪音、效果等。

1.受眾

翻譯過程是一個以信息源編碼,形成訊息為始,以接受者解碼,接受信息、產生反應為終的過程。在這個過程中,受眾,或旅游翻譯文本的讀者首先值得關注。他們的文化背景、所處的社會經濟體系、價值觀等的差異決定了翻譯文本的可讀性。受眾一方面具有自主性和選擇性,可以根據個人的興趣、愛好和需要選擇;另一方面,受眾要受到一系列主客觀因素的制約,如社會環境、社會結構、教育程度和文化水平等的影響。受眾作為主動的信息接受者、信息再加工的傳播者和傳播活動的反饋源,在翻譯活動中,有著重要地位。隨著科技的發展和媒體的擴展,受眾的范圍和層次都將擴大和深化,受眾的調查研究和受眾價值的認識開發意義重大。

旅游資料與其他文體不同之處在于其強調對于受眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現。因此,譯者應該在翻譯過程當中把對譯文受眾接受能力的考慮放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。首先,旅游資料英譯針對大多數讀者,旅游翻譯為一種大眾讀物,其意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂并喜聞樂見,所以旅游翻譯用詞不宜太專業。另外,旅游資料英譯讀者的文化因素及其與中國讀者文化背景的對比尤其值得關注,體現在心理、道德標準、審美標準、宗教信仰、風俗習慣等方面。隨著科技的發展和媒體的擴展,受眾的范圍和層次都將擴大和深化,受眾的調查研究和受眾價值的認識開發意義重大。

2.文本

在文本信息方面,由于旅游翻譯傳播在兩個語言中產生,故語言對比研究很重要。在描述旅游的景介中.英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文措辭簡潔明白,表達方式直觀、通俗、易懂;整體上重在景點地理環境、服務設施、優勢與不足諸方面的純信息傳遞,且信息準確、豐富實用。而風光景色的描述性篇幅則著筆不多。相比之下,漢民族有著獨特的社會歷程和文化傳統。在介紹旅游景點時大多使用描述性語言,言辭華麗、文筆優美、用詞凝練、含蓄;表達上多使用四言排比和對偶平行結構,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。

3.譯者/把關人

在翻譯這個信息傳遞過程中,譯者的作用也應倍受關注。譯者作為“把關人”,應充分地考慮原文作者和譯文讀者的差異。同時,在傳播過程中傳播者是遵循選擇性原則的,即傳播者總是選擇性地注意、認識、記憶那些能夠鞏固自己已有觀念的信息,因此譯者要充分考慮原語和譯語之間、原語文化和譯語文化之間的差異,在盡量保持信息不失真的基礎上,選擇譯文讀者接受能力范圍內的信息表達方式,關注反饋的調控作用,從而順利達到翻譯傳播活動的目的。此外,在旅游翻譯中,原作者的地位應是隱形的,而譯者的地位則應得到強調和重視。譯者不能僅僅只忠實于原文和原作者,也該強調對于受眾和譯文的忠實。如果逐字英譯會導致譯文不能被外國讀者理解并接受,譯者有權在不改變原文精神的前提下,對譯文進行適量的改動。信息,即譯文必須以外國讀者能夠理解的方式傳達給他們。旅游資料以何種方式到達受眾,即旅游資料的傳播渠道也會影響到譯者在翻譯過程中的選擇。而外國受眾的反映或反饋則可以看作是對于翻譯好壞和成功與否的一個標準。因此,對于旅游翻譯的譯者來講,必須能夠根據事先所預測的譯文受眾的反映來調整譯文。如果譯文很別扭或是不清晰,會成為噪音,影響甚至阻礙受眾對譯文的接受,譯者應在翻譯過程中努力將噪音減小到最低。

4.噪音

在譯本問世之前,因為譯語讀者不能解讀原語文本所負載的信息,文本所表達的內容對他來說是不確定的。翻譯過程傳遞信息,是一個減低譯語讀者對原文文本內容理解不確定性的過程。上級系統,即原語和譯語系統對翻譯系統產生作用,在翻譯過程中表現為噪音,亦即干擾。當然翻譯過程中的噪音是多樣的,包括心理噪音、社會噪音、文化噪音、語言噪音、物理噪音等。翻譯過程中的冗余,如語境、共同經驗等,可以降低噪音。因此,翻譯過程就是要克服各種噪音干擾,盡量將信息不失真地傳遞給目標接受者。在這個信息傳遞過程中,譯者作為一個“把關人”,控制著信息的傳遞內容和傳遞方式。“傳播的核心問題是傳播者與接受者之間互相領會對方的含義”。(梅爾文·德弗勒,埃弗雷特·丹尼斯1989:3)。然而,原文作者、譯者和譯文讀者的人生經驗、價值觀、審美取向、心理因素等不可能完全相同,這就造成了翻譯傳播過程中的噪音干擾。“外來的信息要影響一個人的行為,必須能改變他對環境情勢的看法(印象)。一個人依據腦中已有的看法處理外來信息,并且決定派這個信息的用場時,通常總是用來加強他腦中已有的印象,稍加調整,或把原來不明白的地方弄明白”。(施拉姆1985:62)。這就決定了翻譯傳播過程的選擇性,即翻譯傳播者總是有選擇地決定傳播內容以及傳播方式,從而鞏固其各自已有的認識和觀念。正如社會學家蓋爾頓和魯奇所說,“把關人”在決定選擇或拒絕傳播內容時是有一定的標準的,是根據一定的因素而作出判斷的,這些因素包括:時間性、重要性、明晰度、文化接近性、一致性、新奇性、連續性、平衡性、社會文化價值觀念等。(胡申生,李遠行,章友德2002:230)作為“把關人”的譯者就是要在這些眾多的因素中尋求一種平衡,從而盡可能準確地將信息傳遞給目標讀者。

另外,翻譯噪音還包括印刷問題等造成的機械噪音,不同語意噪音及翻譯外部非人為因素造成的環境噪音等。

5.反饋

作為一個做決定的過程,翻譯過程具有強烈的目的性。用傳播學的控制論研究翻譯過程,注重翻譯的目的性。正如控制論的創始人維納等在《行為、目的和目的論》(1943)一文中曾指出:“一切有目的的行為都可以看作需要負反饋的行為。”在翻譯傳播過程中反饋(feedback)的作用不容忽視。反饋即把控制系統中輸出的信息的全部或一部分送回到該系統的輸入端,并對信息的再輸出發生影響的過程。翻譯過程中譯者對原文作者產生反饋,譯文讀者對譯者和原文作者都產生反饋。翻譯傳播過程中的內反饋是譯者在輸出信息過程中產生的一種自身的心理反應,譯者利用內反饋、內預測信息達到目標讀者那里可能產生的效果,自己加以適當調整,防患于未然,力爭在信息到達受傳者之前就得到及時的修正,這對翻譯活動的順利進行極為有益。外部反饋包括來自游客、媒體、旅游行政機構等的反饋,這些都有益于提高旅游翻譯的質量。總之,反饋的監控調節作用有助于翻譯系統完成預定目標。

傳播學作為一門新興發展起來的學科,對于旅游資料翻譯的意義在于,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅游資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。將傳播學運用到旅游資料的翻譯當中可以提高譯文的質量,增加譯文的可讀性和可接受性,使譯文在傳播文化的同時,讓外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,達到傳達旅游文化信息、宣傳中國文化的翻譯目的。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕va| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美久久网| 全午夜免费一级毛片| a毛片免费在线观看| 国产精品美女在线| 国产99精品久久| 日本一区二区三区精品视频| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品毛片一区视频播| 99国产在线视频| 日本午夜在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产农村1级毛片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 夜夜拍夜夜爽| 无码国产伊人| 97视频免费在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲精品天堂在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 91色国产在线| 日韩美毛片| 午夜日b视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产白浆在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲中文字幕国产av| 国产裸舞福利在线视频合集| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美在线中文字幕| 一本久道热中字伊人| 青草精品视频| 国产成人a在线观看视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| av在线手机播放| 日韩av无码DVD| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产免费福利网站| 亚洲三级成人| 免费人成在线观看成人片| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品开放后亚洲| 亚洲成年人网| 欧日韩在线不卡视频| 精品国产电影久久九九| 高清无码一本到东京热| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲美女操| 日韩第九页| 欧洲av毛片| 99国产精品一区二区| 全免费a级毛片免费看不卡| 无码综合天天久久综合网| 国产精品污视频| 国产精品久久自在自线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 久一在线视频| 91香蕉视频下载网站| 亚洲国产欧美国产综合久久| 精品天海翼一区二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 91欧美在线| 国产麻豆91网在线看| 日本人又色又爽的视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 蜜桃视频一区二区三区| 香港一级毛片免费看| 日韩欧美中文| 欧美亚洲激情| 欧美成人午夜视频免看| 第一页亚洲| 精品福利视频网| 五月天福利视频| 制服丝袜一区| 一本久道热中字伊人| 就去色综合| 欧美午夜在线观看| 四虎影视永久在线精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产青榴视频在线观看网站|