口譯的實(shí)現(xiàn)很大程度上依賴于短時(shí)記憶和瞬時(shí)記憶。一般說來,短時(shí)記憶在沒有新信息干擾的情況下對聽入信息的貯存時(shí)間大約為5秒到2分鐘,容量也相當(dāng)有限。瞬時(shí)記憶信息貯存的時(shí)間則更短,約為0.25-2秒。在口譯特別是同聲傳譯的過程中,譯員既要集中精力聽入、理解和記憶輸入的信息,又要繼續(xù)下面信息的聽入,記憶負(fù)荷量很大。
那么,如何在口譯中減少記憶負(fù)擔(dān),并為下面的信息輸出節(jié)省時(shí)間呢?順句驅(qū)動策略就是較為行之有效的方法之一。
一、順句驅(qū)動策略
所謂順句驅(qū)動就是按照原文句子順序進(jìn)行翻譯,對原文的句子順序盡可能地少調(diào)整或不調(diào)整。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是顯而易見的。一,先聽入的信息先翻譯,后聽入的信息后翻譯,這就從很大程度上減輕了記憶負(fù)擔(dān);二,句子稍長或信息量大時(shí)無需停下來等待句子說完再對其結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工后翻譯,有效地避免了前面的信息無法再現(xiàn),從而保障了翻譯的的順利進(jìn)行;三,為后面信息的聽入和輸出節(jié)省了時(shí)間。例:
1 There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.
譯文A:在中國投資有多種方式。你可以與中方的合伙人建立一家合資企業(yè),或者遵照中國的法律按自己喜歡的方式創(chuàng)建和管理一個(gè)獨(dú)資企業(yè)。
譯文B:有多種方式在中國投資。你可以與中方合伙人建立一家合資企業(yè),也可以創(chuàng)建一家獨(dú)資公司,由自己經(jīng)營,管理模式由自己決定。當(dāng)然,這一切要在中國法律許可的范圍內(nèi)進(jìn)行。
翻譯點(diǎn)評:譯文A按照漢語的表達(dá)習(xí)慣對“or”之后的部分進(jìn)行了較大的調(diào)整,語言比較簡潔、書面化。譯文B順著原文的語序翻譯,同傳時(shí)幾乎無需對信息點(diǎn)刻意記憶;“or”之后的部分用2個(gè)逗號和2個(gè)句號分成了4個(gè)小分句,每個(gè)分句都很短,口語氣息很濃。口語的特征就是多用短句,語言較書面啰嗦,因此譯文B更符合口譯翻譯。
2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
譯文A:在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。
譯文B:我們已強(qiáng)烈地感受到了中國的氣象萬千,充滿活力和不斷進(jìn)步,而這一切變化都是你們的改革開放政策影響所致。
翻譯點(diǎn)評:譯文A將原文完全顛倒過來翻譯,雖然符合漢語書面語先描述現(xiàn)象后發(fā)表看法的思維習(xí)慣,但是增加了記憶負(fù)擔(dān)。譯文B則順應(yīng)了原文的語序,有效地避免了后聽入的信息對先聽入的信息的影響甚至覆蓋。
由此可見,順句驅(qū)動策略是口譯過程中減輕記憶負(fù)擔(dān)、為后面的口譯節(jié)省時(shí)間的有效方法。
二、順句驅(qū)動策略運(yùn)用中的注意事項(xiàng)
順句驅(qū)動的口譯方法不是要死扣原文的死譯硬譯,而是靈活地按原文的語義和邏輯關(guān)系對信息進(jìn)行恰當(dāng)切分,然后整理成短句譯出。各短句之間也不應(yīng)是彼此孤立的,還需要恰當(dāng)重復(fù)前面的內(nèi)容或增加承上啟下的詞使其在語義或邏輯上相互銜接。如上面例2譯文B若不增加承上啟下的詞而譯成“我們已強(qiáng)烈地感受到了中國的氣象萬千,充滿活力和不斷進(jìn)步,在你們的改革開放政策下”,盡管信息點(diǎn)全部傳達(dá)了出來,但是由于前后缺乏連貫性,聽眾還是感覺不知所云。增譯了“而這一切變化都是……影響所致”后,前后的語義才完整,句子才通順流暢。又例:
3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
譯文A:在這種形式下,重要的是我們兩國要尋求可以合作的領(lǐng)域,很顯然會有助于我們的互利共贏。
譯文B:在這種形式下,重要的是我們兩國要尋求可以合作的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的合作很顯然會有助于我們的互利共贏。
點(diǎn)評:毫無疑問,兩種譯文都采用了順句驅(qū)動的策略,但是譯文A顯然欠連貫;譯文B重復(fù)了前面的“這些領(lǐng)域的合作”,句子就通順、完整了。
4 I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.
譯文A:我深感驕傲,大批中國學(xué)生通過交流正在我國學(xué)習(xí)。
譯文B:讓我深感驕傲的是大批中國學(xué)生通過交流正在我國學(xué)習(xí)。
點(diǎn)評:兩種譯文采取了一樣的翻譯策略,但是譯文A顯得生硬;譯文B增譯了“讓……的是”,通順程度大大增強(qiáng)了。
結(jié)束語
總之,順句驅(qū)動策略能有效地緩解記憶的壓力,縮短從信息聽入到信息輸出的時(shí)間,因而成為口譯中運(yùn)用最為頻繁的一種翻譯方法。由于原文往往是書面發(fā)言,句子較長,這就需要把原來的長句或信息量集中的句子切分成若干個(gè)短句。這樣一來可能就會生成許多支離破碎、缺乏連貫的短句。因此還應(yīng)特別注意適當(dāng)增加一部分內(nèi)容使各短句彼此銜接。增加的內(nèi)容不是無中生有的,而是句子內(nèi)在蘊(yùn)含著的語義邏輯聯(lián)系,這樣譯出來的內(nèi)容才會通順連貫,過渡自然。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.中級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]梅德明.高級口譯教程.上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]侯國金.同聲口譯金話筒.大連:大連理工大學(xué)出版社,2003.
[5]王大偉.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析.上海:上海世界圖書出版社,2000.
[6]李天舒.最新簡明英語口譯教程.西安:西安世界圖書出版西安公司,2001.