摘 要: 比喻在中西方語言表達中都有著極其重要的意義,了解在民族文化差異下比喻的不同之處對于中西方文化的學習與研究、國際語言學術交流等有重要作用。本文著重從四個方面介紹了文化差異下比喻的不同。
關鍵詞: 比喻 民族文化差異
比喻就是打比方,根據(jù)事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。用比喻來對事物某某特征進行描繪和渲染,可使事物生動形象,具體可感,引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強的感染力。比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。比喻的種類有很多種,早在我國宋代就有關于直喻、隱喻、類喻、詰喻、對喻、博喻、簡喻、引喻、虛喻等的記載,發(fā)展至今,最常見的比喻形式有明喻、暗喻、借喻和博喻。語言和文化有著極其重要的聯(lián)系。有怎樣的民族傳統(tǒng)文化就會出現(xiàn)相應的語言表達方式。同樣,作為一種修辭方式的比喻也深受文化的影響。比如古希臘人常用天神比喻快樂、逍遙;阿拉伯人常用風暴比喻災難;非洲人常用橄欖樹枝比喻和平;印度人把牛作為神的象征;墨西哥人常用仙人掌比喻獨立;美國人把耶穌當神一樣崇拜;而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質和傳統(tǒng)精神??傊魏我环N民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征。
比喻的心理基礎是想象,更準確地說是聯(lián)想,人們時常把某些品質、特征與某些事或物聯(lián)系起來進行聯(lián)想。在這方面英漢比喻有著許多驚人的相似之處。但是,由于英美國家的人和中國人(主要指漢族人)之間的文化差異,就出現(xiàn)了在英美文化中提到某些事物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在中國文化中卻聯(lián)想不到任何特征或者是其它的特征。反之亦然。所以本文就民族文化對比下的英漢比喻差異從以下幾個方面作一下簡要說明。
第一, 由于社會風俗習慣和行為方式不同而引起的差異:
Their opinions on art are for the birds. 詞典注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意義或價值”,因為birds在英文中常比喻比自己懦弱或蠢笨的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:
Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。
I’ve seen the film. It’s for the birds.我看過這部電影,無聊透了。
A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It’s for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!
需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。
同樣,漢語中也有這樣的比喻:風,從水中掠過,留下粼粼波紋;陽光,從云中穿過,留下絲絲溫暖;歲月,從樹林中走過,留下圈圈年輪……那么朋友,我們從時代的大舞臺上走過,又該留下點什么呢?我們應當留下青春的驕傲,尋夢的足跡;我們應當留下真我的風采與個性的張揚,我們應當留下無悔的演繹和星光的燦爛!
我們從以上這些英漢比喻可以體會出其從不同角度反映了各自的社會風貌和行為習慣。
第二, 由于歷史發(fā)展和文藝方面的不同而引起的差異:
中國有五千年的文明史,發(fā)展至今擁有了無數(shù)的文化瑰寶,中國有“臥薪嘗膽”、“南柯一夢”、“掩耳盜鈴”、“鴻門宴”……然而,英國人就沒有這個歷史背景,所以也沒有這些比喻。同樣,英美國家常用的一些成語典故在中國的歷史文化中找不到淵源:cat’s paw,字面意思“貓爪子”,出典為17世紀法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應命去做,結果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了;a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴——這是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物;a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可怕的怪物或人——這是瑪麗·雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫(yī)學院的學生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個似人的怪物,最后自己被這個怪物殺害; Odyssey(奧德賽)比喻艱難的旅程。但中國就沒有這些文化淵源,因此也就沒有這類的比喻。又如《基辛格》一書開頭對基辛格的一段描寫:
...he (kissinger) has been described as, among other things...“Dr.Strangelove,”...“Nixon’s Metternich,”...“Jackie Onassis of the Nixon Administration.”(M..B.Kalb;Kissinger)...他(基辛格)成了傳奇人物,給他加的頭銜多極了,……“斯特蘭奇洛夫博士”……“尼克松的梅特涅”,……“尼克松政府的杰姬·奧納希斯”(馬文·卡爾布佰納德·卡爾布:《基辛格》)Strangelove(斯特蘭奇洛夫)是1964年美國同名電影Dr·Strangelove(《斯特蘭奇洛夫博士》)的主人公,是一個受美國雇用、毫無人情的德國科學家;Metternich(梅特涅)是19世紀奧匈帝國的外交大臣和首相,外交老手,基辛格非常崇拜此人;Jackie Onassis(杰姬·奧納希斯)是美國已故總統(tǒng)肯尼迪的妻子,一直被認為是“最受歡迎的婦女”之一。這就是說,基辛格具有這三個人的特點。中文比喻里也有不少同類的例子,比如:“在你們中間肯定會有未來的魯迅和郭沫若?!笔侵冈谀銈儺斨锌隙〞形膶W家產生;“我們廠里的諸葛亮真多”,是指廠里有很多聰明又有才干的人。又如“欲悲聞鬼叫,我哭豺狼笑。灑淚祭雄杰,揚眉劍出鞘”,(《天安門詩抄》)詩中用“鬼”和“豺狼”來比喻殘暴和險惡的“四人幫”。“雄杰”喻指偉大的無產階級革命家周恩來總理。只有了解中國歷史背景的人,才能理解詩中的喻意。
第三, 由于概念和思維方式不同而引起的差異:
英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽。如:regal as a lion(獅子般莊嚴),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認為獅子不過是一種兇猛強大的動物,而不見得莊嚴雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”;把勇猛善戰(zhàn)的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機勃勃。提到兔子,中國人很快就會聯(lián)想到它的敏捷。如中國人常說:靜如處子,動如脫兔。東北方言還把跑得快的人說成是“穿兔子鞋了”。但英語民族卻認為兔子是膽小的象征。英語常說as timid as hare, as timid as rabbit(膽小如兔)??墒?,中國人認為膽小的是老鼠,故有“膽小如鼠”之說。又比如:love me,love my dog愛屋及烏(喜歡我也要喜歡我的狗)。in like a lion, out like a lamb虎頭蛇尾(來時像獅,去時像羊羔)。like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。like a drowned rat像落湯雞(像落水的老鼠)。as stubborn as a mule犟得像頭牛(頑固得像頭騾子)。as cunning as a dead pig狡猾得像狐貍(狡猾得像頭死豬)。 eagles do not breed doves虎父無犬子(蒼鷹不會生出鴿子),等等。
以上的這些英語比喻,如按漢語習慣譯成中文后,便會出現(xiàn)英漢喻體完全不對應的現(xiàn)象。這反映了英漢民族在思維方式、概念和習慣上的差異。中國人怎么也想象不出,死豬有狡猾的特征。只有英語里才有這類比喻。但譯成中文時,只能按中國人的習慣進行意譯,不能直譯。
第四, 由于宗教信仰和神話傳說的不同而引起的差異:
英美和大多數(shù)西方人大都信奉基督教,他們常常用《圣經》中的人名、地名和故事情節(jié)來做比喻的喻體。如Prometheus Unbound的原義是“解放了的普羅米修斯”,轉義“釋放出來的巨大力量”。把Prometheus喻為一種巨大的力量。英語中用這類宗教和神話作比喻的很多。用Tower of Babel(巴別通天塔)比喻語言障礙。用olive leaf 來比喻和平。而人名Cain又是殺人犯的代名詞,因為在《圣經》中,Cain因為嫉妒弟弟Abel得到了上帝的稱贊而將其殺死。同樣的Noah’Ark 則表示危險之中的安全之處,因為《圣經》中上帝為了懲罰那些邪惡的人們故意發(fā)了大水要將他們淹死,而只有諾亞是一個心地善良的好人,所以上帝用一只方舟挽救了他和家人的性命。此中的洪水Flood也就被比作成了一種嚴厲的懲罰工具,等等。在中國,佛教也已經有了兩千多年的歷史,佛教對中國習俗、思想的影響在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸無大志;用“平時不燒香,臨時抱佛腳”比喻平時不努力,用時應付一下;用“八仙過?!北扔鞲饔懈哒?。還有“三個和尚沒水吃”,“泥菩薩過河自身難?!钡鹊龋紵o不與佛教影響有關。
以上從四個方面分別闡述了英漢比喻的不同之處,體現(xiàn)了民族文化特征對語言文化的影響。不少英語工作者,由于不了解這些,不知道英漢語言修辭以及所引起的聯(lián)想方面的差異,不能正確理解和運用地道的英語比喻,同樣也不能靈活地將漢語里的比喻準確地譯成英文。難以清楚地表達自己的意思,影響我們同外國朋友交流。隨著中國對外交流的不斷擴大,越來越多的人想了解中國,而比喻無論在中文還是在英文中都占有相當重要的地位,因此了解比喻在民族文化差異下的不同之處,對于外國人了解中國和中國更多的了解世界都有著極其重要的意義。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化詞典[M]. 北京:外語教學與語言研究出版社.
[2]鄧言昌,劉潤清.語言與與文化[M].北京:外語教學與語音研究出版社,1989.
[3] 張韻斐,周錫卿.現(xiàn)代英語詞匯學概論.北京:北京師范大學出版社,1999.