摘 要:翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,也是思想交流的接力,因此翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是跨文化的交流。由于中西文化的差異,不同的文化背景不可避免地會在語言上發生局部的交叉、空缺、甚至沖突,因此在英漢互譯中存在著一定程度的文化脫節。在互譯時要盡量了解和避免。
關鍵詞:翻譯 文化 脫節
翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是跨文化的交流,是溝通文化之間的移植活動。“因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(尤金·奈達)。任何語言都不僅體現該民族的風土人情、文化習俗以及歷史的演變和發展,而且也反映其文化思維、民族心理、人文歷史、社會價值,同時也蘊藏其民族的人生觀、生活方式和精神世界,如政治和宗教信仰等。漢語和英語是東西方兩種典型的語言,漢字和英文也是截然不同的兩種體系。從文字的構成到思維方式,從兩個民族所處的地理位置到周圍的環境,從所經歷的發展到目前的經濟條件,從歷史的變遷到文化的沉淀,都存在著巨大的差異,因此一個民族所特有的文化現象,在另一民族的文化中可能是盲點。英漢互譯中存在著一定程度的文化脫節。
一、詞匯脫節
語言離不開詞匯,詞匯是語言中最基本的元素,是最活躍、最有彈性的但又是文化載荷量最大的成份。由于它是一個民族特有的物質環境、社會結構、精神信仰等等的最先表現形式,有些詞所指的各民族中各自特有的事物,因此,原語詞匯所載的文化信息在譯語中有時沒有對應語。
如:在60年代在美國出現了一群對社會現實不滿的一代年青人,他們披長發、著異裝、酗酒吸毒,但這些并不表示他們玩世不恭,有很多人對社會問題有嚴肅的態度、獨特的見解,英語中把這群人稱為“hippie”,把它翻譯成漢語時,如果采用音譯,則可翻譯成“希比士”。但中國人對之會茫茫然不知其真正內涵,現把它翻譯成“嬉皮士”,大概能讓人明白其涵義,但還不能真正表達出美國文化在特殊時期產生的這種獨特現象。
同樣,中國悠悠的文化中獨特的天干、地支、屬相、農歷、節氣、陰陽、算命等在英語中也沒有現成的對應詞來表達,絕大多數在翻譯時只能音譯,這使英美讀者很難理解其蘊含的文化內涵。有的盡管采用了意譯,但還是不能表達得淋漓盡致。如:中國的“端午節”是人民為了紀念偉大的愛國詩人屈原的傳統節日,“賽龍舟”只是其中的一項活動,因此“the Dragon Boat Festival”并不能真正表達傳統意義上的“端午節”。再如:“抓周”是中國古代風俗,相當于算命,人們習慣在小孩周歲時讓其隨意抓取一些東西來預測他的志向或興趣。把這民族文化內涵特別豐富的詞語翻譯成英語時只能采取釋義的方法來做解釋:When a child is just one year old,he will be told to choose one thing among many others,the adults will predict what his interest is or what he will be in the future by what the child chooses.
二、詞義脫節
英國哲學家威特根斯坦(Wittgenstein)曾說過:“一個詞的含義只能從該詞在語言的應用中去獲得”(the meaning of a word is its use in the language) ,而且詞匯的語義必然印著民族文化的烙印、隱含民族文化的內涵。因此一部分原語詞匯所載的文化信息在譯語中所表達的意思不同。
如:英語中的“baby kissers”是“吻嬰兒的人”,但常指那些為拉選票、討好選民的政客,他們在公共場所擁抱小孩,親昵無比,其目的是為了嘩眾取寵。再如:liberalism在漢語中所對應的翻譯是“自由主義”,但漢語中的“自由主義”是指缺乏原則性,無組織、無紀律,強調個人利益的一種錯誤的思想作風(漢語大詞典),是一個貶義詞;而英語中的“liberalism”具有明顯的褒義,根據《新編韋氏大學詞典》中的解釋,它是“一種建立在相信事物發展、人的善良本性、個人的獨立性和主張保護政治和民眾自由權的政治思想”;再如,在漢語中,“醋”常可以用來形容男女交往中的妒忌心理,如“吃醋”、“醋壇子”,而在英語中“醋”只是一種調味品。因此,在翻譯句子“他吃醋了”,不能翻譯成He is eating vinegar 或 he is drinking vinegar而要意譯成He is quite jealous 或He is full of jealousy /He is in his jealousy.
有些詞或詞組不能望文生義,謹防詞義陷阱。
如下列英語中的表達不能按字面意思翻譯:
busboy在英美國家指“餐館或旅館的勤雜工”,而不是中文的“公共汽車售票員”,confidence man、personal remark、child’s play在英語中分別表示“騙子”、“人身攻擊”和“容易干的事”,不能按字面意思對譯成中文的“有信心的人”、“個人評論”和“兒戲”。再如:take your fingers out表示“動手干”不是“別插手”,make one’s hair stand on end不能譯成中文的“令人發指”而應譯成“令人非常憤怒”,free living奢侈的生活(不譯為:自由生活),small talk家常話(不譯為:小小的談話)a white night不眠之夜(不譯為:白白的夜晚),China rose月季花(不譯為:中國玫瑰)。
而下列中文中的表達也不能按字面意思翻譯:
搖錢樹:不能直譯成money tree,而按地道的英語表達法應該是cash cow。
三角債:不能直譯成triangle debts,因為三角債不真的表示涉及三方的債務,而是泛指多方債務,因此用chain debts才能表達出其意。
三、歷史背景的不同而產生的文化脫節
在世界上任何語言中都有一定數量的詞或詞組的產生有其深刻的文化背景或來源典故。尤其是習語、成語、歇后語等等。
英語to pass the buck不能譯為“把銀元遞下去”。根據“The words and their stories”(by Herbert Sutcliffeand Harold Berman,Voice of America,Washington,D.C. 1978) ,這個詞源于賭博中:The phrase seems to have come to life in the gambling houses of West. There,a silver dollar was put in front of a player to show that he would be the next dealer to pass out the cards. A dollar,silver or paper,was called a “buck”. 后來被美國總統引用成“推卸責任”。President Gerald ford dramatized the phrase after taking Richard Nixon’s place in the White House. Ford announced in a special television broadcast that he had decided to pardon Nixon for any crimes he may have committed as President. Ford said such a decision had to be made by him alone,that he could not let others do it for him. “the buck stops here,” said Ford.再如:幾百年前一位英國作家曾經說過:“Ah,each finger today is a thumb,I think”(啊,看來今天每個手指都成了拇指/手腳不聽使喚)。因此“all the thumbs”就被用來指“手腳不聽使喚”。還有“to talk turkey”、“to logroll”、“over a barrel”等所表示的“談正經事”、“相互捧場”、“落入困境”都有其歷史典故。翻譯時要準確表達其意必須對這些詞的源頭了解清楚。
漢語中的絕大多數成語都有其出典。“此地無銀三百兩”,傳說有個人把300兩銀子埋在土里,上面寫了張字條:“此地無銀三百兩”,他的鄰居王二看到后把銀子偷走了,也留下字條“隔壁王二不曾偷”。這個非常有趣的故事比喻要表白自己,卻反而暴露自己。因此如直譯成“There isn’t 300 liang of silver buried here”西方國家的人就不能明白其隱藏的意義,所以意譯成A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
同樣“賠了夫人又折兵”也有家喻戶曉的歷史典故,不能直譯成“lose one’s lady as well as his men”,因根據它的比喻意思 “想占便宜沒占到反而遭受損失” 來譯成“try to make gains only to suffer dual losses instead”.
四、因生存環境風俗習慣不同而產生的文化脫節
英國是一個島嶼國家,歷史上航海業很發達,因此英語中產生了許多關于船和水的習慣說法,英語中有to keep one’s head above water 的說法,表示“奮力圖存,勉強渡過難關”的意思。All at sea表示“不知所措”;in the same boat表示“處于同樣不幸的境地”,如:The twins both failed in the exam,so they were in the same boat(這對雙胞胎考試都沒及格,所以一樣倒霉);spend money like water類似于中文的“揮金如土” ,因為英國的水太常見,太平凡了,類似的還有:a small leak will sink a great ship/螻蟻之穴,可以潰堤 life is compared to voyage/人生好比航海 hoist your sail when the wind is fair /乘風揚帆或趁熱打鐵。而對應地:漢民族的生活離不開農業和土地,因此常用“揮金如土”來比喻用錢的無度和隨意;還有如:as we sow,so shall we reap/種瓜得瓜,種豆得豆,no gains without pains /不勞動者不得食,always taking out the meal-tub,and never putting in,soon comes to the bottom/坐吃山空。另中文中的“面如土色”,不能翻譯成the color of earth,因為西方人以白種人居多,他們無論受到什么樣的驚嚇都不會面如土色,因此可按他們的習慣翻譯成as white as a sheet。
同時英國的天氣變化多端,它始終是人們談論的熱門話題,因此用有關天氣的表達來喻指其它也就不足奇怪了。如:英語中after rain comes the sunshine 翻譯成中文為“苦盡甘來”,等于sweet comes after bitterness;在英國是難得有好天氣的,fair-weather可以用來比喻“風和日麗”般的人生坦途,fair-weather friend喻指不能共患難的朋友,fair-weather aircraft指無論什么天氣都能飛行的“全天候飛機”。
同樣,具有五千年歷史的中國素來崇尚“吃”。“王者以民人為天,而民人以食為天”,自古以來中國人把“食”視為頭等重要之事,因而產生了與吃有關的詞語(許多飲食文化)。
如:在中國“魚”是富裕的象征,“米”是主食,漢語中用“魚米之鄉”來喻指富庶的地方,但如翻譯成the town of fish and rice會令英美人不知所措,因他們習慣吃面包、喝牛奶,因此可把“魚米之鄉”翻譯成land flowing with milk and honey。漢語中用“添油加醋”來形容對某事的夸大其詞的描述,“油”和“醋”都是中餐中的重要調料,加了它們,菜的味道就不一樣了,但西餐和中餐不同,翻譯時不能直譯,如:經她的一番添油加醋,這件事情的性質竟完全改變了。應譯成:After her adding highly colored details to this affair,the nature of the whole matter has been completely altered.
五、因思維的不同而產生的文化脫節
在西方文化中,人們普遍強調個人的自我價值和獨立性,他們對已充滿自信,不謙遜,自我表現欲強烈;而中國人常年受傳統儒家道德的熏陶,“謙受益,滿招損”,對自己的價值判斷通常以自貶的形式出現。如:待客時,盡管有許多精心準備的豐盛的菜肴,還會客氣地說:“沒什么菜”,“不成敬意,請多多包涵”等。但譯成英語時,千萬不能譯成“There is not many dishes”,那樣西方人會認為你主人待慢他、不熱情,因此要按他們的習慣譯成:I well prepared these dishes,hope you will like them. 再如:當西方人當面贊揚你You are so beautiful/great時,不能回答成“哪里哪里”或“一點也不”,而要謝謝人家的夸獎:You are so kind to say so/ Thank you.
結束語
除了以上所論的這些方面以外,由于信仰、價值觀、社會環境等等的不同也產生了許多中西文化的脫節和差異。文化具有鮮明的民族特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環境里的獨特創造,是語言賴以生存和發展的土壤。因此翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。林語堂先生曾經說過:“譯者所忠實的,不是原文的零字,而是文字所組成的語意。”錢鐘書先生也說過:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’了。”因此對于在英漢文化中存在的一定程度的文化脫節,在互譯時要盡量了解并避免。
參考文獻:
[1]陳達.英漢互譯理論與與踐.成都:巴蜀書社出版社,2003.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.北京:外文出版社,2004-7-13.
[3]徐江.輕松學習英漢互譯.天津科技出版公司,2002.