摘 要: 詞是語言構成的基本單位。英語詞匯繁多且一詞多義現象很普遍,其意義要由上下文來確定。而詞匯的選擇又形成了特定的語體語域。筆者介紹了傳統詞匯學研究的重點, 及語言應用能力所涉及的層面,從而推出要提高英語交際能力在詞匯學習中所應該重視的方面;找出了豐富單詞的承載內容的方法是盡力設計可以運用詞匯的場合,進行大量的輸出訓練來熟悉并掌握詞匯,以期待逐步提高英語交際能力。
關鍵詞: 詞匯積極性詞匯詞匯學語域 語體語言交際能力可理解輸出
隨著現代社會的發展,不同國家之間的交流日益頻繁,學習外語成為一種必需。學習語言離不開詞匯。傳統的英語詞匯學主要集中在三個方面:語音層面、詞的形、義層面和搭配層面 。然而正確使用詞匯卻涉及其他方面的知識,諸如語法、語用等方面的知識。在英語里,一詞多義的單詞很多。一個詞不是孤立存在的,其意義的確定取決于它所在的語境。掌握了一個單詞的音、形、義、固定搭配是遠遠不夠的。在不同的場合應使用不同的詞匯來傳達相同的意思。所以,單詞往往被劃分為不同的類別,粗略地可分為正式的、中性的、非正式的,以便于在不同的場合選用恰當的詞匯。同類詞匯的大量應用相應地形成了某種獨特的風格,而同一風格的文本也就形成了獨特的語域。詞匯的應用,即在某種場合選用什么詞語才是恰當的,一直是英語學習者的難題。因為詞匯的使用要求明確語體,在嚴肅的場合就使用正式的詞匯,在隨便的場合應使用非正式的詞匯,否則就會詞不達意而弄出笑話。學習外語與母語的目的是相似的。語言本身不是目的,而是要把語言當作一種工具來使用。對于在大學階段的英語學習來說,目的是培養英語語言的交際能力,學習重點在于擴大英語詞匯量,提高英語閱讀理解能力和聽說能力。多數學生背了很多單詞但使用起來卻很難。因此有些專家學者針對這種現象把詞分為積極性詞匯和被動性詞匯。認為應把學生培養成英語的積極使用者而不是消極或被動的接受者。語言學家 Canale將語言交際能力(communicative competence)分為四個組成部分,即語法能力(grammatical competence)、社會語言能力(socio - linguistic competence)、話語能力(discourse competence)和策略能力(strategic competence)。
從目前大學生的英語水平來看,大多數人初步具備上述的語法能力,但學生的英語應用水平較低。然而策略能力的高低也取決于學生母語水平的高低,即使用母語時所具有的策略能力。因此,本文側重于探討如何通過增加學生的積極性詞匯量來提高社會語言能力和話語能力,以期望做到用詞恰當達意,符合文體、語域的風格要求。社會語言能力包括語言使用規則和話語規則方面的知識。這就意味著要搞清楚話語使用的時間地點、交談對象、內容。要具備這樣的知識就應該了解以英語為母語的人們生活方式、風俗習慣、人際交往等規則。概括地說就是要了解英語國家的文化。學習語言是為了使用。有感而發,有情可抒,才會需要語言。正如 Swain提出的“可理解輸出”(comprehensible output)假設。他認為語言產出性運用有助于學習者檢驗目的語句法結構和詞語的使用,促進語言運用的自動化,有效達到語言習得目的。當學習者用英文表達意思時,不得不主動地調用已學過的英語知識,斟酌語法規則的運用,琢磨詞語的搭配,掂量詞句使用的確切性和得體性。
綜上所述,在課堂上講授單詞時,重點應該是盡可能提供需要使用詞匯的場合,促進學生的語言輸出。這樣逐漸地熟悉英語的使用規則,逐步提高社會語言能力和話語能力。
據此,本文根據自己在教學中的體會談談在教學過程中詞匯的學習方法。在課堂上講授單詞時,著重舉一些難度適當而又負載一定信息的例子來使用這些單詞。
首先,語言具有社會性,人們用語言來反映各種社會生活。聯系國內外時事或身邊發生的故事,選取可能為學生所關注的事件,將所學的新詞應用到描述該事件的實際語境中去。最近幾年來,世界發生了巨大變化。在政治經濟社會生活等各個領域都有令人欣喜的事件,也有讓人焦慮的事情發生。下面就選取一些在大學階段所學的單詞來說明。如今國際政治風云變幻,為我們提供了許多素材。其一,就 2001年發生 911恐怖襲擊事件來說,有一些新詞來描述這一事件,如恐怖主義(terrorism)、恐怖主義分子(terrorist)、恐怖主義襲擊(terrorist attack on...),隨之而來的就是反恐(anti - terrorism),可是不管是恐怖活動還是反恐措施都會遭到某些人的反對譴責(condemn)。世界貿易中心大廈(world trade center twin towers)的原址被美國人稱為歸零地(ground zero)并加以憑吊。雖然并非是原子彈爆炸點,從此稱謂可以看出美國人對此災難的態度。在敘述這一事件的過程中除了可以講解上述括號里的新詞,也可以復習一些以前學過的詞匯。盡管國際上的紛爭沖突不斷,中國始終致力于發展自己。2003年中國成功地完成了首次載人航天飛行(manned space flight),到 2005年相繼成功發射(launch)了神舟五號、神舟六號宇宙飛船。航天員按計劃安全返回,軌道艙(orbitalmodule)依照設計要求順利地在軌運行(stay/be in orbit)。利用這些鼓舞人心的新聞事件,不僅可以提高學生的學習興趣,而且也可豐富學生的科學常識。比如申辦(bid)奧運會成功。自從那一讓人激動得禁不住流淚的時刻以來,全國各地興起了奧運經濟熱。作為承辦國(host)各大城市尤其是北京開始修建奧運會體育場館(venue)。全國人民總動員,確定了2008奧運會口號(slogan):同一個世界,同一個夢想(One World One Dream)。
其次,在學習詞匯的時候,可以適當介紹一些與普通人密切相關的社會文化生活中的常識性知識。近些年來,在世界上引起各國普遍關注的疾病如口蹄疫(mouth - and -foot disease)、瘋牛病(mad cow disease)等在西方發達國家流行,以致于各國紛紛采取嚴格的檢疫措施限制或禁止與有關國家的肉類進出口貿易。而這類疾病在中國并未引發普通百姓對飲食安全的憂慮。然而使全國百姓深感恐慌的是 2003年爆發的非典型肺炎(severe acute respiratory syndrome),這一疾病的英文名是世界衛生組織WHO確定的,音譯為薩斯病(SARS)。筆者記得在下課后有個學生提了這個問題。碰巧這個詞在全世界引起普遍關注之前美國之音英文廣播中多次提到過,那還是 2003年春節之前。廣播員使用的還是全稱。后來大部分國家意識到問題的嚴重后,這個詞被多次使用,才用縮略詞SARS,該詞當時在最新的字典里也找不到。這一傳染病的流行使得全世界認識到人類應該進行反思如何才能與自然和諧相處(live in harmony with nature),才能不威脅人類的生存。同時,人們開始養成良好的個人衛生習慣(form a good habit)。新聞中對非典病例數的報道,有多少確診病歷(probable case),有多少病人治愈出院(recover and discharge from hospital)。后面這個例子很好地解釋了兩個近義詞cure和recover的區別。由于非典是一種新疾病,人們對它的認識水平有限,現在還沒有特效藥,所以將治愈翻譯成recover,有通過人體本身的免疫力恢復的含義,而不是通過藥物使病人康復的。另一種更讓人恐懼的是禽流感(bird flu)。在過去的幾年中時有出現,且有愈演愈烈的趨勢,特別是 2005年其流行規模史無前例。
最后,在講授單詞的同時可以介紹一些相關的文化背景、傳統風俗習慣等等。比如節日是人們比較有趣的話題。在西方歷史比較短的有母親節Mother’s Day、父親節Father’s Day,其由來的故事也可教育大學生孝敬父母。第一次世界大戰之后美國才設立的退伍軍人節。Veterans Day 的慶祝也可使現代的年輕人更加珍惜和平熱愛和平。對美國來說一個很重要的節日要屬美國的獨立日(Independence Day),相當于我國的國慶節(National Day)。另外,由于全球化及商家的炒作,如情人節(Valentine’s Day)、感恩節(Thanks giving Day)、圣誕節(Christmas Day)等一些在歐美國家的傳統節日也進入了中國,尤其是圣誕節的知名度很高。這樣教師在教學過程中可以談談有關的歷史成因、歷史故事以及相關的慶祝活動,諸如飲食文化之類等。對英語國家歷史文化背景的介紹有助于學生更好地理解語言使用規則,提高社會語言能力和話語能力,從而提高英語交際能力。
參考文獻:
[1]林承璋. 英語詞匯學引論 [M].武昌: 武漢大學出版社,1987.
[2]LEECH GEOFFREYM, SHORTM ICHAEL H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M ].London and New York: Longman,1981.
[3]Butler Christopher.Computers in Linguistics[M].Oxford: BasilBlackwellLtd,1985.
[4]CANALEM. From communicative competence to communicative language pedagogy[A].JACK C. RICHARDS, RICHARD W. SCHM IDT. Language and Communication[C].Harlow: Longman,1983:6—12.
[5]SWAIN M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].Gass S, Madden C. Input in SecondLanguageAcquisition[C].Rowley, MA: Newbury House,1985:235—253.