bomb不好玩,英美兩重天
2007年10月15日英國泰晤士報(bào)國際新聞版中的中東欄目的頭條新聞評(píng)論標(biāo)題非常吸引人。該標(biāo)題是:Comment:“Bomb plot” gives Putin another chance to play international hard man(評(píng)論:“暗殺事件”再次讓普京扮演國際硬漢的角色)。
學(xué)英語的人一看到bomb這個(gè)詞,大腦第一反應(yīng)就是“炸彈”或“轟炸”的意思,為什么此處卻將bomb plot譯為“暗殺事件”呢?
這就涉及到一個(gè)政治背景問題,目前伊朗的核問題國際化搞得世界上那些發(fā)達(dá)國家心慌意亂,美伊關(guān)系非常緊張,再加上美俄關(guān)系也處在冷戰(zhàn)的邊緣。普京就是在這種形勢(shì)下出訪伊朗的,在他訪問伊朗前有媒體報(bào)道伊朗境內(nèi)有三股恐怖勢(shì)力已選派好幾名“人肉炸彈”(suicide bombers)要聯(lián)手制造暴炸事件暗殺普京,然而普京不為此所懼,依然按原計(jì)劃前往伊朗訪問,引起全世界的關(guān)注。所以將bomb plot譯為“暗殺事件”非常貼切。
但是bomb這個(gè)詞用在演藝界,就是另外一回事了,而且英國人的用法與美國人的用法大相徑庭。在英國演藝界,人們常用go down a bomb這個(gè)短語表示一場(chǎng)演出或音樂會(huì)十分成功,意思是be very successful。如:
The performance of the Backstreet Boys went down a bomb last night. 昨晚后街男孩的演出非常成功。
Mr. Wallace’s birthday party went down a bomb. 華萊士先生的生日晚會(huì)非常成功。
go down a bomb 也可以用在演藝界之外的范圍,表示be very popular(深受歡迎,非常流行)。如:
The food your mother cooked for us this evening did go down a bomb.你母親今晚給我們做的那道菜真的太好吃了。
bomb在美國的意思卻變成“慘敗”(a complete failure)的意思。如:
That concert was a complete bomb on Broadway last Saturday.上星期六在百老匯的那場(chǎng)音樂會(huì)糟糕透了。
若美國人用bomb out這個(gè)俚語,多用于商業(yè)領(lǐng)域,意思是a complete failure;be bombed out還可以用來表示醉鬼爛醉如泥(be dead drunk)的樣子或吸毒者深度中毒的癥狀。如:
The head of our section was bombed out at the party last Friday. 我們部門的頭在星期五晚上的宴會(huì)喝得酩酊大醉。
另外,我們說某一個(gè)產(chǎn)品“銷路很好”“十分暢銷”,可以用to go like a bomb來表示。如:
Gee, the latest car has gone like a bomb since it came out in the car market. 太好了,汽車市場(chǎng)上的那款新車深受追捧。
如果用來表示一個(gè)人行動(dòng)迅速,反應(yīng)敏捷,我們也可以用to go like a bomb。如:
The SAAB your father bought for you yesterday goes like a bomb. 你父親昨天給你買的那輛薩博轎車速度真快。
nobody給人的沉思
請(qǐng)看下面一個(gè)小故事,我們也許能獲得一些學(xué)習(xí)方法和感悟。
這個(gè)故事發(fā)生在英國倫敦,一天夜里,一位法國人參加朋友晚會(huì)之后順著泰晤士河邊回家,當(dāng)走進(jìn)一條燈光昏暗的背街小路時(shí),覺得自己身后有一個(gè)英國人不緊不慢地跟著他走。于是這位法國人用英語問“Who are you, sir?”走在他后面的英國人趕緊回答說,“I’m nobody.”這位法國人一聽這句話嚇了一跳,趕緊說,“You’re nobody and you must be a ghost.”說完之后這位法國人撒腿就跑。那位英國人在后面回應(yīng)道,“No, I am not a ghost. You must have mistaken what I have said. I am just a small potato at all.”從這個(gè)故事來看,為什么那個(gè)法國人會(huì)嚇得撒腿就跑呢?因?yàn)樗J(rèn)為nobody的意思是“沒人”“無人”,所以他就想當(dāng)然地認(rèn)為那位英國人是ghost。實(shí)際上,nobody作名詞使用時(shí)的意思是“a person who has no importance or influence(小人物,無足輕重的人)”。
與nobody相對(duì)的詞匯是somebody(大人物,舉足輕重的人,要人)。我們常說“某某是個(gè)大人物時(shí),用英文表達(dá)就是“Mr. A is somebody.”。
在英語中有很多常用詞匯和nobody一樣具有多種意思,我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中要把一詞多義的現(xiàn)象記錄下來,不斷豐富自己的英語表達(dá)。我們?cè)谡n本上接觸的詞匯意義一般都是基本詞義,但在閱讀英文材料時(shí)常常被這些常用詞的延伸義弄得暈頭暈?zāi)X。請(qǐng)理解下列各句的意思,并注意句中劃線部分的意義。
(1)Old John passed away in small hours yesterday.
(2)Mr. Orphra said she was a small potato when she was interviewed.
(3)I don’t think the president of our company is having his second childhood at all.
(4)Eva didn’t mind being a second banana as long as she was able to be a part of the play.
(5)Katie was enveloping her niece in a warm embrace.
(6)Rooney got hit with the ball right in the kisser.
[參考譯文]
(1)老約翰昨天凌晨去世了。
(2)奧弗萊女士在接受采訪時(shí)說她只不過是一個(gè)無名小輩。
(3)我認(rèn)為本公司總裁根本就不糊涂。
(4)只要能在劇中擔(dān)任角色就行,艾娃不在意是不是配角。
(5)凱蒂熱情地?fù)肀е闹杜?/p>
(6)足球正好砸在魯尼的臉上。
責(zé)任編校 蔣小青
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”