【摘要】本文從事理和語法的角度論證《石鐘山記》中“噌宏如鐘鼓不絕”中“鼓”字為動詞,“則山下皆石穴罅,不知其淺深”中“淺深”為偏義復詞,“水石相搏,聲如洪鐘”中的“相”字表示“動作偏指一方”。
【關鍵詞】鼓;深淺;相
《石鐘山記》是篇考察性的游記,兼有駁論的性質,全文辯駁的焦點是這座石山為何以“鐘”來命名。蘇軾經過實地考察,認為湖水沖擊石洞石縫發出洪鐘般的聲響,這就是石鐘山得名的原因。基于這種事理,本人對《教師教學用書》(人教版2004年6月第1版)的幾處譯文提出質疑,以供行家商討。
1.“噌吰如鐘鼓不絕”
《教師教學用書》(第178頁)的譯文是“噌吰地響著像鐘鼓的聲音連續不斷”。如此看來,“噌吰”聲像鐘聲,又像鼓聲,那么這座石山為何不以“鼓”來命名為“石鼓山”呢?這種譯法非但不能解釋古人命名石鐘山的獨特原因,反而與蘇軾的考察結論相悖。而且“噌吰”一詞,課本(第92頁)的注釋是“這里形容鐘聲洪亮”;《廣韻·耕韻》的解釋是“噌吰,鐘音”;漢司馬相如《長門賦》有句子“擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音”。這些依據說明“噌吰”聲是鐘聲。蘇軾聽到的的確是洪鐘般的聲響嗎?——我們再看下文“汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也”,意思是說,“噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音”。我們可以確信,蘇軾聽到的“噌吰”聲確乎是洪鐘般的聲響。那么,該句當怎么翻譯呢?本人認為“鼓”字當作動詞,如《廉頗藺相如列傳》中“趙王鼓瑟”,《鹽鐵論·相刺》中“師曠鼓琴”,所以該句可譯為“噌吰地響著像鐘敲擊的聲音連續不斷”。
2.“則山下皆石穴罅,不知其淺深”
《教師教學用書》的譯文是“原來山腳下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它們的深淺”。筆者認為“深淺”一詞該是偏義復詞,偏在“深”,該句譯為“不知它們有多深”。因為“噌吰”聲洪大響亮,能夠發出這種洪大聲響,足見石洞和石縫比較深。而《教師教學用書》的譯法違背了事理。
3.“水石相搏,聲如洪鐘”
《教師教學用書》的譯文是“水和石互相碰撞,發出的聲音好像大鐘一般”。“互相”表示彼此同樣對待的關系,動作是相互性的,如此看來,水碰撞巖石,巖石也能碰撞湖水?從事理上看,“水”是“搏”這個動作的發出者,“石”是動作的承受者。所以此句中的“相”字應該是表示“動作偏指一方”,如《愚公移山》中“雜然相許”之“相”字,該句可譯為“湖水拍擊石山(包括石洞石縫)”。