[摘要]本文通過分析傳統(tǒng)英語翻譯課程中存在的不足,并結(jié)合現(xiàn)在國內(nèi)外十分流行的時代新語,提出將英語翻譯與時代新語相結(jié)合的思想。作者接著又分析了時代新語翻譯的一些特點(diǎn),并總結(jié)出時代新語嵌入到英語翻譯中的類型及其應(yīng)用,試圖在英語翻譯的教學(xué)改革中作出一次有益的嘗試。
[關(guān)鍵詞]英語 翻譯 時代新語
近年來,世界范圍內(nèi)的社會生活都在發(fā)生著急劇的變化,大批時代新語也應(yīng)運(yùn)而生。例如,安居工程(comfortable housing project)、MMS(彩信)等等。英語翻譯課程是我們高等學(xué)校對大學(xué)生最基本的教學(xué)內(nèi)容之一,隨著時代的不斷發(fā)展,一些章節(jié)和內(nèi)容不同程度地出現(xiàn)了不能夠滿足當(dāng)前我們教學(xué)要求的情況。本文提出了將英語翻譯與時代新語相結(jié)合的思想,并總結(jié)出時代新語嵌入到英語翻譯中的類型及其應(yīng)用,試圖在英語翻譯的教學(xué)改革中作出一次有益的嘗試。
一、傳統(tǒng)英語翻譯課程的不足
語言是社會政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,一定時期的新詞新語是一定時期人們思維方式和生活方式的反映。而傳統(tǒng)的英語翻譯課程教材大都是編撰有年,沒有這方面的詞匯。外語教育工作者有責(zé)任將這些時代新語帶到課堂上,并指導(dǎo)學(xué)生們應(yīng)用這些時代新語。在全國各地積極進(jìn)行教學(xué)改革的大背景下,我們便嘗試著將英語翻譯課程和自己多年來搜集到的時代新語相結(jié)合,努力開創(chuàng)英語翻譯教學(xué)的新局面。
二、時代新語翻譯的特點(diǎn)
1.通過具體語境歸納分析,避免生譯和簡單直譯
時代新語都是在特定的語境下產(chǎn)生的,所以我們在翻譯這些詞匯時一定要通過具體語境歸納分析,避免生譯和簡單直譯,切忌想當(dāng)然地對號入座或者使用中國式英語。例如,“手機(jī)”我們一般翻譯為“mobile(tele)phone”,可現(xiàn)實(shí)中有許多學(xué)生想當(dāng)然地譯作“walk(tele)phone”。又如,“投資熱點(diǎn)”我們一般譯為“a region attractive to investors”,而一些學(xué)生卻不假思索地譯作“investment hot spot”甚至“investment heat spot”,其中“hot spot”指的是“可能發(fā)生動亂的地方”,“heat spot”則是指醫(yī)學(xué)上的“熱覺點(diǎn)”。再如,“outward bound”這個單詞原意是指一條小船離開港灣,駛向波濤洶涌的大海去迎接挑戰(zhàn)。后來人們把這種訓(xùn)練對象擴(kuò)大到工商業(yè)等人群當(dāng)中,它的意思也變化為我們現(xiàn)在十分流行的“拓展訓(xùn)練”了。
2.尊重慣譯,保持既定譯名的規(guī)范與統(tǒng)一
不論是在英語世界里還是在漢語世界里,我們都必須尊重慣譯,因?yàn)樵谌魏我粋€文化背景之下都需要保持既定譯名的規(guī)范與統(tǒng)一。如果我們對一些已經(jīng)固定下來的翻譯再加以改動的話,就會對人們的正常閱讀造成很大的麻煩。特別是一些政策性較強(qiáng)的新詞,當(dāng)其譯文經(jīng)過實(shí)踐及時間的檢驗(yàn)證明已被世人接受并廣為使用時,不宜再推陳出新,以免產(chǎn)生混亂甚至造成誤解。例如,“一國兩制”現(xiàn)在已定譯為“one country, two systems”,如果我們再翻譯成“two systems,one country”或“one country with two systems”,雖然這樣翻譯并不錯誤,但是我們還是要堅(jiān)持用第一個。再如我們現(xiàn)在經(jīng)常使用的英美國家的一些人名地名Washington(華盛頓)、London(倫敦)等等,這些詞語都是音譯過來的。如果我們把這些詞語再稍加改動翻譯過來也無可厚非,但是這些詞語已經(jīng)深深地扎根于我們中國人民的意識當(dāng)中了,任何的變化都是無法接受的。
3.用不同方法翻譯不同類型的時代新語
針對不同類型的時代新語,我們要采用不同類型的方法來進(jìn)行翻譯。一種是由國外翻譯到國內(nèi)的詞語,有的只需音譯或者是直譯,有的就需要意譯。例如,clone(克隆)、dancing outreach(搖頭丸)、summit conference(峰會)等等。第二種是由國內(nèi)的詞語翻譯成英語的詞匯,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物、新概念的新詞新語。但是不論是直譯還是意譯,我們都必須能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出詞匯的內(nèi)涵。例如,減員增效(increase efficiency by downsizing staff)、兩個基本點(diǎn)(two focal points)、釘子戶(recalcitrant household)。另外時代的變化又賦予許多詞語新的含義,我們在翻譯時要根據(jù)其內(nèi)在含義進(jìn)行意譯。例如,紅包(covert payment or under-table cash gift)、燒香(grease one's palm)等等。
三、英語翻譯中時代新語的分類及其應(yīng)用
1.貼近現(xiàn)實(shí)生活類的時代新語
在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)過程中,我們有許多固定的知識點(diǎn)是必須要講到的。然而,很多學(xué)生不喜歡老師用“小明今天生病了,他給老師寫了一個請假條。”之類的內(nèi)容和形式。針對學(xué)生的實(shí)際情況,我們可以有意將生活中的新鮮詞匯、時代新語巧妙地融入到課堂當(dāng)中。例如,在講到一個人接受幫助道謝時,另一個人回謝道:“不用謝,你太客氣了”。這時候我們便可以將這句話改為:“這只是舉手之勞,你太客氣了”,并讓學(xué)生思考如何去翻譯。這樣本來枯燥無味的內(nèi)容因?yàn)橛辛恕芭e手之勞”而變得有難度,也把學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性調(diào)動起來了。然后再將答案 “It is just a slight effort for me, You are welcome.”展示給學(xué)生們。下面再看一個例子:
例1. The boomeranging child returned home to live with his parents after graduating from the university.
學(xué)生們看完這個句子后,很快就把重點(diǎn)放在“boomeranging”一詞上了。有的學(xué)生快速查閱了詞典或電子詞典,查到“boomerang”意為“回飛棒,自作自受”,于是將“the boomeranging child”譯為“自作自受的孩子”,這完全是一個錯誤。boomerang原本是指澳大利亞土著居民木制的一種飛去來鏢,boomeranging child在美國英語中就是現(xiàn)在人們經(jīng)常說到的“啃老族”的意思。啃老族在西方本來是指既沒有上學(xué),又沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn),而必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。它在英國英語中便是NEET:Not currently engaged in Education, Employment or Training。
2.緊跟世界各類重大政策和戰(zhàn)略決策的時代新語
每逢世界上某個國家或組織有重大政策和戰(zhàn)略決策出臺,國內(nèi)外的很多媒體都會進(jìn)行大量的報道,這其中就會有許多是用英文報道的。在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)過程中,教師可以利用這些極佳的材料來組織學(xué)生去學(xué)習(xí)其中時代新語的翻譯。這樣做不僅符合我們現(xiàn)在提出的與時俱進(jìn)(advance with the times)的思想,而且能夠切實(shí)提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。例如十屆人大五次會議高票通過的《物權(quán)法》,我們首先向?qū)W生們簡單地介紹一下《物權(quán)法》的相關(guān)知識,然后再給出相關(guān)的詞匯:物權(quán)(rights of things)、物權(quán)法(property law)、所有權(quán)(owership)。下面再看一個例子:
例2. China's IPR protection work is facing new challenges in the course of economic globalization and rapid development of science and technology worldwide.
IPR是英文intellectual property rights的縮寫,翻譯成漢語就是“知識產(chǎn)權(quán)”。4月6日是《建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約》的紀(jì)念日,1971年的這一天,該公約開始生效。我們可以首先將上述知識點(diǎn)介紹給學(xué)生們,然后再引導(dǎo)他們?nèi)ビ懻摦?dāng)前社會上與知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)的話題。這樣不僅使學(xué)生學(xué)習(xí)到知識產(chǎn)權(quán)方面的新鮮詞匯,而且可以使學(xué)生認(rèn)識到保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)在全球范圍內(nèi)的政策和形勢。
3.社會上流行的、時尚的時代新語
當(dāng)代大學(xué)生對社會上的流行和時尚有著他們獨(dú)特的關(guān)注目光,而且他們很喜歡和別人談?wù)撨@方面的話題。針對學(xué)生們的這一特點(diǎn),我們可以設(shè)法將這些流行的、時尚的時代新語嵌入到正常的英語翻譯教學(xué)當(dāng)中。例如,現(xiàn)在社會上、電視上有各種各樣的選秀節(jié)目。
在上課前可以先將“選秀”的兩個主要意思介紹給學(xué)生:一是指“選美比賽”,我們可以譯為“beauty contest or beauty pageant”;二是指“通過比賽選拔才藝優(yōu)秀者的活動”,我們可以譯為“talent search”。接著再將有關(guān)的詞匯介紹給學(xué)生們:海選(first audition or initial audition)、網(wǎng)絡(luò)海選(internet audition)等等。下面再看一個例子:
例3. The growing popularity of wiskey also brings about a problem.
在這個句子中出現(xiàn)的這個“wiskey”是什么意思呢?Wiskey(the key to wisdom:智慧之鑰匙),就是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上十分流行的“威客”的意思。
4.當(dāng)前科技、網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域和其他方面的時代新語
當(dāng)前科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,無時無刻不在影響和改變著我們的生活。英語又是一門引導(dǎo)學(xué)生去了解世界的學(xué)科,所以在英語翻譯課堂中講解與當(dāng)前科技、網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的話題是再合適不過了。例如,我國第一架擁有完全自主知識產(chǎn)權(quán)的新型渦扇支線飛機(jī)ARJ21將于2008年試飛。我們可以先給學(xué)生們介紹大飛機(jī)集中體現(xiàn)了一個國家的工業(yè)基礎(chǔ)、綜合國力和科技水平,接著就給出了相關(guān)的詞匯:ARJ21支線飛機(jī)(Advanced Regional Jet for the 21st Century)、飛行器(aircraft)、客機(jī)(airliner)等等。下面再看一個例子:
例4. If you're a regular reader of blogs, or indeed of any kind of news websites, you've probably been frustrated from time to time by information overload.
這個句子中的blog也稱為webleg,即web log(博客:網(wǎng)絡(luò)日志)的縮寫。指的是一種特別的網(wǎng)絡(luò)個人出版形式及有關(guān)的網(wǎng)絡(luò)活動、網(wǎng)站和軟件等等。除了上述介紹的幾類時代新語,其他的時代新語總結(jié)如下:
例如,“忽悠”一詞因?yàn)榇和碇汹w本山的小品而傳遍祖國大地,那么如何翻譯它呢?“忽悠”有兩個意思:一是指“人體或物體的晃動”,可譯為“to sway or flicker”;二是指東北方言,相當(dāng)于“愚弄、糊弄和作弄”,可譯為“to jerk sb around”。又如,炒股(to invest in stock market)、藍(lán)藻(blue green alga)、水污染(water contamination)。下面再看幾個時代新語:例如,“Freeter”一詞是日本人把英語中的“自由”和德語中的“工人”組合后發(fā)明的詞,譯成漢語就是“飛特族”,指那些從事自由職業(yè)的年輕人。再如,“cosplay”是costume play的縮寫,意思是“角色扮演”或“服飾裝扮”,多指扮演動漫作品和電子游戲(ACG:anime,comic,game)中的角色。
四、結(jié)束語
本文將英語翻譯教學(xué)和時代新語結(jié)合在一起,不是說硬要將兩者結(jié)合在一起,而是在具體的教學(xué)過程中適當(dāng)?shù)牡胤讲挪捎眠@種方法。翻譯能力的提高是一個長期的、艱難的過程,必須踏踏實(shí)實(shí)、持之以恒。同時,課堂的時間畢竟有限,只能起到引導(dǎo)作用,要引導(dǎo)學(xué)生利用課余時間,大量閱讀,積累相關(guān)的時代新語,以提高自身的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]朱躍.英語與社會[M].安徽大學(xué)出版社,1999,11.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002,5.
[3]Chris Taylor.Let RSS Go Fetch[J].The World of English, 2006,10.
院教字(2004)6號文件 批號:jy2005008
(作者單位:安徽宿州學(xué)院)