前不久,我赴德國慕尼黑市去探望表弟。
周末,表弟駕著越野車帶我到海邊觀光游覽。步行至一處淺水灘時(shí),遇見一個(gè)漁民正在撒網(wǎng)捕魚。每撒一次網(wǎng),他就能捕到五六條手掌大的花斑魚,我覺得它們的樣子很可愛。表弟察覺到了我的興趣所在,向漁民買了兩條,說是讓我嘗嘗鮮。兩尾各約500克的花斑魚,售價(jià)10歐元。
奇怪的是,接過錢之后,漁民并沒有把魚交給我們,而是把它們鄭重其事地放在海灘邊的一塊石頭上,然后從木盆旁拿起一根小木棒,朝著花斑魚頭上重?fù)魯?shù)下,瞬間,兩條花斑魚就一命嗚呼了。他俯身拿起這兩條不再動(dòng)彈的花斑魚,裝入塑料袋,遞給表弟。
我素有“魚要吃跳”的喜好,看到這一幕,感到十分疑惑,還覺得有點(diǎn)可惜。原本活蹦亂跳的魚,為什么要弄成直挺挺的呢?表弟解釋道:這是德國人吃魚的習(xí)慣,目的是為了盡量減少魚兒“臨終”前的痛苦。當(dāng)天晚上,表弟以他精湛的烹調(diào)技藝,燒制了那兩條“早已沒有痛苦”的花斑魚。盡管其色澤煞是誘人,品起來味道也不錯(cuò),遺憾的是,似乎少了些鮮味。
表弟深知我平時(shí)“寧可食無肉,不可餐無魚”。次日清晨,他又帶我上附近的一個(gè)魚市。表弟向一個(gè)專賣海鰻的攤主提出,想買兩條活海鰻。攤主沉吟片刻才同意,不過他要求我們到對(duì)面的小店去買一粒“暈魚丸”。攤主將暈魚丸丟進(jìn)一個(gè)大塑料袋里,灌入大半袋水,然后將兩條活海鰻丟進(jìn)去。
離開魚市,表弟輕聲說:暈魚丸很快就會(huì)融化,魚兒立刻被麻醉得失去知覺,開刀問宰時(shí),它就不會(huì)再痛苦了。接著,他又指著沿街一個(gè)賣活魚的攤販說:這些魚販都備有電擊箱。顧客選中哪條活魚,就放進(jìn)電擊箱,按動(dòng)電鈕,幾秒鐘的時(shí)間,一條直挺挺的魚就放到了電子秤上。這種做法在德國人眼里是很正常的。反之,如果誰提了條活蹦亂跳的魚“招搖過市”,那是“大逆不道”的。
摘自《現(xiàn)代女報(bào)》