承蒙《檔案管理》雜志社錯愛,免費送我全年的《檔案管理》。《檔案管理》雜志社早在1月21日就已經(jīng)將雜志寄出了,由于我將自己的郵編寫錯,直到一周前才收到這份雜志。不論收到的早晚,能收到免費的雜志,真是高興啊。高興之余,免不了要說幾句閑話,就像喝醉了酒的人一樣,想shutup都不行。
1.拍馬屁兒說好話
1.1這一期雜志的封面用的是“楊國忠進銀鋌”的照片,不僅介紹了其尺寸、出處。更說明了其內容,真正做到了在“檔”言“檔”:對于該檔案的內容沒有“遮遮掩掩”、“欲言又止”,而是“光明正大”地公布。
1.2雜志的封二、封三在頁面的底部印有“歡迎登陸《檔案界網(wǎng)址》,網(wǎng)址:www.danganj.net”,實現(xiàn)了廣大會員倡議的雜志與網(wǎng)站互動(建議將網(wǎng)頁標題欄的“檔案界門戶網(wǎng)站”也加上,活活)。
1.3對于讀者來信來函的意見,雜志社能夠包容、悅納。并及時施行。
1.4“補仲山之袞,雖曲盡于巧心:和傅說之羹,實難調于眾口。”雜志所刊文章,不僅照顧了理論戰(zhàn)線工作者的嗜好,也滿足了基層一線工作者的口味。
2.摳磚縫兒硬找碴
2.1“卷首語”的第13行。“跌到”,應為“跌倒”。
2.2雜志基本信息欄中,論壇的官方網(wǎng)址“http://www.danganj.net”,“Http”與“//”之間距離太大,而且少了一個冒號。
2.3要目的英譯第4條,“基礎理論”一般譯為“basic theory”。很少用“primary theory”。“新近的”,一般用“l(fā)ate”或“recent”,而很少用“newly”。“重新審視”一般用“review”或“re-examine”。
2.4 要目的英譯第5條,“論××”一般譯為“On……”,而不是“Discussing”。將“收文”譯為“receiving file”也是不妥的,似乎可譯為“file reception”。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文