一、京師同文館的歷程
鴉片戰爭以后,中國大門被西方列強強行打開。清政府陷于內外交困的境地,一些有識之士逐步認識到,西方的科技比槍炮厲害,油然而生“師夷長技以制夷”的想法,試圖利用西方的科學技術來維護清朝統治。于是隨著洋務運動的興起,京師同文館登上了近代歷史的舞臺。京師同文館亦稱同文館,是洋務派創辦的用以培養“譯員”、“通事”的外國語學校。
京師同文館的開辦主要有兩個目的,其一是培養外語翻譯、洋務人才。第二次鴉片戰爭以后,中國的殖民地程度不斷加深,朝廷中“天朝上國”的傳統觀念受到了沖擊,尤其是一系列不平等條約的簽定,更使外交事務十分棘手。培養外語、外交人才已成當務之急。奕忻在《籌辦事務始末》的奏折中說:“與外國交涉事件,必先識其性情,今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協”,“欲悉各國情形,必先諳其語言文字,方不受人欺蒙”。設立京師同文館的最初目的說得十分明白。其二是引進西學。建立一個有組織、有目標的機構,有步驟地引進西學也是十分必要的。洋務派對西學的熱衷直接促成了京師同文館的開辦。
同治元年(1862)京師同文館在北京辟地開設。京師同文館創建最初僅設英文館。后相繼成立法文館、俄文館、德文館和東文館,各館分立,分館教學。出于培養翻譯人才的目的,始創時同文館課程設置較為單一,授課科目僅限于外國語言和漢語,未開設西方科學。“隨著洋務運動由發展軍事工業以‘求強’的階段向創辦資本主義工礦企業以‘求富’的階段發展,同文館的教學課程也由原來的外語和漢語逐漸擴展到自然科學領域”。同文館除了教授“英、法、俄、德等外語以外,學生要兼學數學、物理、化學、天文、航海測算、萬國公法、政治學、世界歷史、地理、譯書等課”,且這些課程均需用外文學習。同文館已由一所單純的外語學校發展成近代化的多學科的外語和科技學校。它為清政府培養了一批能進行對外交涉并辦理洋務的服務者,也為中國造就了一些懂得科學知識的人才。
1900 年庚子事變,京師同文館的學生解散,后被并入京師大學堂并改稱為“譯學館”。隨著洋務運動終結,同文館也完成了其歷史使命。同文館自建立(1862)到結束(1902),只存在了短暫的40年,然而留給人們的啟發卻遠遠超過其本身存在的價值。本文將對同文館的教學模式進行評析,探討它對當代教學的啟示。
二、京師同文館教學模式的特點
建立于中國封建末季的同文館,以嶄新面目出現,在世人面前它提倡學習外國語言和科學知識,確實開風氣之先。雖面對封建專制主義的重重設防和根深蒂固的傳統教育,同文館仍在教學制度和教學方法等方面,對傳統教育進行了改革,在辦學目的、方向和體制上突破了傳統教育的藩籬,使西方新的教學方法最終得到官方的認同,在中國教育近代化的歷程中有著不可低估的作用和積極意義,對中國教育近代化起到先導作用。
1.班級教學
這是中國教育史上的重要改革。班級教學是一對多的群體教學制,指一個教師面對由許多年齡相近的學生組成的學習班,對全班學生同時進行教學的教學方式。早在16世紀西歐便有國家嘗試班級教學制,至十九世紀在歐洲得以普遍推行,成為西方學校普遍采用的教學組織形式。“我國近代采用班級教學的雛形始于京師同文館”。
2.多元的授課方式
它重視激發學生的積極性,在教學上合理的將直觀演示、實驗、實習等新的教學手段結合起來,從而把書本知識和社會實踐聯系起來,讓學生真正做到學以致用。為配合教學需要,于1865年增設科學館,配備望遠鏡、天文臺等設施,以便學生作直觀演示。同時,同文館還建立起圖書館和讓學生進行翻譯實踐的翻譯館。通過引進近代西方的教學方式,同文館改變了傳統的學習方式,將抽象的書面內容轉化為直觀的形式,便于學生理解和接受,增強了學習的趣味性。
3.理論聯系實際
同文館始終注意將外語教學與翻譯實踐相聯系。作為總理衙門翻譯人才的培養基地,同文館肩負著為總理衙門翻譯日常外交信函、公文的職責。為此,同文館成立了由外文功底較深的學生組成的翻譯班子,專門為總理衙門翻譯信函、電報和公文。同文館還進行了翻譯西方書籍的實踐。比如,丁韙良根據哈佛大學教授惠頓的《國際法原理》譯成的《萬國公法》,印行于1864年,是同文館出版的第一部西學著作,這種實踐是同文館課程設置的要求,既能對課堂教學成果進行全面檢驗,又能進一步提高學生駕馭外語的實際能力,推動外語教學的順利進行。
4.考核嚴格,口試與筆試相結合
為檢查課堂教學效果,同文館實施月課、季考、歲試三種考試形式。月課和季考的內容大致是中文和外文互譯。歲試除了以上常規內容外,還必須當面口試。系統的基礎課程學習和嚴格的考試檢查為學生學習科學打下了良好的外語基礎。八年西學課程學完,學生須用外語參加西學課程的大考,并根據考試成績,優者被授予七、八、九品官職,劣者被降革或留館繼續學習。除此之外,外語教學還和總理衙門外交的現場口譯聯系在一起。同文館規定,每個外語館均需有學生共同組成口譯班子,輪流當班。在各國會晤之時,派熟悉該國語言的翻譯官及學生在旁靜聽,以免洋員翻譯參差。
三、京師同文館教學模式對當代教學的啟示
1.采用與之相應的教學方法,多種方法的綜合運用
同文館在教學方法上采用語法翻譯法,在教學組織形式上采用班級授課制。它雖較之近代教育起步較晚,但在教學方法和課堂組織安排上具有先進性,與世界保持同步。語法翻譯法強調準確性和完整性,適應同文館的考試制度。同文館最初建立的目的是培養翻譯人才,語法翻譯法在寫作和翻譯方面的培養能力是其它教學方法無可比及的。在外語教學方法方面,我國在19世紀末到20世紀中期,主要是借鑒西方的語法翻譯法,以語法為基礎,注重詞匯、語法結構的講解,但忽略了語言的實際運用,弱化了聽力和口語的訓練。20 世紀60 年代,我國借鑒西方結構主義語言學和行為主義心理學的理論,在外語教學中,使用“直接法”、“聽說法”和“視聽法”,重視口語教學和語言訓練,強調對外語直接學習和運用,抓住了外語教學的本質,促進了教學的發展,但又存在著重形式而輕內容的弊端,過分強調整體結構。從70 年代至今我國外語教育采用了認知功能意念理論,“從‘教’研究‘教’轉向了從‘學’研究‘教’,其教學目的是培養學生在特定的社會情況中使用外語進行交際的能力”。使學生通過各種教學活動掌握外語。各種教學方法的靈活運用,對我國外語教學質量的提高和外語教育事業的發展都起到了促進作用。隨著現代網絡技術的飛速發展,現代教育技術已經替代傳統的教育模式,使大學英語教學具有了新的特征。從教學手段上看,多媒體技術在高等教育中的應用,對課堂教學特別是大學英語教學方法的改革起到了很大的作用。它有利于創設良好的英語交際環境,拓展學生的思維空間,大幅度地提高課堂教學效率,建構學生認知圖式。但我們應當看到,社會需求會確立某種教學方法的優先性,但并沒有決定這種教學方法的唯一性。任何單一的教學方法都具有時代局限性和使用范圍的限制性,任何單一的教學方法都不能完全保證學習的有效性。國外教育專家的研究告訴我們:人的學習過程,需要不斷地變換學習方式才能提高學習效率。長時期使用單一的教學模式,學生的學習效率就會逐步下降。我們對任何的教學方法都應取其合理內涵,結合當代外語教學的目的,手段和對象,選擇適當的教學方法。各種教學方法間會存在互補性。當一種教學方法不能滿足學習有效性時,應適當采用其它教學方法與之結合,取長補短。以培養能將外語作為工具運用自如的適應現代經濟發展的復合性高級人才。
2.改革考試制度,在英語考試中加入口語考試
近幾年,隨著大學英語四六級的改革,英語考試題型也有所變化。但仍然以筆試為主,口語只作為一小部分的分值參考。在二語習得中,輸入語(input)和輸出語(output)都屬于學習的外部因素。輸入語一直是研究者們關注的課題,而輸出語的作用很長一段時間都被人們忽視。只重視輸入而忽視輸出必然導致外語教學中對口語練習的缺乏,從而導致“啞巴英語”現象,重復傳統教學的弊端。只有重視口語的作用,才能使我們的外語學習與實際應用緊密相連,并學有所用,學以致用。
3.外語人才既有外語功底也有專業知識
由于重視外語教學,同文館外語教學的內容與科學密切聯系。通過將外語教學與國際公法、化學、醫學和歷史地理等科目結合,同文館擺脫了狹隘的譯員學堂的性質,開創了具有現代意義的高等教育的雛形。同文館在課程設置方面的經驗是值得我們借鑒的。在教授外國語言的同時,用外語講授其它學科的知識,可以讓語言知識和其它學科的知識互長。英語專業的學生,雖然英語基礎比較好,但是一涉及到某個領域的專業知識的時候,不是原理搞不清楚,就是專業術語不會,這是我國目前英語專業學生的普遍問題。高校對學生外語水平的鞏固提高可以嘗試雙語教學,多層次的外語教育,把外語同各類專業課結合起來,從而改變外語教育和現代化建設及市場經濟發展不相適應的局面。
4.理論緊密聯系實踐
同文館的教學并非紙上談兵。學生為總理衙門翻譯公文、擔任口譯、翻譯西書的實踐貫穿于整個教學過程。通過口筆譯的實地操練,學生的外文水平都得到實際運用。同文館立足于語言學習的運用,將教學與實踐相結合的教學方法打破了中國傳統的以講解和背誦為主的方法,培養的學生都具有較強的實際運用能力。在當代外語教學課堂中,外語教師也應努力嘗試將教學與實踐相結合。在激發學生的學習動機時,幫助學生確定近期和遠期的具體學習目標,然后幫助學生實現目標以滿足其成就性需要;幫助學生用英語與同學溝通,以滿足其交往需要。這就要求外語教師積極為學生創造真實的語言交流環境,創造機會讓學生運用所學語言解決一些實際問題:比如鼓勵學生參加學校、院系組織的語言活動以操練所學語言知識;參加一些國際性會議的志愿者活動讓學生的所學得以運用;也可鼓勵學生參與網上外語學習論壇,與班內、班外甚至是世界范圍內的外語學習者們用外語進行實時交談,從而讓他們有機會在真正的交流環境中使用外語。通過讓學生將所學運用到實際生活和交流中去,一方面能激發他們的學習動機和興趣,另一方面又能讓學生通過實踐意識到自己的不足,取長補短,共同進步。
四、結論
外語學習的目的是為了實際交流,而交流需要的是聽,說,讀,寫,譯綜合能力的統一。成功的跨文化交流不僅需要學習者精通語言還需要熟知所學語言的文化背景。面對迫切需要改變的“啞巴英語”的教學現狀,塑造高素質外語人材,京師同文館的教學有很多借鑒之處。盡管其最初的目的是為了維護清王朝的封建統治,但它畢竟引進了國外先進的教學及辦學模式,為中國培養了一大批杰出的英語人材,滿足了當時的需要,并促進了中國英語教育的發展。同時,對于當代外語教學和制度的改革均有現實價值。
參考文獻:
[1]杜石然等.洋務運動與中國近代科技[M].沈陽:遼寧教育出版社,1991.
[2]顧衛星.京師同文館外語教學特色簡析[J].蘇州大學學報,2001.
[3]劉作奎.外國人幫中國辦洋務[N].環球時報,2003-6-2(11).
[4]羅艷霞.清末京師同文館的外語教學及其啟示[J].河北學刊,2006,(7).
[5]李臣之.我國活動教學的背景與實質之認識[J].教育導刊,1998.
[6]雷鈞.京師同文館對我國教育近代化的意義及其啟示[J].現代教育科學,2002.
[7]朱有.中國近代學制史料(第一輯上冊)[D].上海:華東師范大學出版社,1983.
[8]高時良.中國近代教育史資料匯編·洋務運動時期教育[D] .上海:上海教育出版社,1992.
[9]馬樹德.洋務運動與中西文化交流[J].中國文化研究,2001.
[10]賈永堂.我國教育改革中教育觀轉變難的文化原因探析———以京師同文館加設天文算學館引起的爭議為例[J].現代大學教育,2001 .
[11]鄭朝紅張殿清.京師同文館與中國近代專業外語教學[J].河北大學成人教育學院學報,2006,(6).
[12]郭家銓.中國英語教育簡論[J].佛山科學技術學院學報(社會科學版),2001 .
(孫鳳娟 山東農業大學外國語學院;姜偉宏 山東經濟學院國際交流與合作處)