摘要: 英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上的差異是不同文化思維方式的反映。正是由于東西方思維方式不同,才造成了語(yǔ)言表達(dá)模式不同。重視這種差異性并能夠嫻熟地運(yùn)用英語(yǔ)思維模式,口譯質(zhì)量才能提高,表達(dá)才會(huì)更加地道、傳神,更加符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:口譯;思維模式;差異;技巧;比較
1.引言
在漢英口譯過(guò)程中,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),一般最大的困難有兩個(gè):相關(guān)的詞匯積累和漢英思維轉(zhuǎn)換。前一個(gè)問(wèn)題的解決主要靠學(xué)生博聞強(qiáng)記, 功到自然成;后一個(gè)問(wèn)題更多地需要教師的幫助和引導(dǎo),學(xué)生才能夠真正建立起“文化思維”意識(shí),進(jìn)而在口譯技巧方面也會(huì)進(jìn)步得更快。由于沒(méi)有太多的時(shí)間仔細(xì)思考,再加上缺乏訓(xùn)練有素的中譯英思維轉(zhuǎn)換技巧,學(xué)生的口譯實(shí)踐往往停留在“字對(duì)字”或“硬譯”的層面上。譯文結(jié)果往往是語(yǔ)義含糊,結(jié)構(gòu)混亂,羅嗦松散,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。
2.中西思維方式差異的體現(xiàn)
語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異性是不同文化思維方式的反映。思維和語(yǔ)言之間的關(guān)系是相互作用的,思維決定了語(yǔ)言的表達(dá)方式,語(yǔ)言是思維外化的載體。
中西思維差異主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
I. 形象思維和抽象思維: 中國(guó)人喜歡以事物的外部特點(diǎn)為依據(jù)展開(kāi)聯(lián)想。思維的順序不是由具體到抽象,而是由具體到具體。西方人則非常重視邏輯思維,熱衷于建立概念體系和邏輯體系。英語(yǔ)民族多用抽象概念表達(dá)具體的事物。
II. 思維的整體性和分析性:東方思維方式最大的特點(diǎn)是整體,而西方思維方式最大的特點(diǎn)是分析,用哲學(xué)的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)東方是合二為一,西方是一分為二。東方思維重綜合,強(qiáng)調(diào)整體和諧,“從多到一”。這種整體型思維使?jié)h語(yǔ)重“意合”。所謂“意合”,指的是詞語(yǔ)和分句之間不是用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系而是多通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),而且動(dòng)詞豐富,依據(jù)語(yǔ)義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后,決定詞語(yǔ)和分句的排列順序,句子多為流水句,語(yǔ)義重心往往后置。而分析型的思維方式使英語(yǔ)具有“形合”的特點(diǎn)。所謂“形合”,指的是句中的詞語(yǔ)或分句用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)聯(lián)接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,主次分明,脈絡(luò)清晰。而且英語(yǔ)的規(guī)律往往是“信息前置”,即將關(guān)鍵的或最新的信息放在句子最前部,以便給讀者留下一個(gè)清晰的印象,引起高度重視。我們?cè)诮邮軡h語(yǔ)信息的同時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)信息進(jìn)行分析和判斷,在理解原意的基礎(chǔ)上,提煉出主要的信息,然后再尋求正確、簡(jiǎn)捷的英文表達(dá)方式,而不是逐字逐句地在中英文之間進(jìn)行對(duì)譯。
III. 思維的主體性和客體性:中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想以主體作為萬(wàn)物的中心,孟子說(shuō):“萬(wàn)物皆備于我”。中國(guó)的文化以主體的需要和實(shí)用出發(fā),反映在語(yǔ)言形式上,漢語(yǔ)常用人稱(chēng),即有生命的詞做主語(yǔ),注重人稱(chēng)的表達(dá)。與東方不同,西方文化傾向于天人相分,物我相分。反映在語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)比較常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)來(lái)敘述,而讓事物以客觀(guān)的口氣呈現(xiàn)出來(lái),可能采用“無(wú)靈主語(yǔ)”而謂語(yǔ)用“有靈動(dòng)詞”,還有英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的大量使用。
二、實(shí)例分析
口譯不等于口語(yǔ)。有的學(xué)生把口譯簡(jiǎn)單地理解成“口語(yǔ)”,這是不對(duì)的,說(shuō)明對(duì)口譯工作的實(shí)質(zhì)和難度缺乏深刻的認(rèn)識(shí)。現(xiàn)在有關(guān)口譯的各類(lèi)教材很多,其中郭岱宗著的《口譯教程:面面俱到》頗受關(guān)注。作者萃取三十年的教學(xué)心得,在發(fā)音、詞匯、句式、反應(yīng)速度、音質(zhì)、音調(diào)與臺(tái)風(fēng)諸多方面都有精辟的見(jiàn)解。其簡(jiǎn)捷利落的口語(yǔ)句型尤其發(fā)人深思。書(shū)中許多漢譯英例句讀起來(lái)自然流暢,顯示出作者嫻熟的文化思維轉(zhuǎn)換技巧。研習(xí)這些例句,可以幫助我們擺脫中式英文的桎梏,大大提高中譯英譯文質(zhì)量。
試觀(guān)察下列各句。
Example 1:
他的身份背景如何?無(wú)人知道! 所以大家都對(duì)他很好。直到今日,他對(duì)自己的身份仍然不說(shuō),有關(guān)他的一切仍然是個(gè)謎。
高質(zhì)量譯文:
People remain curious about his mysterious identity.
在這個(gè)例子中,我們不難看出其主要信息是“人們對(duì)他的身份好奇”,把這種推斷的結(jié)果前置,原因是“他的身份是神秘的”,譯句不是用表原因的從句,而只用了一個(gè)形容詞“mysterious”來(lái)修飾“identity”, 這樣顯得既簡(jiǎn)潔又達(dá)意,而且主題明確。
Example 2:
他原來(lái)有暴牙,戴了一陣牙套之后,牙齒變得漂亮多了。
學(xué)生的譯文:
After wearing the steel-teeth for some time, his snaggletooth changed a lot and turned much more natural.
高質(zhì)量譯文:
His protruding teeth are replaced by beautiful teeth after he has worn the braces for some time.
中文一般是按照先原因后結(jié)果以及時(shí)間先后順序來(lái)陳敘事情的,但轉(zhuǎn)化成英文后就成了“先結(jié)果后原因”。這種文化思維方式上的差異是顯而易見(jiàn)的。
Example 3:
許多老師的聲帶都長(zhǎng)繭。
學(xué)生的譯文:
Many teachers's voices have worn a lot.
高質(zhì)量譯文:
Many teachers got calluses on their vocal cords.
中文句子里“聲帶”是主詞,但英文是重邏輯的,得再尋找合適的主語(yǔ),因此在英文句子里,“老師”成為主語(yǔ),“聲帶”作狀語(yǔ)。
Example 4:
我們公司有3500名員工,產(chǎn)品出口至25個(gè)國(guó)家,年?duì)I業(yè)額為2.5億美元。
高質(zhì)量譯文:
Our company has a total of 3,500 employees, contributing to a turnover of us $ 250 million by experting products to 25 countries.
漢語(yǔ)一個(gè)意群中的幾個(gè)短句可轉(zhuǎn)化成一個(gè)英文長(zhǎng)句,這種技巧的使用在口譯當(dāng)中也是屢見(jiàn)不鮮的。西方人慣于分析,“由一到多”的思維方式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上就是以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和分句,雖結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但又層次分明。
Example 5:
在過(guò)去兩個(gè)月里,他們一共安排了八項(xiàng)戶(hù)外活動(dòng),內(nèi)容包羅萬(wàn)象,上至天文,下至地理。
高質(zhì)量譯文:
Eight outdoors programs, ranging from astronomy to geograp-
hy, have been arranged in the past two months.
中國(guó)人習(xí)慣于本體思維方式,因而觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的出發(fā)者上。在句子中,常常以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。西方人習(xí)慣于客體思維方式,往往把觀(guān)察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者身上,并以此作為句子的主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得更為廣泛。在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義邏輯,改換或增添句子的主語(yǔ),調(diào)整句子的語(yǔ)態(tài)。
Example 6:
中國(guó)總理溫家寶曾經(jīng)強(qiáng)調(diào):要充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中部地區(qū)崛起。
高質(zhì)量譯文:
Chinese premier Wen jiabao stressed that central China must be developed by bringing its advantageous geographic position into full play.
“充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中部地區(qū)崛起”是兩個(gè)并列的動(dòng)賓詞組,譯成英文后,將“促進(jìn)中部地區(qū)崛起”處理成主句,以強(qiáng)調(diào)“結(jié)果”;
“充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”處理成介詞賓語(yǔ),以表明“方式”。
Example 7:一些習(xí)語(yǔ)的翻譯。
過(guò)河拆橋。
Danger past, God forgotten.
中國(guó)人用一個(gè)具體形象的詞來(lái)表示一個(gè)抽象的意思,這里的“朱”,即紅色,代指好人;“墨”,即黑色,指好人;“九鼎”代指有分量的事物,“橋”這里指用來(lái)度過(guò)困難的事物。要達(dá)到功能的對(duì)等,應(yīng)譯出他們的引申意義,即抽象意義。
三、結(jié)束語(yǔ)
從以上一些典型示例均來(lái)自《口譯教程:面面具到》。這些譯文體現(xiàn)了東西方思維方式不同:思維的形象性和邏輯性,整體性和分析性,主體性和客體性。不同的思維方式的確會(huì)影響到語(yǔ)言表達(dá)模式。具體到口譯實(shí)踐這個(gè)問(wèn)題,只有熟練掌握這種不同而又能夠嫻熟地運(yùn)用英語(yǔ)思維模式,處理各種情況才會(huì)更加得心應(yīng)手,譯出來(lái)的句子才會(huì)更加地道,真正符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。常言道:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。” 口譯技能要想達(dá)到“能、妙、神、逸” 的高超境界,也并非一朝一夕就能達(dá)到的,必須經(jīng)過(guò)刻苦的鉆研和磨練,才能使口譯能力真正上臺(tái)階,使口譯質(zhì)量臻于上乘。
參考文獻(xiàn):
[1]李莉, 文化思維方式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)[J],北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版) 2007,4。
[2]居祖純, 《高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯》[M], 北京:清華大學(xué)出版社2000。
[3]郭岱宗,《口譯教程:面面俱到》[M],北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006。
[4]譚靜, 《道德經(jīng)》翻譯中的中西思維差異[J],華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào)第13卷 第3期 2006,10。
[5]王燕,《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》[M],北京:外文出版社,2004。