成語是一種結(jié)構(gòu)固定而凝練、內(nèi)涵豐富而深刻的語言現(xiàn)象,是人類歷史和文化在語言使用中的體現(xiàn)和反映。漢語和英語中都包含豐富的成語,而且使用的頻率都相當(dāng)高,無論^們在使用語言進(jìn)行口語表達(dá),還是在書寫闡述中,都涌現(xiàn)出大量的成語。成語表達(dá)言簡意賅,并能增強(qiáng)修辭效果。在漢語中,成語指人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟定型的詞組或短語。在英語中,成語是指具有特殊意義的短語(a phrase with aspecial meaning)。由此可見,漢、英兩種語言有關(guān)成語的定義基本相似。
誠然,無論是對(duì)文學(xué)作品的翻譯,還是對(duì)其他類型文章的翻譯,準(zhǔn)確性是共同的要求。如果失去了對(duì)語義的正確掌握,失去了這個(gè)基礎(chǔ),則再談其他翻譯問題,就都是罔論了。但對(duì)文學(xué)作品的翻譯,要求更高,遇到的問題也更復(fù)雜,因?yàn)槲膶W(xué)作品涉及到的生活面非常廣,可以說是無所不包,而且對(duì)文學(xué)作品的翻譯,還不能僅僅滿足于準(zhǔn)確,因?yàn)樗皇菍?duì)某一問題的論述和說明,它具有感情色彩,這是我們在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中必須要加以重視的。
眾所周知,語言和文化是共同存在的,漢英社會(huì)文化之間的差異,民族思維方式和文化背景的不同,使人們對(duì)一些詞語有著不同的理解,而且漢語與英語分屬不同的語系,在成語互譯時(shí)比較復(fù)雜,本文將就漢英兩種語言的成語對(duì)比翻譯做如下探討:
第一,漢語和英語的成語都具有兩個(gè)相同的基本特征:一個(gè)特征是語義的整體性,一條成語所表達(dá)的是一個(gè)整體的意思,無論理解漢語成語還是英語成語,只能從整體意思考慮,而不能分開理解。另一個(gè)特征是其結(jié)構(gòu)的固定性,即成語的語序結(jié)構(gòu)一般不能隨意更改或顛倒,也不能隨意增減詞。
第二,漢語成語一般由四個(gè)漢字所組成,例如:暢所欲言、含沙射影等。但是,英語成語由于構(gòu)詞的不同,可以由兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)、五個(gè)甚至五個(gè)以上的單詞組成一個(gè)成語,例如:narrow escape(死里逃生)、rains cats and dogs(傾盆大雨)、give a lick a promise(敷衍了事)等。
第三,字面直接對(duì)等翻譯:
這類成語可按照成語本身字面翻譯,來獲得類似的英語成語,而且比喻的效果也比較一致。例如:
一帆風(fēng)順plain sailing
對(duì)牛彈琴play the lute in front of the-cattle
掌上明珠a pearl in the palm
渾水摸魚fish ir troubled water
這類成語由于比喻形象、貼切而最容易掌握,在翻譯過程中只要多留意,就會(huì)較好掌握。
第四,意義間接對(duì)等翻譯:
大多數(shù)漢語無法在英語中找到比喻相同的對(duì)等成語,反之亦然,但從它們的意義翻譯上同樣能獲得比較準(zhǔn)確的形象意義。例如:
胸有成竹have a bamboo iII one'sstomach
史無前例 be without precedent in history
雪中送炭 help a lame dos over a stile
了如指掌 know something like thepalm of one's hand,等等。
總之,漢英成語是兩種截然不同的文化歷史的結(jié)晶,而語言與文化的共生關(guān)系使得成語本身深刻反映出東西方文化的差異。因此,多了解漢英兩種語言發(fā)展的歷史和文化背景,是正確認(rèn)知漢英成語并避免在翻譯中望文生義的重要因素。
我們只有多學(xué)習(xí),多實(shí)踐,才能在翻譯中正確掌握語義。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,還要在正確譯出語義的前提下,盡可能保留原作的藝術(shù)風(fēng)格,使得譯作人物形象鮮明,具有文彩,而不是刻板地注解性文字。這是在文學(xué)作品的翻譯中尤其要注意的。
(本文作者系青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師)