[摘要] 語言的其中一個重要特征就是經(jīng)濟原則,即用最少的詞來表達最豐富的意思而不至于使人難以理解或是誤解。本文擬從語言的經(jīng)濟原則出發(fā)來討論英語構(gòu)詞簡略現(xiàn)象,并闡述其產(chǎn)生的原因。
[關(guān)鍵詞] 語言經(jīng)濟原則 英語構(gòu)詞 簡略現(xiàn)象
隨著人們生活節(jié)奏的加快,隨之出現(xiàn)了一種趨勢,即人們總是希望用最少的精力做最多的事情。在生活中,人們常用微波爐熱菜、用洗衣機洗衣、用遙控器換臺、用汽車代步等,所有這些都只有一個目的,即節(jié)省時間和精力。在語言中,人們也希望用經(jīng)濟快捷的語言來有效地傳達信息,語言學(xué)上把這稱為“語言經(jīng)濟原則”。在經(jīng)濟原則的指導(dǎo)下,在能夠充分傳達信息的前提下,人們使用語言都遵循“盡量縮略”策略,用詞上盡量不用復(fù)雜形式,而是能省則省?,F(xiàn)代英語詞匯也在向用詞簡化的方向發(fā)展,很多冗長復(fù)雜的單詞逐漸簡化成簡單易記的詞,并被廣泛接受和運用。
一、經(jīng)濟原則作用下的英語構(gòu)詞簡略現(xiàn)象
隨著人們對語言簡略交際心理的增強,語言經(jīng)濟原則越來越顯示出自己的魅力。反映在英語構(gòu)詞上,就出現(xiàn)了很多形式的簡略現(xiàn)象,值得我們?nèi)プ聊ァ?/p>
1.首字母縮寫法(acronymy)
首字母縮寫法在英語口語表達中運用得相當(dāng)廣泛,也容易被人們所接受和認(rèn)可。它是指取每個單詞的首字母組合成一個合成縮寫詞的方法。這一類縮寫詞一般是社會組織和政治組織的名稱,或者是科技術(shù)語。首字母縮寫法可以再細(xì)分成兩小分支:
(1)不可拼讀式首字母縮寫詞——這一類詞的讀法是一個一個地拼讀每個字母,但字母與字母之間不能運用語言的音位規(guī)則進行拼讀。以下是部分例子:
(2)可拼讀式首字母縮寫詞——這一類詞可運用語言音位規(guī)則進行拼讀。以下是部分例子:
隨著時間的推進,舊的首字母縮寫詞會逐漸淡出我們的使用范圍,而新的首字母縮寫詞會源源不斷地補充進來,日益豐富我們的詞庫。
2.截詞法(clipping)
截詞法是指把一個原本較長的單詞截掉一部分,剩下的部分成為被人們所公認(rèn)的、和原詞意思一致的詞的方法。作為印歐語系語言的一種常見構(gòu)詞方法,截詞法一般可以分為截頭法、截尾法、截頭尾法和截詞組法四種(張維友,2004:106-107)。以下是部分例子:
3.拼綴法(blending)
取兩個詞的其中各一部分合成一個新詞,或者把一個詞的部分和另一個詞進行合成的方法叫做拼綴法。新產(chǎn)生的詞叫做拼綴詞,拼綴詞一般繼承原詞的意思。拼綴法一般分為詞頭與詞尾拼綴法、詞頭與詞頭拼綴法、詞頭與詞拼綴法、詞與詞尾拼綴法。以下是部分例子:
(1)詞頭與詞尾拼綴法
(2)詞頭與詞頭拼綴法
(3)詞頭與詞拼綴法
(4)詞與詞尾拼綴法
4.派生法(derivation)
派生法是一種將詞綴加入到其他的單詞或詞素,以構(gòu)成新單詞的方法。這是一種多產(chǎn)性的構(gòu)詞方法,能夠以簡單的一個單詞來表達一個較長的詞組甚至是句子的意思,從而節(jié)省時間和空間。派生詞占了英語新詞的三分之一強,因此在英語構(gòu)詞中占據(jù)著重要地位。派生法能夠以非常簡潔、清楚的形式,來表達一類相似的意思。比如-nik這個詞綴,就可以構(gòu)成cinenik (電影迷)、computernik (電腦迷)、jobnik (工作迷)、jazznik (爵士迷);由marathon的-thon這個詞綴,可以構(gòu)成telethon (馬拉松式電視廣播節(jié)目)、talkathon (馬拉松式座談節(jié)目)等。
二、英語構(gòu)詞簡略現(xiàn)象背后的語言經(jīng)濟原則
語言經(jīng)濟原則,亦稱省力原則。格萊斯的經(jīng)濟原則,要求會話中提供的信息能恰如其分,既不能超出也不少于交際目的的需要。“不超出”的意思是指在會話過程中,說者要避免冗長累贅的表達,使聽者能夠在讀碼和解碼過程中,用最小的代價獲取最大的效益,從而實現(xiàn)效能最大化。“簡明扼要”和“言簡意賅”的表達一方面減輕了說者的編碼負(fù)擔(dān),在另一方面也減輕了聽者的解碼負(fù)擔(dān)。
人們習(xí)慣于運用“語言懶惰”,來減少記憶的負(fù)擔(dān)和壓力,省力原則就應(yīng)運而生。英語構(gòu)詞的簡略性就是憑借省力、省時、方便、快捷、生動、清楚等優(yōu)點日益流行,被人們廣泛運用。
產(chǎn)生英語構(gòu)詞簡略現(xiàn)象的其中一大原因是經(jīng)濟和科技的迅速發(fā)展,要求人們在用詞上能夠跟上時代的潮流。經(jīng)濟和科技的發(fā)展使得舊的事物逐漸退出歷史舞臺,新興事物逐漸登上并占據(jù)這一舞臺,反映在語言上就要求有新的詞去表達和解釋。詞匯是語言表達中最活躍、最有生命力的因素,直接折射出社會變遷與發(fā)展。在經(jīng)濟全球化的影響下,各類學(xué)科都有長足進步,航空航天事業(yè)發(fā)展迅速,計算機領(lǐng)域的技術(shù)和人工語言得到進一步開發(fā)和推廣,生活中新事物大量出現(xiàn),這些都要求有相應(yīng)的新的、簡單易記的單詞來表達。
三、運用語言經(jīng)濟原則的同時,需要注意英語構(gòu)詞簡略所帶來的負(fù)面問題
每件事物都有其兩面性,語言經(jīng)濟原則也不例外。當(dāng)我們沉浸于經(jīng)濟原則所帶來的快感時,我們也不得不去注意它的負(fù)面問題。一方面,簡明、扼要的語言表達背后存在著因語言本身失去了表達的清晰度而造成聽者理解困難的問題。例如,沒有上下文語境的進一步支撐和說明,把WWW理解成萬維網(wǎng)的縮寫是不科學(xué)的。因為在互聯(lián)網(wǎng)中它確實表示W(wǎng)orld Wide Web,但是在氣象學(xué)中,它則表示W(wǎng)orld Weather Watch(宋德生,2005:10-13)。另一方面,新的英語簡略單詞隨著社會變革、經(jīng)濟發(fā)展、語言改革等大量涌現(xiàn),出現(xiàn)速度之快常令我們措手不及,需要一段時間和一個過程才能真正被人們接受和掌握。
所以,在運用經(jīng)濟原則進行英語構(gòu)詞時,必須要注意“適度”,即經(jīng)濟原則不能無限制地擴張,也不能超出人們的認(rèn)知能力和經(jīng)驗范圍。
參考文獻:
[1]白靜鄭仰成:從網(wǎng)絡(luò)聊天語言現(xiàn)象看語言經(jīng)濟原則的應(yīng)用[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2006(5):66~68
[2]戴煒棟何兆熊:新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:92~94
[3]宋德生:語言經(jīng)濟原則對英語進行體表將來結(jié)構(gòu)的詮釋[J].外語與外語教學(xué),2005(2):10~13
[4]曾春英:語言的經(jīng)濟原則和俄語口語簡略現(xiàn)象[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(3):58~62
[5]張維友:英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:65~66
[6]張維友:英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004:106~107
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文。