[摘要] 文化教學對英語教學具有極其重要的意義。英語教學離不開西方文化教學。英語教師應該懂得如何在課堂上融入西方文化知識。本文主要分析了中西方文化差異,探討了如何在英語教學中引入跨文化知識從而提高教學效果的方法。
[關鍵詞] 中西方 文化差異 英語教學 教學啟示
文化教學對英語教學具有極其重要的意義,英語教學離不開西方文化教學。在英語教學中要達到跨文化交際的目標,必須處理好語言教學與文化教學的關系,使學生在掌握英語的同時也能學到中西方文化的知識。因此,在英語教學中光傳授語言知識是不夠的,必須重視跨文化知識的導入,提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性,培養學生的跨文化交際意識和能力。
一、英語教學中文化差異的體現
中西方文化差異在語言上可以有以下方面的體現:
1.詞匯差異
在中國,peasant(農民)和laborer(勞工)含有正面的意思,但對西方來說,卻有某種反面消極的意思。相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)對中國人來說有一定的貶義,而西方人卻不這樣認為。中國人在用英語介紹自己的妻子或丈夫時喜歡用lover一詞,這常使外國人感到疑惑,因為lover在英語中表示情夫或情婦的意思,而與漢語中“妻子或丈夫”這個詞的相對應的英語單詞應是:husband 或wife。 對數字的理解和喜愛也有著不同,在西方,13是一個忌用的數字,因為它對西方人來說意味著厄運,在許多賓館和公寓寧可缺第13層,然而中國北京人對此卻有偏愛,專門用它起鋪名,如十三太保,中國漢語的成語還有三令五申、五湖四海,說明中國人偏愛三、五、八、九,認為這些數字會給人帶來好運。漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往采用cadre,但實際上英語中的 cadre與漢語中的“干部”在涵義上有偏差,因此譯成official反而更貼切一些。
2.風俗禮儀差異
中西方文化差異也體現在風俗和社交禮儀上。中國人的思維習慣體現在對待任何事情以國家和集體為重,個人及家庭為次,而西方人特別是美國人崇尚個人主義,這就決定了中國人在交際時重視含蓄,反過來西方人喜歡直率。在英美國家中像夫妻生活、宗教信仰、年齡出身、工資收入、婚姻狀況均看作是個人的事,純屬隱私。然而在中國這些卻多少帶有點兒公共性,人們談及他人的生活樂趣天經地義,中國人聊天時就常問:How old are you? Do you have boy (girl) friends? How much is your beautiful dress? What is your salary? 這些在中國人聽起來是充滿著關心的問候,是關系融洽的表現,可西方人聽了會反感地認為:“It,is none of your business.,因文化禮貌規范方面的差異常會造成靦腆的局面使交際拉開距離。例如:西方人見面打招呼時常說:Hi!Hello!而中國常說:你吃午飯了沒有?(Have you had your lunch?)。在中國,告別時常常不會直接說出離開的理由,而會婉轉地說:我得走了,因為我有要緊的事要辦。相比之下,英語國家的人在離別是常直截了當說明理由,如:I am Sorry.I have to go for I have another appointment。在送禮時,中國人常常會貶低自己所贈的東西,說:有點小東西給你,東西不太好。,這些話翻譯成英文就是:Here is some little thing for you, but it’s not very good.,外國人聽了一定會反感,會想:東西不好,為何還要送呢?同樣的情況,西方人會說:It,s a gift for you,I thought maybe you can use it.在接受禮物時,中國人常說:真不好意思,讓您破費了。以表示客氣,然后把禮物放在一邊,待客人走后才打來看是什么東西,然而在西方這樣做卻被認為是一種失禮的行為,西方人習慣于當場打開禮物,一面致謝,一面欣賞地說:It’s so nice! This is just what l want. How lovely!因此中西方在送禮和受禮上也存在著很大的文化差異。
3.思維差異
中西方人在思維上存在以下差異:
(1)整體與個人的問題
中國人強調整體性,而西方人重視個體性。在交往中,中國人到西方人家中做客吃飯,主人問:你們想吃什么?(What do you want to have?),中國人會回答:隨便。面對隨便,西方人很難理解,不知該怎么準備這頓晚飯。中國人思維深處認為應該客隨主便,這是禮貌的表現,是對主人的尊重,可西方人不這樣看,這就是區別。
(2)重利與重義的問題
中國人重義輕利,西方人重利輕義或義利兼顧。例如:在英語中就有許多以自我為中心的詞匯,如:self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養 ) 、 self-image (自我形象 ),self就是自己的意思。中國人義字當頭,這是5000年的文化造成的,而西方人更注重利益,這也是現實主義自我為中心的表現。在中國人的生活中,謙讓是一種美德,對此西方人卻不知如何是好。
二、英語教學啟示
教師是不同文化之間的解釋者,不僅要傳授給學生語言方面的知識,還要讓學生了解和掌握該語言有關文化方面的知識,了解文化差異和西方國家的風俗習慣,通過了解西方的文化,培養學生對文化差異的敏感性,從而更好地掌握語言。
1.注意文化的導入
(1)鼓勵學生閱讀和掌握英語讀物
學生有必要了解西方特別是英美文化,理解另一民族的價值和信仰,風俗和習慣,從而尊重文化差異。學生在課余有充分的可支配時間,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品,報刊雜志和時事評論文章,從中吸取文化知識,增加文化素養,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。
(2)通過網絡和多媒體直觀地讓學生了解英美文化
通過網絡和多媒體直觀地讓學生了解英美文化,可以增強教學的趣味性,為學生提供最直觀和最實際的語言情景,使他們能邊看邊聽以達到理解語言內容,洞悉文化差異,提高對英語理解能力的目的。
(3)增強學生對來自不同國家文化的接納意識
讓學生學會采用不同的方式、態度,實事求是地分析,區別對待文化, 培養學生對本族語及英語之間的文化差異的敏感度,培養他們對不同文化的處理及適應能力,從而增強學生對來自不同國家文化的接納意識
(4)用文化意識來引導英語教學。
教師在講授語言點的同時,更應注重教授語言在真實場合下的運用,培養學生學會在不同的場合使用得體的語言,增強學生的文化習得觀念,教師不僅要教授二種語言的對比,同時還要導入到語言教學中去,教師應在各個教學階段給學生以正確的文化引導,并注意讓學生洞察和挖掘課文中出現的文化現象及文化內涵。
2.注意詞匯的文化內涵
在語言的各要素中,詞匯是最基本的。文化差異必然首先體現在詞匯方面,在英語教學中應注意引導學生從文化的角度將詞匯進行分類加以學習。第一類是意思一致,延伸意義大體相近的詞。如rose(玫瑰),在東西方都代表著愛情,但漢語中玫瑰在特定的環境下又可指美麗而又不易接近的姑娘。再如owl在東西方均有不吉利的意思,是厄運的代名詞,但在英語中又常把它看作是聰明的象征。第二類是各自文化中特有的詞匯即文化中的缺項。在不同的民族文化中,詞匯缺項的現象十分普遍,即詞匯只在一種文化中存在,例如像班門弄斧、半路出家這些成語則是漢語中獨有的,而英語中也有獨特的表達法,如:a frog in the throat,a bee in one,s bonnet。第三類是意思一致,但延伸意義不同的詞,不同文化背景的人看待同一類事物可能會產生完全不同的聯想,造成語言的不同,使詞匯含有不同的文化意蘊。如intellectual(知識分子)在美國指大學教授,而在中國指一切受過高等教育的人。第四類詞是意思一致,但在一種語言中文化內涵豐富,而在另一種語言中卻只有表面涵義,這種詞很容易造成理解上的困難,如bamboo在英語中只是一個單詞而已,而在漢語中竹子這種植物卻用來形容性格正直、堅定的人,古往今來,人們畫竹、詠竹、頌竹,正因為其具有的高尚的文化內涵。
可見詞匯本身意義豐富,講詞匯要涉及到有關的文化背景知識及詞匯典故,引導學生分析詞匯所帶來的歷史和文化,從而更好地掌握運用詞匯本身。
3.注意翻譯上的文化內涵
翻譯千難萬難,難在二種文化之間存在著不同,要引導學生注意到有些在一種文化中難以理解的東西,而在另一種文化里卻是可以意會的這一現象,讓學生懂得通過詞匯表層含義,進入到語篇、語境,并通過上下文猜詞悟意,采用不同的譯法,真正挖掘把握其內涵,教會學生從文化角度來分析,理解原文,懂得英漢文化的差異及語言表達上的不同,同時還應引導學生注意文化缺省現象,文化缺省具有很鮮明的文化特征,文化缺省的內容往往在原文中找不到答案,不同文化背景的人碰到這樣的缺省時一時難以理解,應訓練學生習慣于將語篇中的內涵與語篇外的知識聯系起來思考,例如在講授英語及漢語比喻翻譯時,應注意從文外的視角去分析其不同,現舉二例說明。例1:That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat.直譯為:要說敏感,莫羅那小子就和討厭的馬桶坐墊差不多。,原比喻要表明的是莫羅的麻木遲鈍,語言幽默風趣,但在漢語中“馬桶坐墊”卻沒有什么感情色彩,顯得平淡無奇。例2: Mary and her mother are as like as two peas.,直譯為:瑪麗和她媽媽長相很像,在英語中把人比作“豌豆”,給人們逼真的形象感,但在漢語里人們卻認為似乎將人比作“豌豆”有不敬之感,很難理解。再如:韓國、中國臺灣、香港和新加坡被稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語:Four Asian Dragons, 恐怕不太妥當,而翻譯成:Four Asian Tigers,就不失為一種較好的文化信息的對等。漢語講“快樂得像只鳥,而英語則說:as happy as a cow。因此,在英語教學中,要注意引導學生注意翻譯中出現的文化差異。
沒有交流就沒有溝通,沒有溝通就永遠不會有理解。因此,在英語教學中,應不斷地滲透中西方文化在英語和漢語語言方面的對比知識,讓學生懂得只有透徹理解英語文章中的文化差異,才能做到融會于心,只有抓住英語語言字里行間的深層涵義,才能提高英語教學效果,提高學生英語綜合運用能力。
參考文獻:
[1]陳定安:《英漢比較與翻譯》.中國對外翻譯出版公司,1998
[2]楊自儉:《英漢語比較與翻譯》.上海外語教育出版社,2002
[3]鄧炎昌劉潤清:《語言與文化——英漢語言文化對比》.外語教學與語言研究出版社,1989
[4]胡文仲:《跨文化交際學概論》.外語教學與語言研究出版社,1999
[5]陳申:《語言文化教學策略研究》.北京語言文化大學出版社,2001