人教版八年級上冊收錄了陶淵明的《桃花源記》,《教師教學用書》對“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”譯為:“人們在田野里來來往往,耕種勞作,男女的穿戴跟桃源外面的人完全一樣。”顯然是將句子中的“如”釋為動詞“像……一樣”。筆者認為這樣理解不妥,有待商榷。
一、從全文來看。故事的開端,武陵捕魚人之所以“欲窮其林”,是因為被“夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛”的奇麗景色吸引,帶著“異”樣的感覺,沿著溪水的源頭,果見“異樣”的“世外桃源”。那里的人由于自“先世避秦時亂……乃不知有漢,無論魏晉”幸免于難,所以其生產方式、穿著打扮等與飽經戰亂的桃花源以外的世人相比,自然是“異樣”的。
二、從作者的寫作初衷看。詩人陶淵明生活在政治黑暗、兵連禍接的東晉末年,對現實極為不滿,故借景色優美、土地肥沃、資源豐富、民風淳樸的世外桃源表達自己對理想社會的追求。從這一角度再來品味,“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”的語句,將“如”釋為“及,趕得上”,更符合作者的寫作初衷。將桃花源人生活水平與民不聊生的世人生活水平作一個比較,桃花源人的生活水平一定在世人之上。
三、從審美的角度看。理想中的“世外桃源”的天、地、人,應是和諧、融洽的。社會的主體“人”。其衣著打扮,體現著社會的文明程度,桃花源里的勞動人民即便是淳樸,即便是崇尚節儉而不追求華麗,至少是有“衣著”,與當時社會的勞動人民的衣不蔽體作比較,不會沒有什么兩樣。不然的話,豈不是太不協調了。
四、沒有比較就沒有鑒別。《辭海》“如”的第三義項為“及,比得上”。如《史記·項羽本紀》:“夫被堅執銳,義不如公;坐而運策,公不如義。”再如《論語·公冶長》:“子曰:弗如也!吾與汝弗如也!”等等。“像……一樣”與“及,比得上”雖都是動詞,都有表比較之意,但程度不同,前者比較的結果基本是等同,后者比較的結果是不同,有上有下。
綜上所述,筆者認為,“其中往來種作,男女衣著,悉如外人”之“如”,應釋為“及,比得上。”全句譯為:“那里的(人們)來來往往,耕田勞作,男男女女的穿戴完全比得上桃花源以外的世人。”