小時(shí)候住在上海,不知道“移民”兩個(gè)字。其實(shí),上海就是個(gè)移民城市,被稱為“冒險(xiǎn)家的樂(lè)園”。
移民來(lái)自四面八方,江浙一帶最多。真正的上海人住在浦東,說(shuō)的是本地話,帶“呃”音,聽(tīng)上去比上海話沉重。寧波人、無(wú)錫人、蘇州人,到了上海都不說(shuō)方言,除非在自家人的小圈子里。蘇北人說(shuō)上海話常常帶有鄉(xiāng)音,被人取笑。蘇北地方窮,逃荒來(lái)上海謀生的人社會(huì)地位低下,比如三輪車夫、剃頭師父等等。 總之,移民到一個(gè)新地方,三六九等,都想融入主體,首先融入語(yǔ)言。上海沒(méi)有美國(guó)式的“中國(guó)城”,挖一塊空間,讓中國(guó)文化不折不扣地填進(jìn)去,在上海可不行。
寧波飯店可以供應(yīng)寧菜,招待卻不講寧波話,否則被人看不起??梢?jiàn),美國(guó)的寬容度要比中國(guó)大得多。
前不久和幾個(gè)加拿大洋朋友聚餐,聽(tīng)到他們對(duì)印度移民的抱怨,其中一點(diǎn)是在公共場(chǎng)所大聲說(shuō)外國(guó)話。在公眾場(chǎng)合說(shuō)別人聽(tīng)不懂的語(yǔ)言,在西方,被認(rèn)為是不禮貌的舉止。我們未受這種教育,以為那是“多元”。中國(guó)人大庭廣眾之下用國(guó)語(yǔ)高談闊論,在美國(guó)比比皆是。
記得有個(gè)朋友曾經(jīng)用開(kāi)玩笑的方式說(shuō)我不會(huì)吃飯,聽(tīng)得我瞠目結(jié)舌。咀嚼時(shí)聲音很大,口里含著食物講話,說(shuō)話聲音很響等等,都被認(rèn)為不文明。我爭(zhēng)辯說(shuō),這是中國(guó)人的習(xí)慣,表示吃得津津有味。朋友一笑了之,說(shuō)道,他們小時(shí)候也吃得很放肆。言下之意,文明需要學(xué)習(xí)。
西方提倡多元,反對(duì)種族歧視,但并不意味著處處都是中國(guó)城。保留不同風(fēng)俗習(xí)慣和文化,是有范圍的。比較得體的是日本和中國(guó)的服裝,逢年過(guò)節(jié)“意思意思”。“多元”能夠走多遠(yuǎn)?恐怕就是一種點(diǎn)綴。