摘 要:近代以來(lái)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究以改革開(kāi)放為界,分成兩個(gè)階段。第一階段,研究術(shù)語(yǔ)規(guī)范中的實(shí)踐問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)翻譯方法、術(shù)語(yǔ)定名要求。第二階段,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方向多樣化,除了術(shù)語(yǔ)規(guī)范中的實(shí)踐問(wèn)題外,還有術(shù)語(yǔ)學(xué)基本問(wèn)題、教育及學(xué)科建設(shè)問(wèn)題等。在第二階段,開(kāi)始借鑒國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,術(shù)語(yǔ)學(xué)教育起步,專(zhuān)業(yè)研究機(jī)構(gòu)出現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:近現(xiàn)代中國(guó),漢語(yǔ),術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
Abstract:Chinese terminology research since late Qing Dynasty can be divided into two stages:before the reform and opening up and after the reform and opening up. In the first stage,Chinese terminology paid attention to practical problems such as translation methods of scientific terms and principles of translated term. In the second stage,in addition to paying attention to practical problems,it researched basic items,education and subject construction. In this stage,it began to use overseas theory for reference. Terminology education started and special research institute appeared in this stage.
Key words:modern and contemporary China,Chinese,terminology research
國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)創(chuàng)立于上世紀(jì)30年代,到了上世紀(jì)70年代,已發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的綜合學(xué)科。而目前作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué),尚在建設(shè)之中。不過(guò),漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,在清末就已形成一定氣候。
一 從清末到改革開(kāi)放前夕的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
(一)清末的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
從明末起,西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)開(kāi)始大規(guī)模輸入中國(guó),輸入的主要途徑是翻譯。術(shù)語(yǔ)的翻譯是個(gè)棘手的問(wèn)題。到了清末,譯名混亂現(xiàn)象較為嚴(yán)重,因此,時(shí)人開(kāi)始重視譯名統(tǒng)一問(wèn)題。清末的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,由譯名統(tǒng)一問(wèn)題引起,主要是關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯方法和術(shù)語(yǔ)定名要求的討論。
1.關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯方法
把外文術(shù)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),有意譯、音譯、造字等方法。翻譯方法不一致,是造成譯名混亂的原因之一。對(duì)不同翻譯方法的全面認(rèn)識(shí),有助于術(shù)語(yǔ)翻譯方法的選擇。
在清末,國(guó)人高鳳謙、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊皝?lái)華西人傅蘭雅等討論過(guò)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,以傅、梁二人提出的觀點(diǎn)最為成熟。
傅蘭雅指出,中國(guó)人最喜歡的翻譯方法是譯意,其次是造形聲字,再次是譯音。因?yàn)橐庾g術(shù)語(yǔ)能望文知義,便于學(xué)習(xí)和閱讀,音譯術(shù)語(yǔ)不能提供了解術(shù)語(yǔ)意義的線(xiàn)索,而且難讀、難寫(xiě)、難記。[1]
梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》一文中為不同類(lèi)型的名稱(chēng)設(shè)置了相應(yīng)的翻譯方法:對(duì)于官制,“有義可譯則譯義,義不可譯乃譯音”;對(duì)于人名地名,則用譯音法;對(duì)于名物,則“必以造新字為第一義”。
2.關(guān)于術(shù)語(yǔ)定名要求
術(shù)語(yǔ)定名應(yīng)達(dá)到一定的要求,大致包括以下幾個(gè)方面:
①準(zhǔn)確:含義準(zhǔn)確,符合原名的科學(xué)概念。
②簡(jiǎn)單:文字簡(jiǎn)單,易讀、易寫(xiě)、易記。
③明了:意義明了,易懂。
④符合漢語(yǔ)特征:符合漢語(yǔ)造字構(gòu)詞規(guī)律。
⑤系統(tǒng)化Ⅰ:同一系列概念術(shù)語(yǔ)的譯名,應(yīng)體現(xiàn)邏輯相關(guān)性。
⑥系統(tǒng)化Ⅱ:派生術(shù)語(yǔ)、復(fù)合術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)與基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的譯名對(duì)應(yīng)。
⑦單義Ⅰ:意義相同的外文術(shù)語(yǔ),譯為同一個(gè)中文名。
⑧單義Ⅱ:一個(gè)外文術(shù)語(yǔ)若有幾個(gè)不同義項(xiàng),分別譯為幾個(gè)不同的中文名。
⑨單義Ⅲ:意義不同的外文術(shù)語(yǔ),不譯為同一個(gè)中文名。
需要指出的是,這些要求并非涇渭分明,有些存在交叉之處。
在清末,國(guó)人馬建忠、嚴(yán)復(fù)以及來(lái)華西人狄考文、傅蘭雅、惠特尼、莫萊等對(duì)術(shù)語(yǔ)定名要求進(jìn)行了探討。綜合而言,他們認(rèn)為術(shù)語(yǔ)定名要求為:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、明了、典雅(或文雅)、系統(tǒng)化Ⅰ、系統(tǒng)化Ⅱ、單義Ⅲ、符合漢語(yǔ)特征。
(二)民國(guó)時(shí)期的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
民國(guó)時(shí)期的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,關(guān)注的依然是譯名統(tǒng)一問(wèn)題,主要表現(xiàn)為在術(shù)語(yǔ)翻譯方法、術(shù)語(yǔ)定名要求、術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作要點(diǎn)、如何對(duì)待日譯科技名詞等方面的討論。參與討論的文章廣泛分布于各報(bào)紙雜志上,集中表現(xiàn)為三個(gè)部分:(1)章士釗引發(fā)的討論;(2)《時(shí)事新報(bào)》發(fā)起的討論;(3)《科學(xué)》《中華醫(yī)學(xué)雜志》《工程》等雜志上的討論。章士釗、胡以魯、朱自清、曹仲淵、任鴻雋、翁文灝、李仲揆、孔祥鵝、趙祖康、黃步瀛、嚴(yán)濟(jì)慈、俞鳳賓等一大批學(xué)者和科學(xué)家參與了討論。
1.關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯方法
總的說(shuō)來(lái),這方面的討論所取得的成就是:增加了譯法種類(lèi)(如增加了音義兼譯法),詳細(xì)探討了意譯法、音譯法的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對(duì)象、譯法準(zhǔn)則等,還進(jìn)行了沿用舊名與改譯新名的研究。在意譯法、音譯法的優(yōu)缺點(diǎn)和適用對(duì)象以及如何對(duì)待固有名詞和已有譯名等方面,和清末相比,有了更為全面、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),得出了更為完善的譯法準(zhǔn)則。
2.關(guān)于術(shù)語(yǔ)定名要求
這方面的認(rèn)識(shí),和清末比起來(lái),更為全面和深刻。在清末成果的基礎(chǔ)上,增加了單義Ⅰ、單義Ⅱ。還修正了清末一些不太現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),如清末多數(shù)討論者追求雅,而民國(guó)時(shí)期除俞鳳賓和孔祥鵝外,幾乎沒(méi)有誰(shuí)主張雅,甚至還有人明確反對(duì)。
3.關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作要點(diǎn)
民國(guó)時(shí)期,就術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作要點(diǎn)進(jìn)行的討論所取得的主要成就是:1920年以前,盡管人們?cè)陉P(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作要點(diǎn)的討論中認(rèn)識(shí)很不一致,但還是有人認(rèn)識(shí)到了官方授權(quán)的科學(xué)名詞審查組織的重要性;1920年以后,又有人對(duì)當(dāng)時(shí)官方授權(quán)的科學(xué)名詞審查組織的工作作出了若干評(píng)價(jià)。比起清末來(lái),這是一大進(jìn)步。
4.關(guān)于如何對(duì)待日譯科技名詞
清末及民國(guó)時(shí)期都進(jìn)行了如何對(duì)待日譯科技(僅指自然科學(xué)和工程技術(shù),不含社會(huì)科學(xué))名詞的討論,以民國(guó)時(shí)期的討論為多。清末及民國(guó)時(shí)期國(guó)人對(duì)于日譯科技名詞的態(tài)度是:幾乎沒(méi)有誰(shuí)全盤(pán)反對(duì)。民國(guó)時(shí)期的討論者大都持應(yīng)選擇性吸收的態(tài)度。民國(guó)時(shí)期官方術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作組織,在實(shí)踐工作中,也持同樣態(tài)度。他們的這種做法,有利于當(dāng)時(shí)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。
(三)從建國(guó)初到改革開(kāi)放前夕的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
建國(guó)初至改革開(kāi)放前夕的術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,主要是結(jié)合中國(guó)漢字改革工作進(jìn)行的。
建國(guó)初,中國(guó)確定了文字要拼音化的方針。在拼音文字推行以前,漢字本身也要加以簡(jiǎn)化——減少通用字?jǐn)?shù),簡(jiǎn)化筆畫(huà)。而術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作與此要求并不一致,化學(xué)名詞工作者造了不少新字。因此,文字改革專(zhuān)家對(duì)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作者有意見(jiàn)了。雙方就此問(wèn)題展開(kāi)了討論。1953年7月,《中國(guó)語(yǔ)文》雜志社組織雙方代表,舉行了“學(xué)術(shù)譯名問(wèn)題座談會(huì)”。在如何對(duì)待化學(xué)名詞問(wèn)題上,雙方?jīng)]有達(dá)成一致意見(jiàn)。有人指出:當(dāng)時(shí)化學(xué)名詞里,有些本來(lái)是復(fù)音的基本詞都被簡(jiǎn)縮為單個(gè)漢字了,例如“鐳錠(radium)”簡(jiǎn)成了“鐳”,“阿莫尼亞(ammonia)”簡(jiǎn)成了“氨”;化學(xué)名詞里新造的方塊字不少,例如“羥”“羰”“烴”。這不但不合乎漢字以單字造復(fù)音詞的原則,使得漢字系統(tǒng)更加混亂、繁雜,同時(shí)在實(shí)際應(yīng)用上也不太方便,因此,這種情況最好盡量避免。也有人認(rèn)為:學(xué)術(shù)名詞的制訂,首先應(yīng)該考慮的是能否適應(yīng)科學(xué)發(fā)展的需要,能否為大眾所接受,當(dāng)時(shí)化學(xué)名詞在這兩點(diǎn)上并沒(méi)有大問(wèn)題,有些個(gè)別的缺點(diǎn),可以在原有的系統(tǒng)指導(dǎo)下,從實(shí)踐中加以改造。[2]
上世紀(jì)50年代,文字改革專(zhuān)家劉澤先提出化學(xué)名詞整理和改革的三項(xiàng)辦法:(1)同音替代:如將“氧”改為“養(yǎng)”,“氮”改為“淡”,“氫”改為“輕”;(2)口語(yǔ)化:如將“鉑”改為“白金”,“汞”改為“水銀”;(3)國(guó)際化:如將“釩(Vanadium)”改為“vanad”,“銥(Iridium)”改為“irid”,“硒(Selenium)”改為“selen”。[3]
1956年10—12月間,《光明日?qǐng)?bào)》組織了關(guān)于化學(xué)名詞的討論。很多人參加了這場(chǎng)討論。該報(bào)編輯部對(duì)這場(chǎng)討論作了總結(jié)[4],指出:(1)整個(gè)自然科學(xué)名詞,不適用于拼音文字,要改革。(2)參與討論的人對(duì)于當(dāng)時(shí)化學(xué)物質(zhì)命名原則的看法:第一類(lèi)人認(rèn)為當(dāng)時(shí)化學(xué)物質(zhì)命名原則缺點(diǎn)并不多,能適應(yīng)此后一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)使用,大家對(duì)它意見(jiàn)多,主要是造字造得不好和造的同音字太多。他們主張完全維持當(dāng)時(shí)化學(xué)物質(zhì)命名原則。第二類(lèi)人認(rèn)為當(dāng)時(shí)化學(xué)物質(zhì)命名原則缺點(diǎn)很多,不能適應(yīng)國(guó)家建設(shè)和科學(xué)發(fā)展的情況,必須進(jìn)行整理和改革。他們從不同角度提出了試圖整理和改革的意見(jiàn)。第三類(lèi)人則認(rèn)為化學(xué)名詞應(yīng)當(dāng)趕快拉丁化。
當(dāng)時(shí)的一些觀點(diǎn),如“整個(gè)自然科學(xué)名詞,不適用于拼音文字,要改革”,以及劉澤先提出的化學(xué)名詞整理和改革的三項(xiàng)辦法,直到今天,仍然沒(méi)有被實(shí)踐工作所接受。語(yǔ)言規(guī)劃工作者也承認(rèn)這些觀點(diǎn)和方法確實(shí)不合實(shí)際,陳章太指出:“20世紀(jì)50、60年代,對(duì)漢字及其前途的認(rèn)識(shí)不夠全面,有些參與語(yǔ)言規(guī)劃的人士想較快完成文字改革,早日實(shí)行漢語(yǔ)拼音化,……因此影響到有些語(yǔ)言規(guī)劃目標(biāo)提得過(guò)高,要求實(shí)現(xiàn)過(guò)急,有些語(yǔ)言規(guī)劃有簡(jiǎn)單化傾向。”[5]
二 改革開(kāi)放以來(lái)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究
改革開(kāi)放后的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究比以往活躍多了,在多個(gè)方面開(kāi)花結(jié)果。
1.研究術(shù)語(yǔ)學(xué)基本問(wèn)題
改革開(kāi)放后,有不少人研究術(shù)語(yǔ)學(xué)基本問(wèn)題,如“術(shù)語(yǔ)”的定義、術(shù)語(yǔ)特性等。關(guān)于“術(shù)語(yǔ)”的定義,劉涌泉認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組;它們是用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程的”[6];陳原認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)就是在一定的主題范圍內(nèi)(某一學(xué)科),為標(biāo)示一個(gè)特定的專(zhuān)門(mén)的概念而確定的一個(gè)單詞或詞組(一般術(shù)語(yǔ)和復(fù)合術(shù)語(yǔ))”[7];夏中華認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確地標(biāo)記某一專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域特有概念的單義詞語(yǔ)”[8];錢(qián)三強(qiáng)認(rèn)為“科技名詞術(shù)語(yǔ)是科學(xué)概念的語(yǔ)言符號(hào)”[9];梁際翔認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)是概念的命名”[10];石立堅(jiān)認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)是用于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的表示概念或概念間相互關(guān)系的并應(yīng)嚴(yán)格區(qū)分不同概念的詞語(yǔ)、其他語(yǔ)言符號(hào)或標(biāo)志。術(shù)語(yǔ)也常指由術(shù)語(yǔ)表示的概念本身”[11];馮志偉認(rèn)為“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專(zhuān)業(yè)概念的約定性符號(hào),叫做術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組”[12];鄭述譜認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)是凝集一個(gè)學(xué)科系統(tǒng)知識(shí)的關(guān)鍵詞”[13];吳麗坤認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)是表示某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中服務(wù)于特定理論體系普遍概念的專(zhuān)業(yè)詞匯單位”[14]。
上述定義各有特色。錢(qián)三強(qiáng)、梁際翔著眼于宏觀的術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作,石立堅(jiān)則著眼于微觀的術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作,陳原、劉涌泉、夏中華、馮志偉主要是從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),鄭述譜、吳麗坤則主要從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度出發(fā)。
2.引進(jìn)和研究國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)
中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究落后于國(guó)際先進(jìn)水平,對(duì)國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)的介紹、研究和借鑒,有助于漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展。改革開(kāi)放后,中國(guó)開(kāi)始引進(jìn)國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)。1985年,劉鋼、劉健翻譯的《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》[15]出版。該書(shū)闡述了術(shù)語(yǔ)概念與定義、術(shù)語(yǔ)學(xué)研究目的及發(fā)展歷史、術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論與方法、術(shù)語(yǔ)學(xué)各學(xué)派等內(nèi)容。該書(shū)的出版,使國(guó)人第一次對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)有了概括性的了解和認(rèn)識(shí)。1990年,張一德翻譯的《應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)》[16]出版。該書(shū)闡述了術(shù)語(yǔ)研究工作方法、術(shù)語(yǔ)同義詞的分類(lèi)、術(shù)語(yǔ)新詞的構(gòu)造法等問(wèn)題。此后,于喜海編譯了《術(shù)語(yǔ)學(xué)手冊(cè)》[17],于欣麗、周長(zhǎng)青翻譯了《術(shù)語(yǔ)管理手冊(cè)》[18],這些譯著闡述了術(shù)語(yǔ)工作原理、原則與方法等問(wèn)題。
在引進(jìn)國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)成果的同時(shí),中國(guó)學(xué)者也對(duì)它進(jìn)行了研究。吳鳳鳴[19]、馮志偉[20]分別于1985年、1989年闡述了國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)各大流派概況,梁愛(ài)林[21]于2006年論述了國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新趨向。鄭述譜則對(duì)俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)派情有獨(dú)鐘,2005年,他的研究專(zhuān)著[22]出版,對(duì)俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)派發(fā)展的大致歷程和一般理論建樹(shù)進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和研究。同年,他指導(dǎo)的博士生吳麗坤也完成了俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究方面的博士論文[14]。
3.研究術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題
(1)從結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行研究。杜厚文是較早進(jìn)行這方面研究的人,1982年,他探討了術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式[23]。此后,馮志偉進(jìn)行了更為系統(tǒng)的研究,研究成果被收入他的專(zhuān)著《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論》[12]中。除了論述漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)外,該書(shū)還論述了語(yǔ)言學(xué)角度下的術(shù)語(yǔ)關(guān)系、術(shù)語(yǔ)的定義、術(shù)語(yǔ)編纂、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律等問(wèn)題。
(2)從用字方面進(jìn)行研究。王寶瑄[24]探討了中國(guó)化學(xué)物質(zhì)命名中的漢字,包括元素用字、根詞用字、兩岸化學(xué)用字差異、未來(lái)化學(xué)用字展望。梁際翔[25]探討了物理學(xué)名詞和電子學(xué)名詞的構(gòu)詞字?jǐn)?shù),發(fā)現(xiàn)四字術(shù)語(yǔ)最多,占30%。
專(zhuān)書(shū)研究是漢語(yǔ)史研究的方法之一,筆者以為,術(shù)語(yǔ)學(xué)研究可以借鑒這種方法來(lái)研究術(shù)語(yǔ)匯編。
4.研究術(shù)語(yǔ)規(guī)范實(shí)踐工作
除了在術(shù)語(yǔ)翻譯方法、術(shù)語(yǔ)定名要求方面仍然有些研究外,還在術(shù)語(yǔ)規(guī)范實(shí)踐工作的其他方面進(jìn)行研究,比如如何組建名詞審定委員會(huì),如何收詞,如何審定,如何協(xié)調(diào),如何下定義,兩岸名詞對(duì)照工作如何進(jìn)行,新詞規(guī)范工作如何進(jìn)行,等等。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)全國(guó)科技名詞委)是這方面的研究主力,黃昭厚[26]、潘書(shū)祥[27]、劉青[28-29]等,從總體或某個(gè)環(huán)節(jié)上論述了術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作該如何開(kāi)展。其他機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家在這方面也有研究,如中國(guó)大百科全書(shū)出版社的全如瑊[30],全國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)的粟武賓、于欣麗[31],教育部語(yǔ)信司的李宇明[32],華中師范大學(xué)的黃忠廉和中國(guó)科學(xué)院的李亞舒[33]。
全國(guó)科技名詞委根據(jù)實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)和術(shù)語(yǔ)學(xué)原理制訂的《科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法》,以及全國(guó)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)參照國(guó)外文件制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《術(shù)語(yǔ)工作原則與方法》等也是這方面的重要成果。
5.研究計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)工作和術(shù)語(yǔ)研究
用計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)工作、術(shù)語(yǔ)研究是目前術(shù)語(yǔ)工作、術(shù)語(yǔ)研究發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì)。中國(guó)在這方面進(jìn)行了不少研究。北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所于2001年12月—2002年12月承擔(dān)了科技部項(xiàng)目“科學(xué)名詞審定”中的子項(xiàng)目——“信息科學(xué)與技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)輔助提取及術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)”,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)工作的方法和路線(xiàn)進(jìn)行了探索。北京語(yǔ)言大學(xué)邢紅兵研究員負(fù)責(zé)的教育部項(xiàng)目《信息技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)自動(dòng)提取和形式化研究》于2006年結(jié)項(xiàng),王強(qiáng)軍的博士論文《信息技術(shù)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)自動(dòng)提取研究》和李蕓的博士論文《信息科學(xué)和信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)概念體系研究》是其成果中的一部分。
6.研究術(shù)語(yǔ)的演變
由于中西語(yǔ)言、文化的巨大差異,術(shù)語(yǔ)翻譯與定名非常困難,正如嚴(yán)復(fù)所言:“一名之立,旬月踟躕?!睍r(shí)至今日,中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯與定名工作取得了巨大成就。研究術(shù)語(yǔ)的演變情況,有助于今后的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作。這方面的研究成果不少,如:馮天瑜對(duì)中西日文化互動(dòng)下的近代漢字術(shù)語(yǔ)生成進(jìn)行了探討[34],王冰對(duì)早期物理學(xué)名詞的翻譯和譯名的演變情況進(jìn)行了探討[35],沈國(guó)威對(duì)譯名“化學(xué)”的誕生進(jìn)行了探討[36]。
7.研究術(shù)語(yǔ)學(xué)教育與學(xué)科建設(shè)
中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育與學(xué)科建設(shè)是跟接觸、引進(jìn)國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)緊密相連的。上世紀(jì)30年代,陳原和蘇聯(lián)術(shù)語(yǔ)學(xué)界有過(guò)接觸,因此對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題有深刻印象。早在1979年,他就呼吁重視術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題:“隨著全國(guó)工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)到四個(gè)現(xiàn)代化上,術(shù)語(yǔ)學(xué)(terminology)的問(wèn)題應(yīng)當(dāng)提到有關(guān)科學(xué)行政部門(mén)的議事日程。”[37]據(jù)筆者掌握的資料來(lái)看,他首次使用了“術(shù)語(yǔ)學(xué)”一詞。此后,他還在他的著作及演講中多次討論了術(shù)語(yǔ)學(xué)問(wèn)題。1985年出版的《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》、同年吳鳳鳴發(fā)表的《一門(mén)新興的交叉學(xué)科——術(shù)語(yǔ)學(xué)》及1989年馮志偉發(fā)表的《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展》,不但使國(guó)人對(duì)國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)概況有了一定的了解,也使國(guó)人對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)這門(mén)學(xué)科有了一定的認(rèn)識(shí)。
鄭述譜是給予術(shù)語(yǔ)學(xué)教育和學(xué)科建設(shè)很多關(guān)注的學(xué)者。他先后就術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究方法[38]、術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的綜合學(xué)科[39]、高等學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程[40]等一系列問(wèn)題進(jìn)行了探討和闡述。他還培養(yǎng)出了術(shù)語(yǔ)學(xué)方向的博士。其他一些學(xué)者也很關(guān)注漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育和學(xué)科建設(shè)問(wèn)題,梁愛(ài)林探討了建立中國(guó)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)體系問(wèn)題[41],吳麗坤闡述了術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象、宗旨和任務(wù)[42]。
全國(guó)科技名詞委是國(guó)務(wù)院授權(quán)的審定、公布科技名詞的權(quán)威機(jī)構(gòu),承擔(dān)了引導(dǎo)、推動(dòng)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育和學(xué)科建設(shè)的重任。2002年10—11月,全國(guó)科技名詞委組織代表團(tuán),訪問(wèn)了歐洲的術(shù)語(yǔ)機(jī)構(gòu)。回國(guó)后,代表團(tuán)建議中國(guó)“注意現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與工作方法的教育與普及,努力謀求在大學(xué)設(shè)置系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)學(xué)課程,并探討開(kāi)辦術(shù)語(yǔ)學(xué)遠(yuǎn)程教育(e瞝earning)的網(wǎng)絡(luò)體系”[43]。2004年6月,全國(guó)科技名詞委與黑龍江大學(xué)簽約共建術(shù)語(yǔ)學(xué)研究所,這是中國(guó)第一所術(shù)語(yǔ)學(xué)研究所。同年12月,全國(guó)科技名詞委、黑龍江大學(xué)等聯(lián)合召開(kāi)了第一屆中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)研討會(huì),在會(huì)上,潘書(shū)祥[44]、鄭述譜[45]、王翠葉[46]、朱建平和王永炎[47]、張偉[48]、鄭文婧和張志毅[49]等對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)進(jìn)行了系統(tǒng)思考和構(gòu)想。2007年,這兩家單位又聯(lián)合舉辦了第二屆中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)研討會(huì),劉青[50]等對(duì)加強(qiáng)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)工作進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。這兩次會(huì)議對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)教育和學(xué)科建設(shè)有極大的促進(jìn)作用。
總之,改革開(kāi)放以來(lái)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,聲勢(shì)越來(lái)越大。不過(guò),很多研究還有待于進(jìn)一步開(kāi)展。
概括而言,近代以來(lái)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究可以以改革開(kāi)放為界,分成兩個(gè)階段。第一階段研究側(cè)重于術(shù)語(yǔ)規(guī)范中的實(shí)踐問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)翻譯方法、術(shù)語(yǔ)定名要求。第二階段,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究呈現(xiàn)出多個(gè)變化:一是研究方向多樣化,除了術(shù)語(yǔ)規(guī)范中的實(shí)踐問(wèn)題外,還有術(shù)語(yǔ)學(xué)基本問(wèn)題、教育及學(xué)科建設(shè)問(wèn)題等,二是開(kāi)始借鑒國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,三是術(shù)語(yǔ)學(xué)教育起步,四是專(zhuān)業(yè)研究機(jī)構(gòu)出現(xiàn)。
縱觀近代以來(lái)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究,可以把研究者大致分為五類(lèi):一是立足于術(shù)語(yǔ)規(guī)范實(shí)踐工作,研究實(shí)踐工作的開(kāi)展和完善;二是立足于國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué),研究國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué),并追求國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)實(shí)踐工作、漢語(yǔ)的結(jié)合;三是立足于歷史,研究術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作歷史及術(shù)語(yǔ)演變;四是立足于語(yǔ)言學(xué),研究漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)等問(wèn)題;五是立足于計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù),研究計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語(yǔ)工作和術(shù)語(yǔ)研究。今后,應(yīng)創(chuàng)造條件,讓這些不同領(lǐng)域的研究者聯(lián)合起來(lái),互通有無(wú),共同推進(jìn)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]Fryer J. Scientific Terminology.Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity.Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. Presbyterian Mission Press,1890:534.
[2]本社舉行學(xué)術(shù)譯名問(wèn)題座談會(huì).中國(guó)語(yǔ)文,1953 (8):33.
[3]劉澤先.關(guān)于化學(xué)名詞整理和改革的意見(jiàn).科學(xué)名詞和文字改革.文字改革出版社,1958:84-95.
[4]編輯部.關(guān)于化學(xué)名詞問(wèn)題的討論.光明日?qǐng)?bào),19561227(1).
[5]陳章太.語(yǔ)言規(guī)劃研究.商務(wù)印書(shū)館,2005:144.
[6]劉涌泉.略論我國(guó)術(shù)語(yǔ)工作.中國(guó)語(yǔ)文,1984(1):18.
[7]陳原.當(dāng)代術(shù)語(yǔ)學(xué)在科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化過(guò)程中的作用和意義.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1985(1):32.
[8]夏中華.現(xiàn)代漢語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)初探.錦州師院學(xué)報(bào),1986(2):95.
[9]錢(qián)三強(qiáng).天文學(xué)名詞的序.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1987(1):49.
[10]梁際翔.談?wù)勑g(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)特性問(wèn)題.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1988(1):38.
[11]石立堅(jiān).專(zhuān)名與術(shù)語(yǔ).自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1988(2):30.
[12]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論.語(yǔ)文出版社,1997.
[13]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)的定義.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(1):6.
[14]吳麗坤.俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究:術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)、語(yǔ)義與構(gòu)成.黑龍江大學(xué)博士論文,2005.
[15]隆多 G.術(shù)語(yǔ)學(xué)概論.劉鋼,劉健,譯.科學(xué)出版社,1985.
[16]迪畢克 R.應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué).張一德,譯.科學(xué)出版社,1990.
[17]于喜海.術(shù)語(yǔ)學(xué)手冊(cè).術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),1996(1);1996(2);1996(3);1996(4);1997(1).
[18]賴(lài)特 S E,布丁 G.術(shù)語(yǔ)管理手冊(cè).于欣麗,周長(zhǎng)青,┮.中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000.
[19]吳鳳鳴.一門(mén)新興的交叉學(xué)科——術(shù)語(yǔ)學(xué).自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1985(2).
[20]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展.語(yǔ)文建設(shè),1989(4).
[21]梁愛(ài)林.論國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新趨向.外語(yǔ)學(xué)刊,2006(3).
[22]鄭述譜.俄羅斯當(dāng)代術(shù)語(yǔ)學(xué).商務(wù)印書(shū)館,2005.
[23]杜厚文.科學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法.語(yǔ)言教學(xué)與研究,1982(2).
[24]王寶瑄.我國(guó)化學(xué)物質(zhì)命名中的漢字探討.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1991(2).
[25]梁際翔.漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞字?jǐn)?shù)及有關(guān)問(wèn)題初步研┚.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1991(2).
[26]黃昭厚.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化.自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,1991(2).
[27]潘書(shū)祥.漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一.科技術(shù)語(yǔ)研究,1998(1).
[28]劉青.關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)定義的基本問(wèn)題.科技術(shù)語(yǔ)研究,2004(3).
[29]劉青.簡(jiǎn)述科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的基本環(huán)節(jié).科技術(shù)語(yǔ)研究,2001(1).
[30]全如瑊.術(shù)語(yǔ)的理論與實(shí)踐.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003(4);2004(1);2004(2);2004(3);2004(4).
[31]粟武賓,于欣麗.術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),1996(2);1996 (3);1996 (4);1997(1);1997 (2);1997 (3);1997 (4).
[32]李宇明.談術(shù)語(yǔ)本土化、規(guī)范化與國(guó)際化.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(4).
[33]黃忠廉,李亞舒.試論漢譯術(shù)語(yǔ)規(guī)范的原則與方法.科技術(shù)語(yǔ)研究,2004(3).
[34]馮天瑜.新語(yǔ)探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語(yǔ)生成.中華書(shū)局,2004.
[35]王冰.我國(guó)早期物理學(xué)名詞的翻譯及演變.自然科學(xué)史研究,1995(3).
[36]沈國(guó)威.譯名“化學(xué)”的誕生.自然科學(xué)史研究,2000(1).
[37]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活.三聯(lián)書(shū)店,1979:72.
[38]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究方法.俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2004(1).
[39]鄭述譜.術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的綜合學(xué)科.詞典·┐駛恪な跤.黑龍江人民出版社,2005.
[40]鄭述譜.高等學(xué)校應(yīng)開(kāi)設(shè)術(shù)語(yǔ)學(xué)課程.科技術(shù)語(yǔ)研究,2003(2).
[41]梁愛(ài)林.關(guān)于我國(guó)翻譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)學(xué)培訓(xùn)體系的建設(shè)問(wèn)題.科技術(shù)語(yǔ)研究,2006(3);2006(4).
[42]吳麗坤.術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象、宗旨和任務(wù),中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(1).
[43]中國(guó)科技名詞代表團(tuán)訪問(wèn)歐洲術(shù)語(yǔ)機(jī)構(gòu).科技術(shù)語(yǔ)研究,2002(4).
[44]潘書(shū)祥.關(guān)于加強(qiáng)我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)思考.科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[45]鄭述譜.關(guān)于中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)的構(gòu)想.科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[46]王翠葉.對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論建設(shè)的認(rèn)識(shí)與建議.科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[47]朱建平,王永炎.加強(qiáng)中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)科建設(shè)之我見(jiàn).科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[48]張偉.略談術(shù)語(yǔ)學(xué)研究.科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[49]鄭文婧,張志毅.談中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的理論建設(shè).科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).
[50]劉青.關(guān)于加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)工作的幾點(diǎn)意見(jiàn).中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2007(5).
溫昌斌:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717