薛崇成 楊秋莉
《黃帝內經》簡稱《內經》。關于《內經》的英文譯名,常被認為是“內科學”,在國外已多次碰到這種情況,殊感對《內經》有曲解,但因為水平所限,不敢冒昧置詞,最近又有國外人士談起、引用,影響甚廣,因而妄寫此文,以就教賢達。
國內各有關中醫的書刊中《內經》的英文譯名不盡相同,據查見,有以下幾種:①The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine;②The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine;③The Emperor’s Canon of Internal Medicine;④The Yellow Emperor’s Internal Classic;⑤The Emperor’s Canon of Medicine。
以上各譯名有4項著眼于“內”字,都用了internal 一詞,意為內部的,與medicine 相連,即是西醫的“內科學”。雖然medicine 泛指醫學,但臨床上則通常是指內科,為與surgery(外科)相對,如“內科教科書”為“Text-book of Medicine”,“外科教科書”為“Text-book of Surgery”。
關于classic與canon,前者意為“經典”“巨著”,后者為“圣典”“準則”,對“內經”都很尊崇,前4項internal的應用,有可能被理解為“內科學圣典”。
第4項沒有用“醫學”一詞,雖然用了“黃帝的 (The Yellow Emperor’s )”,但如此即認為這個“內部經典 (Internal Classic)”的性質即是醫學,值得考慮。第5項意為“帝王的醫學圣典”。
《內經》中論述的不只是醫學中的內科,還包括:解剖、生理、病理、病因等基礎醫學;疾病分類、診斷、癥狀、治療、預后等臨床醫學;此外還有預防醫學、養生保健、醫學心理學、社會醫學、醫學社會學與人生相關的天文地理等。因而筆者認為中醫的醫學模式是“時—空—心理—社會—生物醫學模式”。具體到每一個項目,《內經》中論述得很詳盡。舉例來說,解剖的量尺寸、測容積,都有記錄;即脊髓上通于腦,也已觀察到[注]至于胃右肝左,是內臟移位者,并非觀察錯誤,華西大學解剖室即有這種尸體,筆者之一讀解剖時曾親見過,不能認為《內經》發現有錯。。生理方面,經脈聯系表里內外,使人成為整體,決死生,起百病,如環無端,周而復始,循行不已;中焦受氣取汁,津液調和,變化而赤為血;陰平陽秘,精神乃治,整體的陰陽,為全身陰陽之和,牽一發而動全身,違之而災害生,從之而苛疾不起,身體任何部分的興奮與抑制不平衡時,精神與肉體又何來健康?這些原則與過程,現今也是如此。諸躁狂越,皆屬于火;諸病水液,澄澈清冷,皆屬于寒,今日何嘗不是。臨床內、外、婦、兒各科都涉及,還有心身醫學、精神醫學等等,臨床癥狀的描述,如“自高賢也,自辨智也,自尊貴也,善罵詈,日夜不休;棄衣而走,登高而歌,皆非其素所能也,”何其生動。診斷雖無現在的儀器設備,但何時診脈,診病的“疏五過”“徵四失”,今天仍具指導意義。治療上虛補、實瀉、不虛不實則調理之,這些原則也是現代醫學所遵循的。療法湯液醪醴、單方、復方、針艾、砭石、按摩等內服外治的具體辦法,不一而足,今天照舊應用,國際間且屬首創。關于醫學心理學,其“天人合一”“心身合一”的整體觀念,更是貢獻眾多,不但因人、因時、因地而異治,還對心理活動的名詞,下有定義;人格分型,優于當代著名學說;心理治療的正言疏導,祝說病由,移精變氣,也是開現代醫學心理治療之先河。養生保健方面,《素問》開始數章,可謂好話說盡。對于預防,則“治病猶治兵也,病已成而后藥之,亂已成而后治之,不亦晚乎?”比喻之恰當,至今仍是準則。至于外科,雖沒有現代手術學,但有《癰疽》一類專篇。因而《內經》包括整個醫學,并非只是“內科學”,認為《內經》為醫學中的“內科”,或者著重在“內”字上而譯之為Internal Medicine使人誤認為是“內科學”,不免都委屈了《內經》。
與“內”相對是“外”,如此,與《內經》相對的是《外經》,《外經》雖有其說,但至今未見其書。史學認為《內經》記載的是當時被認為可以理解、有實用意義而非空談的有關醫學的事物,那些玄虛的、空談的,屬于《外經》。因而《外經》并不就是外科學 (surgery),而且《內經》中已有外科。加以時代背景關系,當時的外科似乎也很難成為如《內經》這樣的專著,因而史學的這種見解,應屬可信。古代“內”字即“納(accept)”字,史學上認為可以收入的(acceptable)收入于“內”,不能收入的(unacceptable)被排除于外,這種“收入”也就是“納”的意思。因而《內經》的“內”字究竟是內外的“內”,還是收納的“納”,值得思考。收納于內的“內”是inside,相對的“外”是outside,不是internal 與external。已收入的事物可以說是內部的而用internal,如說一個單位的內部人員與事務是可以的,但要定名《內經》為Internal Medicine 則未必妥當。
雖然internal常用作表示“內部的”,但它也有“固有的”“實質的”意義,因而譯《內經》為internal medicine 是指實質的或固有的醫學,似乎也可以。不過在這種情況則宜譯為Medical Internals,internal 要用復數,其意為“醫學實質”或者“醫學精華”,包括的范圍廣闊。若用Internal Medicine,即為“實質
醫學”,或“固有醫學”,即使不被認為是“內科”,也不過是醫學的一個專業而已,與精神醫學、心身醫學相同,不能概括《內經》的全面。在科技中,英文兩詞次序一顛倒,意義隨之不同,
《內經》既包含醫學的各個方面,是醫學的綜合性巨著、醫學大觀,譯為Medical Comprehension或許較符合實情。Internal Medicine 作為“實質醫學”而不被視為“內科”,事實上難以辦到。雖然冠以“經典”或“圣典”,也未達其意。若果不用Medical Comprehension,要保留internal,也需用Medical Internals。
“黃帝”(Yellow Emperor)[注]現有人提議將黃帝譯為Huangdi。因黃與赤、白、蒼、黑并稱五帝,代表五行。故本文仍采用Yellow Emperor的用法。“黃”(yellow)不能省去,因為還有“赤”“蒼”,“白”與“黑”等帝,歷代皇帝,也都是emperor,只用emperor,就不知是哪一個帝。
綜合以上情況,提出以下的見解與譯名:
雖然《內經》的內涵不免有不足處,但作為中醫學的大典,國家文化元典,至今有現實意義,應無非議,因而譯文用canon 比classic 更相宜。建議譯名如下:
1.Canon of Medical Comprehension compiled / written by Yellow Emperor.
2.Yellow Emperor Canon of Medical Comprehension.
3.Yellow Emperor Medical Canon.
作為書名,以簡潔扼要,能說明內涵為宜,對于古書,還應表明著者或編纂者為宜,因此第3項。Yellow Emperor Medical Canon較為適合。在文章中提到時,則寫為 Yellow Emperor Medical Canon。