左翠萍 楊祿明 趙 莉
摘 要:對8種動物醫學期刊的名詞使用情況進行了調查,分析了動物醫學類期刊名詞規范化工作的執行狀況及存在問題,并針對目前部分期刊名詞使用不規范、不統一的現狀,提出了幾點切實可行的建議。
關鍵詞:動物醫學,名詞,規范
Abstract:Through investigating to the usage of terms in eight animal medicine journals,the article analyzes the present situation and the problems of standardizing sci瞭ech terms in animal medicine journals,and as response to the present situation that terms using is neither standardized nor unified in partial periodical,puts forward some feasible suggestions.
Key words:animal medicine,terms,standardization
中國的科技名詞規范化工作已開展了20余年[1],但許多行業和大多數出版物對科技名詞規范化工作還不夠重視,動物醫學類期刊的名詞使用尤為如此,基本上處于雜亂無章的狀態。筆者通過在cnki數據庫中進行全文檢索8種動物醫學類核心期刊2001—2006年的發表文獻,調查了5個常用名詞的使用情況,同時對科技名詞規范化工作中存在的問題進行剖析并提出幾點建議。
一 動物醫學規范名詞的使用情況
8種被調查的動物醫學類核心期刊中,5個全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)公布的規范名詞[2]的使用情況見表1。被統計期刊中有75%將法氏囊與腔上囊混用;所有期刊將沙門菌與沙門氏菌混用;50%期刊泰勒蟲的使用不規范,個別期刊將泰勒蟲、泰勒焦蟲和泰勒氏焦蟲三者混用;所有期刊巴貝蟲的使用不規范,個別期刊將巴貝蟲、巴貝西蟲、巴貝斯蟲、巴貝斯焦蟲混用;所有期刊均未用艾美蟲,75%期刊將艾美球蟲、艾美耳球蟲、艾美爾球蟲混用。對動物醫學名詞的調查結果表明,多數期刊對名詞規范化工作不夠重視,規范化執行狀況令人堪憂。
二 科技名詞規范化工作中存在的問題
1.對名詞規范化認識不足
國務院要求在全國各科研、教學、生產、經營以及新聞出版等單位使用規范名詞[3],但從表1的調查結果可見,目前大多數行業對名詞規范化工作認識尚不足,甚至根本不了解,而肩負名詞規范化工作重要使命的編輯出版業也不夠重視。一些工具書、教材、科技期刊以及科技專著等出版物中不同程度地存在用詞不規范現象。如在工具書《英漢醫學詞典》[4]和《英漢生物學詞匯》[5]中,salmonella的注釋分別為沙門菌和沙門氏菌,brucellosis的注釋分別為布魯(桿)菌病和布魯氏(桿)菌病;在教科書《家畜傳染病學》[6]和《獸醫微生物學》[7]中將brucellosis分別稱為布魯氏菌病和布氏桿菌病。由此可見,目前一些工具書和教科書尚未完全貫徹使用規范名詞,不能作為名詞規范的依據,因而加大在各行各業尤其是出版行業中對名詞規范化的宣傳力度乃當務之急。筆者在執行名詞規范化的過程中也常遇到作者對編輯所做的修改提出疑問、不認可或持反對意見,如果各行各業和各出版物都對名詞規范化有所了解并有足夠的認識,執行起來則會順暢得多。

2.全國科技名詞委審定名詞的學科內容亟待補充
20多年來,全國科技名詞委對規范中國科技名詞所發揮的作用是不可低估的,許多不規范的名詞已得到了糾正,如醫學名詞紅血球、抗菌素已普遍由紅細胞、抗生素替代。但目前審定公布的科技名詞所涉及的學科有限,還沒有專門的動物醫學學科規范名詞,在《全國科學技術名詞審定委員會公布名詞》[2](以下簡稱《審定名詞》)中涉及動物醫學的名詞很少,因而只能借用醫學、生理學、組織胚胎學、動物學等相關學科的名詞,使用者往往會由于找不到要查找的詞而聽之任之。因此,建議全國科技名詞委擴大選詞范圍,以滿足動物醫學學科的需求。
3.部分出版物中的名詞不規范、不統一
筆者對8種動物醫學期刊的調查具有一定的代表性,一些出版物中的名詞不規范、不統一,如調查中發現某一期刊在同一篇文章的同一頁出現艾美爾球蟲和艾美耳球蟲;又如Asia Ⅰ 型(口蹄疫),在不同的出版物中有亞洲I型、亞I型、亞洲I型、亞I型、亞洲1型、亞1型、Asia并 型、Asia1型、Asia 1型、Asia Ⅰ 型、Asia I型等十幾種,除漢字、英文不同外,羅馬數字Ⅰ、拉丁字母I與阿拉伯數字1的使用也各有不同。筆者認為AsiaⅠ型較為規范,也便于與毒株的命名(如Asia Ⅰ Shamir株)保持一致。
4.有違定名原則和有爭議的詞亟待規范
如蜱媒腦炎的病原為森林腦炎病毒,大腸埃希氏菌的病原為大腸桿菌病,筆者認為應保持疾病和病原名稱的一致性,這樣才符合系統性[3]的定名原則;此外對一些尚有爭議的詞,如prion(宿主常染色體基因編碼的一種只含有蛋白質而不含有核酸的蛋白浸染顆粒)被稱作朊病毒、朊毒體、朊粒、朊蛋白,因其不具備病毒的基本特征,有的學者堅決反對用“朊病毒”,而建議使用朊毒體,而后一種同樣未得到廣泛贊同,此類有爭議的名詞亟待全國科技名詞委審定后規范統一。
三 幾點建議
1.動物醫學工作者在執行名詞規范化的過程中,對全國科技名詞委尚未審定公布的名詞可參照其他工具書先做到統一,如農業部情報研究所編的《農業科學敘詞表》[8](以下簡稱《農表》)囊括了大部分農業和畜牧獸醫詞匯,可供參照使用。《農表》在給出正式敘詞的同時給出了可替代的非敘詞,便于對不規范用詞進行糾正,如用抗體效價替代抗體滴度。對一些名詞的審定也較為合理,如用結核菌素替代卡介苗。為使動物醫學工作者對其中情況有所了解,筆者對《農表》與《審定名詞》中的部分名詞進行了比較(見表2)。

全國科技名詞委是經國務院授權的名詞審定專職機構,經其審定的名詞具有權威性和約束力。在《農表》或其他工具書與《審定名詞》不一致時,應以《審定名詞》為準,如《審定名詞》中的漢語推薦使用規范名詞“機理”和“機制”的英語等價術語均為mechanism,《農表》推薦用“發病機理”代替“發病機制”,但還是應以全國科技名詞委公布的“發病機制”為準;對《審定名詞》中出現的腔上囊與法氏囊一類的一義多詞,可參照《農表》使用“腔上囊”,筆者認為,腔上囊更能明示器官的解剖部位;布氏菌病、布魯氏菌病擬去掉“氏”用布魯菌病(代替常用的布氏桿菌病、布病),同樣沙門氏菌用沙門菌,立克次氏體用立克次體更符合簡明性[3]的定名原則。此外,根據系統性[3]定名原則,前述引起大腸桿菌病的病原也擬用大腸桿菌(代替大腸埃希氏菌);蜱媒腦炎指明了傳播媒介,比蜱傳腦炎、森林腦炎更貼切,相應的病原亦應使用蜱媒腦炎病毒;用艾美球蟲比用艾美蟲更能體現蟲體的形態特征,獸醫寄生蟲學根據形態特征命名的有莫尼茨絳蟲、食道口線蟲、肝片形吸蟲、鼠六鞭蟲等。
對《審定名詞》和《農表》中都查不到的詞,可將其他工具書和教科書加以比較,反復權衡,確定一個較規范的名詞,如porcine reproductive and respiratory syndrome在不同工具書和教科書中有豬生殖與呼吸綜合征、豬繁殖與呼吸綜合征、豬繁殖和呼吸系統綜合征、豬生殖與呼吸障礙綜合癥、豬生殖和呼吸綜合癥等多種,筆者認為,此處用“生殖”比用“繁殖”更準確,而“綜合癥”的“癥”為錯別字,應用“征”,因此擬統一使用豬生殖與呼吸綜合征。
2.建議從教學和科研兩大源頭抓起,并由相應主管部門出臺相關政策,在教材編寫中貫徹執行規范名詞,給學生傳授規范名詞;在課題設計、項目審批、成果申報材料等方面強制使用規范名詞,從而帶動各行各業落實名詞規范化。
3.出版管理部門應結合主編和編輯上崗培訓等繼續教育工作宣傳名詞規范統一。如果主編和編輯對名詞規范化聞所未聞,貫徹名詞規范統一則無從談起。通過有計劃地組織培訓可使每一出版部門對名詞規范化的認識有所提高,使每一位編輯把使用和推廣規范名詞作為自覺行動貫穿于編校工作的始末,以促進名詞規范化進程。
參考文獻
[1]路甬祥.我國科技名詞的規范和統一任重而道遠.編輯學報,2006,18(4):241.
[2]全國科學技術名詞審定委員會. 全國科學技術名詞審定委員會公布名詞.北京:科學出版社,2005.
[3]楊家寬.科技術語的規范統一芻議.編輯學報,2001,13(1):12-15.
[4]陳維益,解皋鳴,黃潤生,等.英漢醫學詞典.上海:上海科學技術出版社,1984.
[5] 科學出版社名詞室.英漢生物學詞匯.北京:科學出版社,1997.
[6]蔡寶祥.家畜傳染病學.4版.北京:中國農業出版社,2001:76.
[7]甘肅農業大學.獸醫微生物學.2版.北京:中國農業出版社,1999:2.
[8]農業部情報研究所.農業科學敘詞表.北京:中國農業出版社,1994.
左翠萍:中國獸醫科學編輯部,730046
楊祿明:甘肅省動物防疫總站,730046
趙 莉:西北師范大學,730070