照日格圖 羅愛倫 斯崇文
prion這個縮寫詞的譯名“朊病毒”已經(jīng)使用了20多年,許多醫(yī)學(xué)出版物的讀者看到或談到這個譯名時,相當(dāng)普遍的反應(yīng)是:極易引起誤導(dǎo)。其主要原因是譯名中含有“病毒”二字。也正是因為如此,許多重要的醫(yī)學(xué)出版物早已放棄使用“朊病毒”,而改用“朊毒體”或“朊蛋白”。而近年來的研究,特別是美國學(xué)者Prusiner(布魯西納)的研究已完全證實prion與病毒毫無關(guān)系,只是一種蛋白質(zhì)或肽類物質(zhì),它并不含核酸,而這正是prion與病毒之間的本質(zhì)差別。既然prion與病毒無關(guān),為什么還一定要沿用這樣一個很容易引起誤導(dǎo)的名詞呢?試看以下醫(yī)學(xué)出版物中的典型例子:《實用傳染病學(xué)》中用的是“朊毒體(prion)病”[1];《臨床新傳染病》中特別著重指出,“1982年,Prusiner等正式提出此類疾患(指克雅病等海綿狀腦病)的病原體可能是一種傳染性蛋白質(zhì)粒子(proteinaceous infectious particles),并組建prion (PrP)一詞代表這種因子,曾有人譯為朊病毒或朊蛋白,既然缺乏核酸再稱病毒似欠妥當(dāng),稱為朊毒體似更合理”[2]。當(dāng)前使用“朊毒體”這一名詞的醫(yī)學(xué)期刊還有中華流行病學(xué)雜志、中華傳染病雜志、中國人畜共患病雜志、中國實用內(nèi)科雜志、中國衛(wèi)生檢驗雜志、中國感染控制雜志、微生物與感染、臨床內(nèi)科雜志、中國衛(wèi)生監(jiān)督雜志、大眾科技報、中華兒科雜志、中國生物制品學(xué)雜志、動物學(xué)雜志、中華微生物和免疫雜志、國外醫(yī)學(xué)微生物學(xué)分冊,等等。
20多年前,在人類尚不了解prion本質(zhì)的時候,提出用“朊病毒”這個名詞來代表prion,是可以理解的。但是后來科學(xué)研究的成果證實了這種致病因子不含有核酸,不屬于病毒,根據(jù)科學(xué)的發(fā)展,就應(yīng)該放棄使用“朊病毒”這一名詞。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會制定的科技名詞審定工作應(yīng)當(dāng)遵循的原則中,特別重要的一條是:“選收科學(xué)概念清楚、相對穩(wěn)定的新詞,使審定工作能反映當(dāng)前科學(xué)發(fā)展水平。”[3]對于prion的中文定名問題,也應(yīng)當(dāng)遵循這些原則。從科學(xué)概念上看,在當(dāng)初決定使用“朊病毒”這一名詞時,科學(xué)概念還不夠清楚,但現(xiàn)在已經(jīng)清楚這種因子具有可傳播性,屬于可傳播的致病因子,但又不含有核酸,不屬于病毒,何必還用一個帶有“病毒”二字的名詞來給這種因子定名呢? “朊病毒”這個名詞是否是相對穩(wěn)定的呢?可以說很不穩(wěn)定,如前述,對于同一個prion,有很多權(quán)威性出版社的出版物已經(jīng)用了“朊毒體”或“朊蛋白”這些名詞,而且有些出版物已經(jīng)明確說明了不用“朊病毒”這一名詞的理由。要“使審定工作能反映當(dāng)前科學(xué)發(fā)展水平”,假如繼續(xù)使用“朊病毒”這個名詞的話,恰恰會違背這條原則,因為它完全不能反映當(dāng)前科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平,而是讓廣大的作者和讀者感到概念不清、不易理解。正如趙壽元明確指出的:“至于為什么唯獨挑出‘朊病毒堅決摒棄不用呢?道理很簡單。這個名詞違背了命名的科學(xué)性。”[4]
周德慶[5]列出的支持“朊病毒”這一名詞恰當(dāng)?shù)睦碛捎? 條。其中第1條是“含義確切”。但該段文字主要是針對“亞病毒”和“類病毒”這些名詞的提出,那已經(jīng)是上世紀(jì)80年代初期的事,并不能說明用“朊病毒”這個名詞作為prion相應(yīng)中文名詞為什么恰當(dāng)。而且如果就subvirus(亞病毒)這個英文詞本身在生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中應(yīng)用的情況作一個簡單的考察,就會得出一個十分令人驚訝的結(jié)果。美國國家醫(yī)學(xué)圖書館(NLM)的PubMed或Medline,是世界上最大的生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)引文數(shù)據(jù)庫,收錄了1950年至今大約1100萬條引文和摘要,而且從2006年以來,每天在向此數(shù)據(jù)庫中輸入2000~4000條新的引文。以subvirus為檢索詞,不加任何限制條件,檢索一下這個數(shù)據(jù)庫,只檢出13條文獻(xiàn)。而且如果讀一下這13條文獻(xiàn)的摘要,便可發(fā)現(xiàn)沒有一篇是用subvirus這個詞來指另類致病因子的,都是指某些已知病毒的“亞病毒顆粒或結(jié)構(gòu)”,這些病毒包括乙肝病毒、腺病毒、流感病毒、副流感病毒、仙臺病毒以及腫瘤RNA病毒。這說明了什么?說明subvirus這個名詞用于代表次于完整病毒的顆粒或結(jié)構(gòu),其在生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中使用的機(jī)會已經(jīng)非常之少,而用其代表與病毒不同的另一類致病因子,已經(jīng)是名存實亡了。因此,從subvirus角度認(rèn)為“朊病毒”這個名詞“恰當(dāng)”,并不成立。
第2條理由是“文字簡練”。是的,總共三個字,是簡練,但絕不是“望文生義”,而恰恰相反,是引起誤導(dǎo)。而不少出版物已經(jīng)使用的“朊毒體”和“朊蛋白”,也都只有三個字,同樣簡練,而且不引起誤導(dǎo),為什么不考慮改用這些名詞呢?
第3條理由是“約定俗成”。之所以有不少出版物仍然在沿用“朊病毒”這個名詞,是因為過去規(guī)定了要用這個名詞。如果現(xiàn)在認(rèn)為該名詞不很恰當(dāng),規(guī)定用另外一個名詞代替它,相信會有更多的出版物采用新的、更符合科學(xué)概念、更能反映當(dāng)前科學(xué)發(fā)展水平的名詞。
第4條理由是“定位穩(wěn)定”。這條理由實際上也并不成立。以前在prion的本質(zhì)未搞清之前,將其歸類到病毒之列,完全是可以理解的。但目前已經(jīng)很清楚,prion是一種蛋白質(zhì),而且是一種可傳播的致病性蛋白質(zhì),它并不屬于生物的范疇。如果現(xiàn)在仍然將其列入微生物學(xué)的分支學(xué)科病毒學(xué)中,那這種定位是錯誤的,完全談不上穩(wěn)定。但有一點很明確,由prion引起的疾病是可傳播的。因此在醫(yī)學(xué)著作中,將由prion引起的疾病歸類到感染性疾病或傳染病是合理的,但不能再將那些疾病歸入病毒性疾病之列。如同國內(nèi)外一些著作那樣,單獨列出“prion所致疾病”才是正確的定位。
祁國榮[6]贊成使用“朊病毒”的理由也有4條。實際上這4條理由也都適用于“朊毒體”或“朊蛋白”,尤其適用于“朊毒體”。因為其中的“朊”字點明了prion的化學(xué)本質(zhì),即蛋白質(zhì),“毒”表明了細(xì)胞prion變構(gòu)之后的PrP琒c具有致病性,而“體”說明該物質(zhì)是具有一定結(jié)構(gòu)特征的致病因子。
總之,prion的譯名選用“朊毒體”最合適,其他一些候選名詞,如“朊蛋白”“朊毒粒”[7]和“普里昂”[8]等也可考慮,但最不可取的是“朊病毒”。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]李夢東. 朊毒體(prion)病.實用傳染病學(xué).北京:人民衛(wèi)生出版社,1998:283-287.
[2]李夢東.克雅病.臨床新傳染病.長沙:湖南科學(xué)技術(shù).1998:98-111.
[3]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會. 科學(xué)技術(shù)名詞審定的原則及方法(討論稿)會議資料.2005.
[4]趙壽元. 再談prion的譯名. 中國科技術(shù)語,2007,9(4):33.
[5]周德慶. “朊病毒”這一譯名已成大勢. 中國科技術(shù)語,2007,9(4):25-26.
[6]祁國榮.“朊病毒”比其他譯名好. 中國科技術(shù)語,2007,9(4):27-28.
[7]王克夷.Prion的定名和定義.中國科學(xué)術(shù)語,2007,9(4):31-32.
[8]高素婷.淺談prion一詞中文譯名.中國科學(xué)術(shù)語,2007,9(4):34-35.
照日格圖:中國醫(yī)學(xué)論壇報社,100009
羅愛倫:北京協(xié)和醫(yī)院,100730
斯崇文:北京大學(xué)第一醫(yī)院,100034