羅 楓
摘 要:通過回顧詞素層翻譯的歷史,探討此法在中醫術語翻譯規范化進程中所起的作用,從而提出由于詞素層譯法是實現中醫術語標準化的科學翻譯方法之一,可以把詞素作為中醫術語的翻譯單位,其最大的優點是這種方法譯出的術語更符合科技術語的形式要求。
關鍵詞:詞素,詞素層翻譯,中醫術語,翻譯單位
Abstract:By reviewing the history of morpheme level translation and discussing its significance in the standardization of TCM terms translation,this paper points out that morpheme level translation is one of the scientific translation methods to arrive at standardized English translation of TCM terminology. Most notable is its advantage in ensuring that translations meet the requirements of the structure of scientific terminology. Therefore the author suggests that morpheme may be used as the translation unit when we translate TCM terms.
Key Words:morpheme,morpheme瞝evel translation,TCM terminology,translation unit
隨著中國傳統醫學逐漸走向世界,中醫翻譯越來越成為人們關注的熱點,中醫翻譯面對的群體不再局限于外國人,國內的中醫學者以及近幾年各中醫院校中醫英語專業的師生,都需要了解中醫英語和中醫翻譯。中醫術語的翻譯能否統一、標準化,取決于中醫術語翻譯的方法是否科學。目前,根據國內外中、西醫翻譯的經驗,有五種方法可以成為實現中醫術語英譯標準化的科學方法:西醫詞借用法、詞素層翻譯法、約定俗成法、回譯法( back瞭ranslation) 和音譯法(transliteration)。近年來,詞素層翻譯以其可找到英語對應成分,譯語科學,符合科技英語構詞法和易于規范的特點,越來越受到中醫翻譯界的關注。下面擬討論以詞素作為中醫術語翻譯單位的可行性。
一 詞素層翻譯的定義和西醫詞的構成特點
詞素是構成詞的最小的有意義的單位。詞素層翻譯就是利用英語中的詞素(前綴、后綴、詞根) 和連接元音字母o(偶見用i) 創造新詞的一種方法。翻開任意一部英語西醫詞典就會發現,西醫詞匯有70%是由前綴、后綴、詞根和連接元音字母構成。例如,hysteromyoma (子宮肌瘤)是由hystero (uterus 子宮)+myo (muscle 肌肉)+ma (tumor 腫瘤)構成;hepatosplenomegaly (肝脾肥大) 是由he-pato (liver 肝)+spleno (spleen脾)+megaly (enlargement 肥大) 構成; electrocardioscopy (心電圖檢查) 是由electro (electricity電)+cardio (heart 心)+scopy (examination 檢查) 構成。
二 詞素層翻譯的歷史與現狀
第一位將詞素層翻譯引入西醫術語翻譯的是現代醫學之父希波克拉底(Hipocrates)。他把希臘語作為詞綴、詞根用來翻譯英語醫學術語。其后,又有羅馬人仿效他的做法,用拉丁詞素翻譯英語醫學術語。正因為這個原因,同一個醫學名詞,英語詞素來源往往有兩個:一個希臘,一個拉丁。例如,blood 就有hemo埠蚳emato玻 uterus 就有hystero埠蚼etro玻籲ose 就有naso埠蛂hino駁取W鈐緗詞素層譯法用于中醫的是17 世紀的荷蘭人Dane Jacob Booudt,Buschof H. 及Rhijne W.。他們翻譯了一定數量的中醫術語,其中一部分到目前為止還被人們廣泛使用著。例如,他們將“針刺”和“艾灸”二詞分別譯成“acupuncture”和“moxibustion”。“acupuncture”是由前綴“acu :neddle ( 針) ”和后綴“瞤uncture :penetrate (刺) ”構成;“moxibustion”是由前綴“moxi (艾) ”和后綴“瞓ustion :burning(燃燒)”構成的。這兩個譯名是最早被譯成英語的中醫名詞,也是被西方人廣泛接受的兩個譯名。這種利用希臘-拉丁詞素翻譯命名新醫學詞匯的方法一直延續下來,至今仍然在世界范圍被廣泛地使用著,足以看出其實用性和強大的生命力。事實上,現代醫學新術語層出不窮,詞素層譯法功不可沒。自從工業革命,特別是近半個世紀以來,生命科學及其相關學科的新術語不斷涌現,正因為有了詞素層譯法,這些新名詞才得以及時地翻譯命名并被納入現代醫學術語詞典。這種利用英語固有詞素組合創造新名詞的做法仍然值得今天從事中醫翻譯的人學習。
隨著中醫的國際化,中醫術語翻譯的標準化、規范化問題越來越成為專家學者關注的問題。李照國認為,中醫術語翻譯的標準化應遵循民族性、客觀性、科學性和實用性原則[1]。楊伊凡認為,中醫術語詞翻譯的標準化包括保持中醫特色、詞能達意、簡潔明了、習慣用語、專業化、形象化和約定俗成等[2-3]。侯燦認為,英譯中醫術語規范化包括中醫術語理解規范化和英譯詞表達規范化[4]。所謂英譯詞表達規范化,即用詞的準確性、合理性和可接受性。
關于英譯中醫術語標準化的方法,李照國提出,應將中醫翻譯單位確立在“詞素”層上比較恰當[1,5]。詞素翻譯法借鑒西醫語言的構詞法來翻譯一些中醫術語,將譯語和源語在詞素水平上實現了對等,既有中醫特色,又能為外國人所理解,使“民族性、客觀性、科學性和實用性”原則得到了完美體現。又據李照國等的研究,采用詞素層翻譯法翻譯中醫術語不但簡潔規范、科學性強、交際能力強,而且信息密度高[6-8]。如:“里虛”譯為endopenia (其中endo 里;瞤enia虛) 要比internal deficiency 更為簡潔。因而可以說,該法基本上符合英譯中醫術語規范化原則。侯燦引用Porket 觀點,認為中醫術語的翻譯方法應包括:直譯(literal translation)、根據上下文靈活翻譯(flexible translation adapted to the context) 和規范化翻譯(normative translation) [4]。與直譯相比較,Porket 更主張采用規范化翻譯法,強調用拉丁語創造新詞,并希望大家都加以使用從而使其規范化。所謂用拉丁語創造新詞,與詞素層英譯中醫術語的說法應該是相符合的。余文海提出中醫英譯標準的具體方法,其中涉及按照英語構詞法將英語、拉丁語、希臘語或意大利語的詞根、詞綴合成一個新詞,認為該譯法用來翻譯沒有英文對應的中醫術語具有廣闊的前景[9]。呂剛認為,造詞法是利用已有的詞素按構詞原則生成新詞的方法,包括:詞綴法、合詞法和拼綴法。該法使英譯中醫術語更精確[10]。還有觀點認為,中醫病名的翻譯可以仿照相應的西醫病名的譯法來表達。不但語義上能清楚地表達病名的意義,而且結構也十分簡潔[11]。這種譯法與同類西醫病名的譯法相符,為中醫病名的翻譯規范化建立了可遵循的標準。可見,采用詞素層翻譯應該是中醫術語翻譯規范化的一條有效途徑。
三 中醫術語翻譯的問題及詞素層譯法的優點
目前,中醫術語翻譯中的最大問題是釋義性翻譯。不管是直譯或意譯,其結果都是譯語太長,不符合科技術語的要求。例如,風熱頭疼、宮寒不孕、肺虛咳嗽在許多詞典里被分別譯為headache due to pathogenic wind and cold,sterility caused by coldness of the uterus 和cough because of asthenia of the lung。先不管譯文是否準確,單從譯語形式上看,與英語醫學術語的形式格格不入。翻開英語醫學詞典可以看出,從結構上看,英語醫學名詞基本上有三種形式:①n.;②adj.+n.;③n.+of+n.。也就是說,要么是單一性名詞;要么是一(幾)個形容詞加一個中心名詞;要么是一個名詞加介詞of 再加一個名詞。根本看不到有介詞短語“due to”“because of”,更看不到過去分詞“caused by”出現。
從語言學和翻譯學來講,科學的標準化的中醫術語的英譯形式要語義準確(semantically precise),詞形簡明(morphologically concise),符合現代科技術語的機制(structurally consistent with the formation and usage of modern scientific and technological terminology)。如果把以上三個中醫術語改用詞素層譯法,則其譯文如下:風熱頭疼anemopyretic headache、宮寒不孕hyster of rigic sterility、肺虛咳嗽pneumasthenic cough 。可以看出,用詞素層譯法譯出的中醫術語完全符合英語現代醫學術語的形式要求;與科學的標準化的術語的翻譯標準一致;避免了因釋義性的直譯、意譯所造成的譯語冗長的缺陷;消除了因譯語不當使外國人對中醫產生的隔膜感和排斥感。因此,可以勇敢地作這方面的嘗試。事實上,有不少學者在這方面作了不少的努力和工作。例如,上海中醫藥大學李照國在他的著作《中醫翻譯導論》后面附有十多頁詞素層翻譯的若干中醫術語。另外,李照國在1997 年出版了《漢英中醫藥大詞典》。在這部詞典里,他大膽采用了詞素層譯法,翻譯了大量的中醫術語。
四 早期元素名翻譯的啟示
其實,利用詞素層翻譯命名新術語的做法在中國早有前例。中國早期的化學家和翻譯家在翻譯元素周期表的元素名時就采用了這種譯法。不同的是,他們所創造的是漢語化學名詞。過去,中國化學方面長期處于落后的局面。漢語里沒有現成的一套詞匯供翻譯工作者使用。因此,他們就從英語醫學詞匯的詞綴、詞根得到啟發,利用漢字的偏旁部首以及形聲字等特點,為漢語創造了一套科學的元素周期表中諸元素的譯名。首先,根據“音”或“意”在漢語中挑選一個字(相當于英語中的詞根) 來翻譯相應的一個英文元素名;然后,再在這個漢字前加上一個表示該元素性質的偏旁(相當于英語中的詞綴)。這樣,一個元素的漢語譯名就被創造出來。例如:氣體類的元素,在其譯名上方加上“氣”字旁,如氫、氧、氯等;金屬類的元素,在其譯名前加上一個“金”字旁,如釤、銣、釙等;非金屬類元素,在其譯名邊加上一個“石”字旁,如硼、碘、磷等。早期譯者創造的有關元素譯名的新詞很快就被大眾接受。筆者認為其根本原因在于這些新創造的詞完全符合漢字的構成機制,因此才沒有被漢字系統所淘汰,反而很快被接受。今天在翻譯中醫術語時,同樣要重視英語醫學術語的構成機制。事實上,目前所翻譯的中醫術語不能被外國人所接受,最根本的原因是忽略了英語醫學術語的構成機制。這應引起廣大翻譯工作者的高度重視。
五 結語
縱觀詞素層翻譯的應用歷史,可以看出這種方法在翻譯命名新科技術語方面有著其他翻譯方法不可比擬的優勢:符合科技術語的形式要求。這對解決目前中醫術語翻譯中存在的譯語冗長的缺陷提供了一個科學可行的方法。因此,在翻譯中醫術語的時候,不妨考慮以詞素為翻譯單位。然而,中醫術語英譯標準化是一個漫長的過程,它涉及到方方面面的問題,不可能在較短的時間內實現譯名統一。因此,不能操之過急。在使用詞素層譯法翻譯中醫術語時,一定要把握適度,不可過度使用。否則,只能是欲速則不達。
參 考 文 獻
[1]李照國. 中醫翻譯導論. 西安:西北大學出版社,1993:136,150-154;239-252.
[2]楊伊凡. 中醫術語英譯淺見. 中國中西醫結合雜志,1999,19 (9):559-560.
[3]楊伊凡. 中醫術語英譯標準化討論. 中國中西醫結合雜志,2004,24 (6):569.
[4]侯燦. 中醫術語英譯問題的商討. 中國中西醫結合雜志,1994,14 (1):46-49.
[5]李照國. 關于中醫術語英譯標準化的思考. 中國中西醫結合雜志,1994,14 (3):144.
[6] 李照國,周杰,王得奎,等. 中醫基本理論術語英譯探討(五).中國中西醫結合雜志,1993,13 (6):370-373.
[7]王朝輝,賈若君,孫阿萍,等. 西醫語林是中醫術語翻譯的寶庫. 中國中西醫結合雜志,2000,20 (10):785-786.
[8]羅磊. 中醫常用術語層面英譯分析. 中國中西醫結合雜志,2002,22 (8):627.
[9]余文海. 試論中醫基礎理論術語英譯的標準.中國中西醫結合雜志,1995,15(1)∶49.
[10]呂剛. 試論中醫術語的翻譯方法. 中國中西醫結合雜志,1994,14 (10):627.
[11]王朝輝,林巖. 中醫因果關系病名的特征及其翻譯. 中國中西醫結合雜志,1994,14 (12):749.
羅楓:瀘州醫學院外國語學院,646000