自1992年海峽兩岸實現科技界的雙向交流以來,兩岸學者在進行學術交流時,雖都使用漢語,但常常會遇到科技術語不一致的障礙,不得不借助英語才能把意思表達清楚,影響了相互之間的交流。 所以,1993年第一次“汪辜會談”就將“探討兩岸科技名詞統一的問題”列入共同協議之中。全國科學技術名詞審定委員會作為海協會確定的兩岸名詞對照統一工作的牽頭機構之一,同臺灣海基會的牽頭單位“李國鼎科技發展基金會”保持密切的聯系,按照“先急后緩”“先易后難”的精神來計劃安排兩岸名詞工作。目前,生物學領域已完成出版了《海峽兩岸昆蟲學名詞》(2002年)和《海峽兩岸動物學名詞》(2005年),海峽兩岸遺傳學、細胞生物學、生物化學與分子生物學和免疫學四個學科的名詞對照工作正在進行中,并于2007年1月在臺灣臺北召開了第一次兩岸專家研討會,完成了對照一審稿。
一 海峽兩岸生物學名詞現狀
1.海峽兩岸生物學名詞有良好的對照基礎
中國學者一直非常重視科技名詞的命名和統一工作,早在1909年就成立了科技名詞編訂館,1919年中國科學社就從事自然科學名詞審定工作,1932年成立了國立編譯館,在當時教育部主持下陸續審查了一些學科的名詞,出版了一批英漢對照的名詞。在生物學方面,1949 年以前已經完成的名詞草案有比較解剖學、昆蟲學、細胞學、組織學、普通動物分類學、脊髓動物分類學、植物病理學、植物生理學、植物學、植物生態學、普通園藝學、植物園藝學等分支學科[1]。
1949年兩岸隔絕以來,在臺灣方面,臺灣“教育部”仍設有“國立編譯館”,負責科技名詞的審查和編輯出版工作,陸續編訂出版了幾十種學科名詞,一些臺灣學者自行編訂的遺傳學、昆蟲學等學科的英漢對照詞匯或詞典也有上百種。在大陸方面,1950年政務院設立了學術名詞統一工作委員會,1985年國務院批準成立了全國自然科學名詞審定委員會(現更名為全國科學技術名詞審定委員會,簡稱全國科技名詞委),是政府授權代表國家審定和公布規范科技名詞的權威性機構,陸續組織成立了60多個學科專業分委員會,其中生物學領域的動物學、植物學、微生物學、細胞生物學、遺傳學、生物化學等12個分支學科的名詞已公布出版。生物學學者自行編訂或翻譯的英漢對照詞匯、詞典也有幾百種。
海峽兩岸學者多年來所做的這些工作為我們現在研討、對照生物學名詞打下了良好基礎,創造了非常有利的條件。
2.海峽兩岸生物學名詞比較
通過對已出版的《海峽兩岸昆蟲學名詞》(2002年)、《海峽兩岸動物學名詞》(2005年)及正在進行對照的海峽兩岸遺傳學、細胞生物學、生物化學與分子生物學和免疫學四個學科的名詞對照一審稿匯總、整理來看,昆蟲學、動物學這些基礎學科兩岸完全一致的名詞約占85%,而不一致的名詞約占15%,部分詞例(注:詞例選自全國科技名詞委分別于2002年和2005年公布,并由科學出版社出版的《海峽兩岸昆蟲學名詞》和《海峽兩岸動物學名詞》。)如表1;遺傳學、細胞生物學、生物化學與分子生物學和免疫學等近年來發展快的學科,兩岸完全一致的名詞約占70%,而不一致的名詞約占30%,部分詞例(注:詞例選自海峽兩岸遺傳學名詞和海峽兩岸生物化學與分子生物學名詞對照一審稿。)如表2。

從表1和表2可見:(1)臺灣使用的生物學名詞有些至今還不統一,如印跡,在臺灣就有墨點、印漬、墨漬等多種名稱;(2)所選不一致名詞是一些基本學科體系的上位詞,這類詞不一致,還使派生出的一系列復合詞不統一,部分詞例如表3:

二 造成海峽兩岸生物學名詞現狀的原因
1.由于中國的近代科技術語基本上是從國外引進翻譯的,雖然中國一直很重視術語的中文命名和規范化,但因為中國的語言有多種方言,讀音不同,加之漢字是方塊字,又有同音字情況,使一些名詞一直存在混亂不統一的現象。
2.在海峽兩岸隔絕長達逾50年的期間,恰好是現代科技大發展時期,尤其生物科學取得空前發展,是全球范圍內最受關注的基礎自然科學,其遺傳學、生物化學與分子生物學、細胞生物學和免疫學等學科,集中了生物科學最基礎和最前沿的研究,是生物科學最活躍的研究領域之一,隨之也涌現出了大量新名詞,而這期間,兩岸學者無法進行科技交流,不能相互了解和學習對方的技術,各自按照自己的理解和方式定名,使原本一套中文生物學名詞逐漸由于新詞的翻譯差異而擴大了分歧。
3.大陸根據科學的發展,由權威機構組織生物學領域專家按生物學分支學科進行了審定,并相繼公布出版,更正了一些名詞,如大陸將“勝(peptide)”改為“肽”,而臺灣還沿用20世紀30至40年代的定名“勝”。再如,大陸將“白血球(leukocyte,white blood cell)”和“同功酶(isoenzyme)”分別改為“白細胞”和“同工酶”,而臺灣還稱“白血球”和“同功酶”,等等。
4.臺灣地域較小,且大部分高校采用原版書作教材,加之學者各行其是,對科技術語規范化的重視程度遠不如大陸,且近年權威部門未組織生物學領域專家做生物學名詞規范化工作,使生物學名詞存在不統一現象。
三 海峽兩岸生物學名詞對照原則
關于海峽兩岸科技名詞對照與統一工作,全國科技名詞委是本著“積極推進,增進了解;統一為上,選取最佳;求同存異,逐步統一”,“老詞老辦法,新詞新辦法”等原則開展的。依照這些原則,海峽兩岸生物學學者商定《名詞對照本》的收詞范圍和準則為:(1)以全國科技名詞委審定公布的學科名詞為藍本;(2)對一些各自已習用或有爭議的名詞暫時保留或列出更合適的推薦名;對一些新產生的名詞,則爭取及早在協商的基礎上共同定名,以免以后再行對照;(3)在兩岸分別召開兩次名詞交流研討會。
根據商定原則,臺灣專家以全國科技名詞委審定公布的學科名詞為藍本,并參考臺灣出版的有關資料整理出《名詞對照本》初稿。大陸專家根據《名詞對照本》初稿遴選出需重點討論的名詞,以便在幾天的會議時間里取得最大的研討效率和成果。
在名詞對照交流研討會上,兩岸專家們以科學的態度,實事求是地就兩岸不一致的名詞進行認真討論,使一些定名不一致的名詞取得一致意見。例如cleavage center一詞,大陸稱“卵裂中心”,臺灣稱“分裂中心”,經討論統一為“卵裂中心”;再如conservation一詞,大陸稱“保護”,臺灣稱“保育”,經討論統一為“保育”。對部分各自約定俗成的名詞暫時保留,如pheromone一詞,大陸稱“信息素”,臺灣稱“費洛蒙”。有一些名詞則列出推薦名[2],如sacculus一詞,大陸稱“抱器腹”,臺灣稱“輸卵囊”,經討論推薦名為“抱器腹”。
四 海峽兩岸生物學名詞對照與統一的意義
漢語是聯合國六種工作語言之一,也是世界上歷史最悠久、使用人口最多的語言文字,使用和懂得漢字的人數約14億以上[3],而且隨著中國經濟迅速發展以及世界經濟全球化和因特網的普及,學習和使用漢語的人將會越來越多。中文術語統一和規范化就顯得非常重要,特別是海峽兩岸同屬中華文化,兩岸科技名詞不統一,不僅影響兩岸科技工作者之間的交流,還影響到民族語言的純潔和中華文化的傳承,也影響漢語在世界上的推廣和發展。通過兩岸生物學名詞對照研討會,兩岸學者進一步了解了兩岸生物學名詞的不同,對增進兩岸生物學科知識的傳播、文獻的編纂與檢索,以及促進兩岸學術交流都有著重要的意義,并為今后繼續深入做好兩岸名詞的統一打下良好的基礎。兩岸名詞統一工作是祖國統一大業的組成部分,但同時兩岸學者也深切體會到這將是一項長期的艱苦的工作。
參 考 文 獻
[1]馮志偉. 我國的術語規范化工作.語文建設,1995(12).
[2]海峽兩岸昆蟲學名詞工作委員會.前言. 海峽兩岸昆蟲學名詞.北京:科學出版社,2002.
[3]路甬祥.發刊詞. 科技術語研究,1998(1).
高素婷:全國科學技術名詞審定委員會,100717