摘 要:教學實踐證明母語水平與英語的翻譯水平具有一定的相關性。通過對學生的翻譯實例進行分析研究,數據顯示母語水平直接影響英語翻譯。因此可嘗試在外語教學中,通過有意識地培養學生的語感,提高中、英文語言對比能力以及強化母語的正遷移等,以提高學生的英語翻譯能力。
關鍵詞:英語;翻譯;母語遷移;翻譯能力
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1009-010X(2008)09-0032-03
引言
近年來,關于母語水平與英語寫作能力的相關性研究相應多些,而母語水平和英漢翻譯能力的研究并不是很多,本文通過實證研究的方法,利用SPSS統計軟件包分析得出:漢語水平與外語翻譯能力之間有相關性。本項研究從分析學生的母語水平出發,在教學實踐過程中探究母語水平對英漢翻譯能力發展的影響,以期最大程度地避免負面效應,從而整體提高學生的英語翻譯水平。
一、研究過程
1.本項研究首先采取問卷調查的方法,在學期開始對所有的研究對象進行問卷調查,問卷的目的主要是了解學生的母語學習背景:最近半年內班級水平考試的語文成績、經常閱讀的中文書籍、中文雜志、是否經常寫讀后感、日記、現代詩、格律詩等等。
2.隨后對學生進行漢語水平測試,并與其高考的語文成績作比對分析。測試題采用國家職業漢語能力測試(ZHC),ZHC是國家級測試,ZHC主要考查應試者運用漢語進行交際的能力和邏輯思維能力;著重考查語言能力和應試者在職業活動中進行交流、溝通的能力。考查形式包括閱讀理解和書面表達。書面表達包括兩部分:一是客觀試題,即正確書寫漢字、在具體語境中選用最恰當的詞語、判斷句子有無語病等項內容;二是主觀試題,即靈活使用不同句式,語句表達簡明、連貫、得體,謀篇布局適當、合理,正確運用常見的修辭方法,熟練掌握記敘文、議論文、說明文及常用應用文等不同文體和不同風格。ZHC由中國勞動和社會保障部職業技能鑒定中心組織國內語言學、語言教學、心理學和教育測量等方面的專家開發研制,從2004年開始正式在全國范圍內測試,其測試的難度、信度和區分度都已經過專家考證。
3.英語水平測試,采用國家級大型考試的真題進行測試,主要測試其雙向翻譯能力。
4.每兩周的課堂教學就有一次漢英英漢的句子翻譯,每月一次課后作業短文翻譯:英譯漢400字,漢譯英200字。
二、統計數據分析
1.數據分析。英語和漢語水平測試結果顯示15名實驗對象漢語成績比較理想(滿分為100分,高于85分者為理想),被分為高分組。有16名實驗對象的英文成績比較理想(滿分為100分,高于85分者為理想)。數據顯示,漢語成績屬高分組的學生與英語成績高分組的實驗對象重合率達75%,即16名英語高分組的實驗對象中有15人也屬于中文的高分組,只有一名英文成績較理想者的漢語成績低于85分,但若要仔細分析她的寫作試卷不難發現,她的漢語寫作成績不好,句法或詞匯搭配,還有邏輯結構等不夠理想,不能算作漢語寫作的一類文。
為進一步觀察,作者用SPSS軟件對兩項數據進行了相關性分析,漢英測試成績的Pearson相關系數為:r= 0.802,P < 0.01,即在0.01水平上雙為檢驗顯著,這說明漢語水平和英語水平具有一定的相關性,并且是正相關,也就是說漢語水平高的學生英文水平也高。
2.課堂教學實踐結果分析。就一學期的課堂翻譯活動和課后翻譯作業情況來看,漢語測試高分組的學生翻譯的質量仍然高于低分組學生的水平。關于翻譯質量的評判,這里基本上遵循翻譯的三原則信、達、雅中的信和達,同時還借鑒奈達提出的翻譯對等原則。根據奈達提出的翻譯過程四步式,即:分析、轉語、重組、檢驗,從語法、詞匯和語篇能力方面,對比分析學生漢英對譯的實例,以此來探討母語能力對翻譯的促進與限制。
(1)語法能力。每次翻譯實踐都無一例外地表明漢語高分組的15名學生在分析漢英句子結構時從未犯過錯,并且能夠較為完美地把翻譯過程和結果闡釋出來。但低分組的5名同學或多或少會犯些錯誤。
例1:原文: 他在黑暗中搖搖晃晃,摸索著尋找電燈的開關。學生譯文: He staggered in the dark and groped for the switch of the light.
學生把“摸索著”這半句話理解為英語句子中另一個謂語動詞,實際上是受母語結構的影響,是母語的負遷移給翻譯帶來的限制。Lado提出過母語遷移的觀點, 母語遷移(first language transfer)是指學習者的第一語言即母語的學習習慣對正在學習的第二語言所產生的影響。母語遷移一般有兩種, 即正遷移和負遷移。母語正遷移會對學習者的習得起促進作用, 而母語負遷移的直接后果是語言使用中明顯出現詞匯或語法錯誤,這些錯誤是由于學生把母語中的詞匯搭配、句子結構等錯誤地運用到了第二語言中。這里,學生顯然把漢語句法結構直接套用到英語句法。正確譯文是:He staggered in the dark, groping for the switch of the light.
例2:戰士們站在烈日底下,被曬得大汗淋漓。
這時,低分組的4名學生不知道該如何解釋這一句的漢語句子結構,就更不用說能夠重組正確了,高分組的學生則較為輕松地譯出了正確的英語。
例3:The international visitor, then, would see Thanksgiving as a day when the American family renews its gratitude for freedom to live and worship in accordance with individual conviction gives thanks to God for abundant blessings and finds fulfillment by sharing its bounty. (綜合英語教程[3]: P193)
在沒有任何生詞的情況下,學生們都可以把本句的結構講清楚,但輪到轉語和重組時就遇到麻煩了,這里的定語從句不是翻譯中的障礙,但for引導的兩個短語、by引導的短語和in accordance with 引導的短語在漢語句序的安排上就給大部分學生制造了一定的困難,造成這一局面的原因除了英漢句法結構的本質上的差別外,母語句子結構理解得不透徹也是一個關鍵的因素。學生們在重組漢語句子時,自己都覺得自己的翻譯很蹩腳,但不知如何更改。
學生譯文:外國游客在感恩節這一天會看到,美國家庭再次為自由的生活和崇拜表示感謝,并與個人信仰一致……翻到這里,被提問的五個來自高分組的學生都說:翻不下去了。就其根由還是漢語句序把握得不夠透徹,以至于在兩種語言互換的過程中邏輯思維出現了混亂,那么結果就是譯出來的句子蹩腳難懂。
參考譯文:外國游客這時會看到,感恩節這天,美國的家庭為能按個人信仰自由生活和崇拜而再次表達自己的感激之情,表達對上帝恩賜的感謝和通過共同享受上帝的慷慨來完成做人的本份。
更明顯的一個漢譯英句子就是“好久沒見”,被譯為Long time no see you. 大部分漢譯英句子的句法結構都是母語句法結構負遷移影響了譯后目的語的質量。
(2)詞匯能力。 漢英本身不僅在句法結構上有很大差別,英語詞匯意義靈活,多依賴于上下文,而漢語詞匯則相對穩定。因此漢語作為母語的負遷移極易在漢譯英時帶來中式英語。
例4:我希望這些菜合你的胃口。
(誤) I hope these dishes will fit for your stomach.
(正)I hope these dishes are to your liking.
除此之外,漢譯英時,英語句子也可能會因母語的負遷移而上下文搭配不當。
例5:因價格便宜,他選了離市中心很遠的房子。
(誤) He chose the house far away from the city center as the price is cheap.
(正)He bought the house far away from the city center as the price is low.
(3)語篇能力。翻譯的過程是信息傳遞和信息再現的過程。英漢翻譯是原文理解和用目的語再現原文的過程,這一言語活動需要譯者不僅要掌握語言知識,而且還要具有一定的語篇能力。既然英漢互譯是一種思維過程,那么,一個人的思維能力只會縱向地隨時間改變而變化。漢語應用能力測試中語篇能力高的15名學生在英語水平測試中語篇能力題的解答中表現同樣出色。這15名學生的漢英短文互譯水平也普遍高于英漢語篇能力低的學生。漢英語言能力的相關性研究也支持這一結果。
三、研究啟示
1.學生的母語水平在語法、詞匯和語篇能力方面對學生的翻譯水平有影響,那么,對學生的教育不僅要涉及英語基礎知識的傳授和培養,還要對學生母語水平進行實時觀察、控制以及提高,尤其對母語的語法水平更要及時提高,否則也無法學好基礎英語。因為語法結構看似詞序問題,實際上,語法涉及到學生的邏輯思維能力,一個連母語語法結構都掌握不好的學生,何談掌握英語句法結構呢?其實,這是一個人的語言學能的問題,是涉及到神經語言學、一語習得、認知語言學等多方面的學科問題,這里不做更多地探討。
另外母語詞匯的貧乏同樣會直接影響漢英互譯的結果,可見不能用漢語準確表達,就不能譯出準確的英語,更不用說譯得美了。因此,除去正規的培訓外,學生要在課下大量地閱讀漢語的經典文章、漢語的文言文、半白話文、古典詩詞、當代名篇等思想內容健康經典美文,以豐富自己的語匯。
中學階段是學生語言水平發展非常重要的階段,這一階段的語言教學應該注意英語和漢語的平衡發展,尤其是對于以后選擇攻讀語言專業的學生來說,這種平衡發展對于其以后的學習將有莫大幫助。
結束語
本文從英語和漢語兩種語言的能力水平測試入手,運用對照法和觀察法進行實證研究,簡要分析論述了母語水平對翻譯能力發展的影響,研究結果是肯定的。并且由此研究結果得出教學上的啟示,母語的學習和提高不僅是提高翻譯能力的必需,還是學生提高外語能力的必需,這會為學生今后學習其他語言打下良好的基礎。
參考文獻:
[1]Pinkham,Joan. Jiang, Gui-hua. The Translator's Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Nation, I. S. P. Teaching and Learning Vocabulary[M].New York: Newbury House Publishers, 1990.
[3]Woods, Anthony. Fletcher, Paul. Hughes, Arthur. Statistics in Language Studies[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]蘭裕明.癥結與對策:大學英語翻譯能力測試[J].遼寧行政學院學報,2007,(9):243~245.
[5]李雪紅.翻譯視角中的中式英語[J].阜陽師范學院學報,2007,(106):77~79.
[6]盧秋萍.淺析母語文化負遷移對詞義的影響[J].重慶工學院學報,2007,(15):92~94.
[7]盧蓉.論母語的負遷移對翻譯能力的限制[J].華南熱帶農業大學學報,2007,(3):101~104.
[8]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]孫其標.母語水平與外語翻譯能力的相關性[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2006,(4):93~94.
[10]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[11]王秀華.英漢思維差異對英語寫作的影響[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2007,(9):198~200.
[12]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
【責任編輯 閆會學】