清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
唐代詩人杜牧的這首七言絕句《清明》可以說是家喻戶曉的了。但是,你知道關于它的變臉軼事嗎?
有人認為這首詩還不夠精煉,應該刪去一些詞句,把它改成了:
清明時節雨,
行人欲斷魂。
酒家何處有?
遙指杏花村。
改者認為,既然是“清明時節雨”,自然是“紛紛”然,不說自明;行人不在路上,又在何處?故“路上”亦屬多余。“借問”二字去掉,不影響句意;“遙指”者也不必是“牧童”,比如“村姑”又有何妨?改得有無道理,這里不去談它。有趣的是詩中每句都去掉了兩個字,由七言絕句變成了五言絕句,也很自然。
更有甚者,認為這樣還不夠精煉,繼續下藥:
清明雨,
欲斷魂。
何處有?
杏花村。
12個字,入木三分地刻畫了一幅生動的清明圖。詩歌的張力在這里得到了一種空前的發揮。何處有?什么何處有?杏花村馬上點出了是酒家。借酒消愁又和前面的欲斷魂相對應,烘托出第一句“清明雨”。
有人將其改為三言律詩:
清明節,
雨紛紛。
路上人,
欲斷魂。
問酒家,
何處有?
牧童指,
杏花村。
如此一改,詩歌內容豐富許多,語言也更加通俗易懂。
有人竟將這首詩變為一首詞。請看:
清明時節雨,
紛紛路上行人。
欲斷魂。
借問酒家何處?
有牧童遙指,
杏花村。
又有人將其改為小令:
清明時節雨,
紛紛路上行人,
欲斷魂,
借問酒家何處,
有牧童,
遙指杏花村。
其實,它還可以是一首現代派的抽象詩:
清明時節雨
紛紛
路上行人
欲——
斷魂
借——
問酒家
何處
有牧童
遙指杏花
村
該詩在內容的抽象、文字組合上頗有些陌生、奇巧、趣味甚至荒誕,但卻有古典詩詞的韻律,給人全新的閱讀快感和享受。
更有趣的是,有人將這首詩加上一些標點符號,竟改編成了一出短劇:
時間:清明時節
背景:雨紛紛
地點:路上
人物:行人
行人(欲斷魂):借問酒家何處有?
牧童(遙指):杏花村。
還是原詩的字,但加上了標點符號以后,一部戲劇有的幾個要素:場景、人物、時間、動作、對話、語氣等等,《清明》全部做到了。不是戲劇是什么?
相同的字,組合成不同的句子,構造出不同的文體,塑造出不同的意境,表達了不同的意義。這不能不說是漢語句法靈活的一種表現!
有人還認為這首詩就是一幅山水田園畫:
“清明時節”,春意昂然,草綠
了,啊——“雨紛紛”,春雨潤物細
無聲嘛,舒暢啊。“路上行人”,人
們都出來踏青了,呼吸春的氣息,
啊——“欲斷魂”,乍暖還寒遇上雨
了,有點冷了,想找點酒喝暖暖身
子。“借問酒家何處有?”鄉村啊,
酒家還真不好找,啊——“牧童遙
指”,順著我的手指瞧,“杏花村”,
遠著呢,你們慢慢走吧。呈現出一
幅完整的田園風景畫。
看,漢語多奇妙!這種游戲只有漢語可以“玩”,西方語言絕作不出這種游戲的。原因何在?就在于漢語沒有形態,詞與詞之間的關系沒有固定的形式,可自由組合、伸展、變形,因而句法關系靈活多變,形成了一種生動活潑、多姿多彩的風格。看到《清明》大變臉,你會由衷地驚嘆著中國文字的魅力,漢語太神奇、太奧妙、太偉大了!