一、引言
談及英語教學,人們往往只想到聽、說、讀、寫、譯幾項基本技能的訓練和培養,卻忽視了對英語語言所承載的文化的教學。學生雖然學習了英語語音、語法和詞匯,有相當的聽、說、讀、寫、譯能力,但由于缺乏對英語語言文化的了解,不能用英語深入、靈活、得體和有效地表達思想。所以,在英語教學中,不僅要講解語言知識,訓練語言運用能力,而且更要加強有關語言文化知識的傳授。
二、對英語語言文化的錯誤理解分析
中國學生在英語學習中所碰到的障礙除了詞匯、語法外,還有對英語語言文化的不了解。我們常笑話有人把“華佗再見”翻譯成“Good bye,Hua Tuo”,那是因為該翻譯不了解中國語言文化。同樣,由于對英語語言文化的不了解,導致啼笑皆非的例子也比比皆是。其中,對英語語言文化的錯誤理解主要表現在以下幾個方面。
1.詞匯方面
在語言這個符號系統中,詞匯是受文化影響表現最為敏感的一個方面。中國和英美國家有著完全不同的發展歷史和文化背景,并且各自語言中詞匯的文化內涵也不盡相同,因此,非常容易造成理解上的偏差和失誤。例如,adult book一詞,很多中國學生往往從字面上來理解,翻譯成“成人用書”。這樣的翻譯會讓很多中國人,尤其是上了一定年紀的中國人丈二和尚摸不著頭腦:這“成人用書”到底是什么書?事實上,adult book是“色情書籍”的意思。因為在西方社會,淫穢書籍在某些地方是允許存在的,但在某些場合談論此類書籍畢竟不雅,于是adult book這樣一個委婉詞便應運而生。……