朱建平 洪 梅
摘 要:通過分析中西醫疾病命名特點、中醫英譯原則,對中醫病名英譯的策略進行了較為深入的討論。根據中西醫病名含義的多種對應關系,采用首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結合的翻譯策略。詳細論述了如何靈活應用三種翻譯方法對各種中醫病名進行翻譯。
關鍵詞:中醫名詞,英譯,病名,規范化
一 中西醫疾病命名特點
1.中醫疾病命名特點
中醫疾病命名與以現代生物醫學為基礎的西醫有著很大的不同之處。中醫疾病的命名體系與其獨特的分類系統有關,部分病名還與中國悠久的歷史、文化、語言等因素息息相關。視作疾病的命名有:以“疾”命名,如瘧疾、痢疾等;以癥狀、體征命名的,如咳嗽、頭痛、丹痧等;以“證”命名的,如淋證、痧證、疳證等。疾病名在臨床各科略有所不同。
以內科為例,內科疾病的病種多、范圍廣。最早對內科病進行分類的是《內經》,按病機、病位分類。《傷寒雜病論》則按病因病機分為傷寒、雜病兩大類,為后世醫家沿用。現在的中醫內科學,也劃分為外感熱病和內傷雜病兩大類。外感熱病主要包括傷寒、溫病,根據中醫外感風、寒、暑、濕、燥、火“六淫”病因來命名,如傷寒、溫病、風溫、暑濕;也有以中醫外感熱病特有的辨證體系的病位來命名,如“太陽病”等。
內傷雜病則立足于臟腑分類,分為七大類,即肺系病證、心系病證、脾胃系病證、肝膽病證、腎系病證、氣血津液病證、肢體經絡病證。以臟腑分類為主導,將與氣血津液的生成、運行、輸布失常密切相關的疾病,如郁證、血證、痰飲、消渴等歸屬于氣血津液病證。與肢體經絡相關的疾病,如痹病、痿病、痙病等歸屬于肢體經絡病證。其中也有病因與病位結合來命名的,如痰飲、懸飲、支飲。可以看出中醫疾病的命名主要根據中醫學說特有的病因、病機特點結合癥狀、體征、病位來命名。
中醫不少疾病以主要臨床癥狀或體征命名,如咳嗽、頭痛、嘔吐、水腫、心悸、吐血、黃疸, 有些疾病結合病位命名如肺痿、心水、皮水等,有些疾病則結合病因命名如風泄、暑濕痹等。此類病名,在中醫雖為一“癥”,卻可見于現代醫學的眾多疾病。如水腫,可因心、肝、腎、內分泌等疾病及營養不良所致。這是中、西醫二者較為顯著的差異。
同時還應當注意到,視作病的“證”與中醫特有的“證”的區別。證是中醫特有的概念,指在疾病過程中一定階段的病位、病因、病性、病勢及機體抗病功能等本質變化有機聯系的反應狀態,表現為臨床可被觀察到的癥狀與體征等。一般英譯為syndrome。
2.西醫疾病命名特點
西醫疾病的命名建立在現代生物醫學基礎上。根據疾病的病因是否明確來命名疾病,病因明確命名為病,病因不明確命名為綜合征。
病因明確的,則根據疾病的病原體、解剖、病理等進行命名。傳染病主要根據病原體的名稱命名,如阿米巴痢疾(amebic dysentery)、霍亂(cholera),相對于中醫外感熱病的含義要小。根據解剖部位或者結合病理命名的如心臟病(heart disease)、前列腺增生(hyperplasia of prostate)等。
病因不明確的則以綜合征的名稱出現。綜合征(syndrome),代表一些相互關連的器官病變或功能紊亂而同時出現一群癥狀,往往不是一種獨立的疾病,常可出現于幾種疾病或由于幾種不同原因所引起的疾病。不少綜合征用首先發現者的一個或幾個學者的姓氏命名,如白塞綜合征(Behcets syndrome);也有依據病理機制的,如獲得性免疫缺陷綜合征(艾滋病acquired immune deficiency syndrome, AIDS);依據癥狀群命名的,如以口、眼和其他黏膜干燥為主要表現的干燥綜合征(Sjogren syndrome)。
同時,除了中西醫屬于不同的醫學體系之外,由于時間、地域的不同,中西醫疾病的名稱常常會有“一病多名”“一名多病”的現象,需要不斷地規范。相對來說,中醫疾病分類較粗,西醫疾病分類較細,中醫的一種病往往會見于西醫的多種疾病,不過也存在西醫的一個疾病分屬于中醫的幾種疾病。二者命名系統各有特點,中醫病名的英譯應該在掌握如上特點的基礎上進行。
二 中醫藥學名詞審定情況
2000年,全國科學技術名詞審定委員會中醫藥學名詞審定委員會成立,同年,國家科技部設立《中醫藥基本名詞術語規范化研究》項目。在全國科學技術名詞審定委員會及其中醫藥學名詞審定委員會指導下,項目組制訂了《中醫藥學名詞審定原則及方法》《中醫藥基本名詞英譯原則及方法》等有關中英文名詞規范的文件和守則。該項目主要成果——《中醫藥學名詞》,2004年由全國科技名詞委公布。2004年國家科技部、全國科技名詞委繼續立項,設立《中醫內婦兒科名詞術語規范與審定》項目,2007年通過驗收。同年,又得國家支持,設立《中醫外科肛腸科皮膚科骨傷科眼科耳鼻喉科術語規范審定》項目。后兩個項目是在前一項目的基礎上,進一步擴大臨床各科名詞的收錄、規范的范圍。
中醫英譯原則有五條:對應性,英譯詞義盡量與其中文名詞學術內涵相對應;簡潔性,在不影響清晰度的前提下,譯名盡量簡潔,避免辭典式釋義;同一性,同一概念的名詞盡可能只用同一詞對譯;回譯性,英譯的名詞在結構上盡量與中文形式一致或相近,以便較好地實現中英文信息的雙向傳遞;約定俗成,目前已通行的譯名,與前述原則雖不完全符合,也可考慮采用,但對學術內容不正確的翻譯仍須改正。中醫名詞的翻譯既要反映中醫的本義,又要符合英語國家的語言習慣,力求英譯“信、達、雅”,既要“形似”又要“神似”,使外國人能正確了解和學習中醫藥學。
在翻譯過程中要與世界衛生組織(WHO)常用詞匯統一。同時,在尊重學術的基礎上,要與WHO西太區2007年發布的《傳統醫學術語國際標準》進行對照,不一致者取其翻譯放在后面作為備選,以相互協調。因為中醫病名英譯的規范化,還有相當長的路要走,孰優孰劣尚需要時間來選擇。
在多年的中醫術語尤其是疾病英文名規范的實踐中,項目組既遵循一般的英譯原則,同時專家們經反復探討,又提出一些規范英譯病名的具體策略。
三 中醫病名的英譯策略
中醫病名的正確翻譯是在準確理解定義的基礎之上進行的,同時還要密切注意病名所歸屬的辨證論治體系。不同的辨證論治體系,有獨特的病因病機等理論,也就有相應的獨特的命名方法。弄清楚每個病名在該系統中的確切含義非常重要,這有助于與其他辨證體系中的同名術語相區別。例如,《傷寒論》太陽病中的中風(wind affection)與臟腑經絡病癥中的中風(stroke)就不同,一個是外感,一個是內傷,病因、病理、表現均不同。
針對中醫以癥狀以及中醫特有的病因命名疾病的特點,根據術語學的單義性原則,經多次討論確定了翻譯規范表達格式:以癥狀為病名的中文名稱后加[病]以與癥狀區別,相應英文翻譯不加disease,如 “咳嗽[病] cough”。以病因為病名的中文名稱后加[病],相應英文翻譯為形容詞形式的病因,保留disease,如“風溫[病] wind瞱arm disease”。
中醫病名的翻譯需要綜合應用意譯、直譯和音譯三種方法。意譯是通過對原詞語深層蘊意的理解將原詞語的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞語的蘊意,真實傳達原詞語所含的信息。意譯是一種不拘泥于原詞語形式的翻譯方法。實際上翻譯是譯意,不是譯字;要傳神,不一定要形似。直譯法指在不違背英文醫學、文化傳統的前提下,在英譯文中保留漢語中醫詞語和術語的指稱意義,如比喻、形象、民族特色等,主要側重形似,字面上的翻譯,同時盡量兼顧詞義。每個民族都有自己獨特的詞語和表達方式,當原詞語內容與譯語表達形式有矛盾時,不宜采用直譯,宜用意譯。音譯,顧名思義就是按照發音來翻譯,如在現代中醫英譯中,按漢語拼音來翻譯。嚴格地說,漢語拼音是用來輔助發音的方法,因此有人認為用音譯等于沒譯。同時由于漢語拼音同音字多,不表意也不表形等等的局限,決定了在英譯時要盡量少用音譯。中醫學的很多名詞術語有著悠久的歷史和豐厚的文化底蘊,有時候一種翻譯無法準確而生動地傳達該病在中醫診療體系中特有的含義時,雖然術語要求一詞一義,也需要根據具體情況給出兩種譯法或在一個病名翻譯中綜合應用兩種以上的翻譯方法,旨在做到形式與內容的統一,即形神兼備。總之,疾病名稱的翻譯,應采取首選意譯,次選直譯,控制音譯和多種譯法結合的翻譯策略。
現對中醫病名英譯策略,結合具體實例,分門別類,作一探討。
1.中醫與西醫病名英譯相同
1)詞、義相同
有些中醫病名和西醫的疾病所指是同一種病,含義完全相同,則可直接意譯為西醫病名。如感冒common cold、瘧疾malaria、蛔蟲病ascariasis、滑胎habitual abortion、陰吹flatus vaginalis、痄腮 mumps、頓咳 whooping cough等。
中醫很多病名對于現代西醫來說是某一個癥狀的名稱,西醫的很多疾病都可以有相同的癥狀。根據中醫疾病分類和命名的特點,這些癥狀在中醫就是疾病的名稱。對于這種情況,可以直接翻譯成西醫對應的癥狀,如不寐[病] insomnia、健忘[病] amnesia 、胃痛[病] stomachache、腹痛[病] abdominal pain;或直接翻譯成體征,如咳嗽[病] cough、強中[病] persistent erection、鼻衄epistaxis等。
2)中醫無對應西醫病名,而中醫有治療優勢
有很多疾病西醫沒有有效的治療手段,而中醫有著較好的療效,或者可以很大程度上改善病人的生活質量,但中國古代沒有相對應的病名。這種情況以及新出現的西醫疾病,可直接用西醫概念、西醫病名以及對應英譯。如盆腔炎pelvic inflammatory disease(PID)、癌癥cancer、白血病leukemia、絕經婦女骨質疏松癥postmenopausal osteoporosis、肝硬化 liver cirrhosis、異位妊娠ectopic pregnancy、艾滋病acquired immune deficiency syndrome(AIDS)等。
3)法定傳染病
少數病名尤其是某些法定傳染病,中西醫病名相同,但它們的實質卻大相徑庭,根據情況采取不同的處理辦法。
如“霍亂”,在中醫泛指一切上吐下瀉,揮霍繚亂之癥,除西醫的霍亂、副霍亂外,還包括常見的急性胃腸炎、細菌性食物中毒等。而西醫的霍亂僅指由O1群和 O139群霍亂弧菌(Vibrio cholerae)引起的烈性腸道傳染病。霍亂發病急、傳播快、波及面廣,是中國兩種甲類傳染病之一,屬于強制管理傳染病,也是當今三種國際檢疫傳染病中最嚴重的一種。為了避免出現誤解和誤報,這次規范中取消“霍亂”的中醫概念,徑用西醫的概念,譯名ヽholera,專指因霍亂弧菌引起的烈性腸道傳染病,而其他臨床上表現為上吐下瀉的疾病,則分別歸屬“嘔吐”“泄瀉”“腹痛”等。
又如 “傷寒”,西醫僅指由傷寒桿菌所致的急性腸道傳染病,西醫的對應英文名稱是typhoid,為中國25種乙類傳染病之一,屬嚴格管理傳染病。而中醫“傷寒”指感受風寒之邪引起的外感熱病,或外感熱病之總稱。在這次規范時,仍保留傷寒的中醫概念,而不像霍亂那樣取消中醫概念而僅用西醫概念,主要基于以下原因:一是傷寒一詞始自《內經》,至東漢《傷寒雜病論》確立傷寒六經辨證體系,影響很大,直至今日,如果取消中醫傷寒概念則會打亂原有的中醫證治體系;二是現在中醫傷寒是外感熱病的總稱,不再具體專指某種病,中醫臨床上也不再用傷寒作為具體診斷的病名,不會出現誤解誤報的情況。因此,采用直譯和意譯結合的方法翻譯,譯為exogenous cold disease; exogenous febrile disease。
2.近似西醫某病,不用或參用西醫病名
一般說來,中醫的病名涉及的范圍往往較廣,而西醫的病名所指范圍則相對較窄,還有中西醫病名不對等,二者之間有一定關系,或相互交叉。這就需要根據具體的情況綜合文化、語言、醫學等因素,靈活運用意譯、直譯、音譯等方法。
1)意譯
某些中醫病名由兩個癥狀組成,無法和西醫的一個病名或者癥狀相對應。為了準確地反映中醫原義,采用意譯的方法,把相關癥狀并列譯出。如中醫名詞“癃閉”,癃指小便不暢、點滴短少,病勢較為緩慢者;而閉指小便閉塞、點滴不通,病勢較急驟者。癃與閉都是指排尿困難,二者只是在程度上有差別,因此多合稱為癃閉,與西醫的各種原因導致的尿潴留密切相關,故譯為dribbling and retention of urine 。此類情況還有“關格”,常見于西醫尿毒癥,以小便不通與嘔吐并見為主要表現的疾病。小便不通稱為關,嘔吐不止稱為格,故意譯為dysuria and frequent vomiting。
有些疾病僅從字面去望文生義,用意譯,很容易誤導。如柔痙 hidrotic convulsion、
剛痙 anhidrotic convulsion,不是指頸項的軟硬,而是以有汗、無汗,是否惡寒來鑒別。
此外,還要注意某些中西醫病名的似是而非,如中醫的淋證與西醫的淋病。中醫淋證指凡小便頻急、淋漓不盡而澀痛的一類疾病,包括西醫學的泌尿系感染、結石等,英譯為stranguria。而西醫的淋病gonorrhea,是指通過性交等接觸,由淋病雙球菌傳染的泌尿生殖系統化膿性感染。根據它的癥狀表現,有小便頻急、淋漓不盡而澀痛,也可歸于中醫“淋證”范疇。由其疾病性質和現代醫學倫理學的需要,而將其命名為“花柳毒淋”,英譯名為gonorrhea。
2)直譯
有些中醫病名的含義與西醫非常接近,僅有少數情況下別有所指,為了避免與西醫疾病混淆,采用直譯的方法。如“風火眼”,雖然多數情況下都是指西醫的紅眼病(pink eye,conjunctivitis),但還包括日光性眼炎等物理損傷,故直譯為wind fire eye。同類情況還有:“消渴病”,包括西醫的糖尿病、尿崩癥等,故直譯為consumptive thirst;“脫證”,有的不一定達到西醫休克shock的程度,故直譯為collapse syndrome。
有些中醫病名的含義包含兩種或兩種以上的西醫疾病,這種情況宜直譯。如“大頭瘟”,包括現代醫學所稱的顏面丹毒、流行性腮腺炎等,故不可意譯為其中一種病,宜直譯為swollen head epidemic。類似的還有疙瘩瘟nodular pestilence、瓜瓠瘟gourd瞝ike pestilence、鸕鶿瘟cormorant瞝ike pestilence、葡萄疫grape瞝ike pestilence、蛤蟆瘟toad瞝ike pestilence等。這些瘟疫與鼠疫、流行性腮腺炎、流行性出血熱、炭疽等傳染病有關,是中國古代文化背景下對事物認識的特殊方式,直譯更能傳達古代中國人對疾病的認識以及生動展現疾病的特征。又如“結胸證”,是指表熱內陷,或邪實內傳,與胸中水谷痰飲、瘀血互結,表現為脘腹脹滿,疼痛拒按等癥狀的傷寒證候。在西醫是指胸腔下部腹腔上部的炎癥滲出性改變,可以包括西醫的結核性胸膜炎,其他感染性胸膜炎,癌癥性胸膜炎,胸腔積液、出血等病癥,故用直譯為chest binding syndrome。
3)直譯+意譯
有些病名除了西醫的癥狀還結合了具體的辨證分型,即病位、病因或病機在內,單純用意譯的方法不能完全表達中醫的內涵,需要綜合直譯和意譯的方法。如風水wind edema、皮水skin edema、石水stony edema、肺水 lung edema等,以上幾個病名中的水不是water的意思,而是指水腫edema這一癥狀,也是中醫水腫這一疾病的具體分型,故這里的水意譯為edema而不是直譯為water,而其前面的字起到分型的作用,是該病名癥候群的總結,故如上采取直譯的方法。“肉行”是天行時疫的一種,以其肉推之則一堆,平之則如故為特征,單看字面意義很難知道它是瘟疫的一種,故用直譯與意譯結合的方法,把代表這一疾病的種類pestilence和形態muscle都包含進去,譯為muscle pestilence。
有些疾病,由于名詞英譯包含很深的癥狀學意義,而且需要保證翻譯的系統性,這就需要應用直譯和意譯相結合的方法。如“帶下過多”可以直接譯為對應病名leukorrhagia,但是由于后面的許多名詞并沒有對應的西醫病名,所以還需要直譯為profuse vaginal discharge,進而與赤帶[病]red vaginal discharge、白帶[病]white virginal discharge等對應。類似的還有癆病consumptive disease,phthisis;肺癆lung consumption,pulmonary tuberculosis;肝癆liver consumption,hepatic tuberculosis,均應用了第一直譯第二意譯的方法。
4)音譯
有少數漢字含義較多,用于多種疾病,出現了一個漢字對應多種翻譯的情況,而且所有的疾病之間還有一定病因或癥狀上的聯系,比較典型的有“痹”。還有些漢字帶有極其濃厚的中國文化色彩,直譯和意譯都無法表達其豐富的內涵,如“狐惑”。以上兩種情況用音譯的方法比較好。
“痹”作為一種病證,可以泛指一切因邪氣痹阻肢體、經絡、臟腑所引起的病證。主要見于《素┪?痹論》《靈樞?周痹》等篇。中醫“痹”字有病機、病證、癥狀三方面的意義。病機之義,“痹者,閉也”(《華氏中藏經?論痹》)。臨床所見或痛、或不仁、或咳喘、或心下鼓等,多可用閉塞不通的病機加以解釋。病證之義,痹指由經絡阻滯、營衛凝澀、臟腑氣血運行不暢而導致的疾病,如行痹、筋痹、骨痹、肺痹、腸痹等,且每一種都有其不同的表現特點。癥狀之義,痹指疼痛、麻木。“痹病”是指以肌肉、筋骨、關節酸痛、麻木、重著、灼熱,或關節腫大、僵直、畸形為主要表現的疾病的統稱,在西醫主要指多種疾病導致的關節炎癥性疾病,如風濕熱、類風濕關節炎、骨性關節炎、纖維組織炎、結締組織病等等多種疾病。國際上“痹”的英譯呈現impediment,arthralgia,painful obstruction等多種譯法并存的現象。這些譯法反映了“痹”的多種含義,其復雜含義不是以上提及的任何一個單詞可以一言概之。“痹”在一個中醫術語中的含義有時候可以包含兩個或三個含義。鑒于這種情況,用音譯的方法,將“痹”譯為玝i disease,似乎更能傳達中醫“痹”的形和神,而且這一譯法已為很多人使用。
在具體痹病的翻譯中,則可以根據痹病的命名特點以及各種痹病的含義,靈活地選用音譯與直譯或意譯結合的方法進行翻譯。音譯與直譯結合,如筋痹tendon 玝i、脈痹vessel bi、肌痹muscle 玝i、五臟痹five zang瞯iscera 玝i、肝痹liver 玝i等。同時對一病二名的情況還采用第一音譯結合直譯,第二意譯的方法,如行痹(又稱風痹)migratory 玝i,arthralgia caused by wind pathogen;痛痹(又稱寒痹)painful 玝i,arthralgia caused by cold pathogen;著痹(又稱濕痹)stationary 玝i,arthralgia caused by damp pathogen;胸痹chest bi,chest painful impediment等。
“狐惑”見于《金匱要略?百合狐惑陰陽毒病脈證并治》。“狐惑為病,其氣如傷寒,默默欲眠,目不得閉,臥起不安,蝕于喉為惑,蝕于陰為狐。”與現代醫學的白塞氏病類似,由于中醫病名含義復雜,單純用西醫病名會丟失中醫特有的信息,故采用第一為音譯,第二為意譯的方法,譯為玥uhuo disease; Behcet餾 syndrome。
3.西醫沒有對應的病名
中醫有很多病名,由于歷史、文化、中醫理論的獨特性等因素,在西醫中找不到疾病病名、醫學上的癥狀或體征與之對應,這種情況下也需要靈活地綜合應用意譯、直譯、音譯的方法進行翻譯,以意譯為主。
1)意譯
“傷風”是感冒輕癥,故譯為mild common cold,而不能按病因直譯為wind affection。“胃家實”這里的“實”是指胃腸中的實熱,故意譯為excessive heat in stomach and intestine。
肢厥cold limbs、寒厥cold type of cold limbs、陰厥yin type of cold limbs、臟厥zang瞯isceral type of cold limbs等病的“厥”字,是指四肢逆冷而不是神志上的昏厥,所以不能譯為syncope,而應該如上意譯為cold limbs。
“水逆”與“火逆”,粗看起來很像一對相關名詞,其實兩者病因和表現都不同。“水逆water regurgitation”指太陽中風,內有伏飲,以發熱,心煩,渴欲飲水,水入即吐為主要表現的疾病。“火逆”指太陽病誤用火法治療而引起的變證,是由于人為用火法誤治所致,故第一用意譯Taiyang case maltreated by pyro瞭herapy;第二用直譯fire reversal,這樣能正確地反映病因,同時又能保留中醫傳統文化內涵。
2)直譯
中醫有很多疾病是根據病因命名的,而中醫獨特的病因概念是無法與西醫相對應的,這種情況多用直譯的方法。如根據外感六淫風、寒、暑、濕、燥、火來命名的有,傷寒(exogenous cold disease; cold damage disease)、溫病(warm disease)、風溫(wind瞱arm disease)、暑濕(summerheat瞕ampness disease)等。 內傷雜病中有的以病因和病位共同給疾病命名,其中病位以直譯法譯之,如“痰飲phlegm瞗luid retention”類疾病,飲邪停留于脅肋部的“懸飲suspending fluid retention”等。
“百合病”的命名有兩個說法,皆源于《金匱要略?百合狐惑陰陽毒病脈證并治》。其一是治療以百合為主藥;其二是百脈一宗,其病舉身皆痛,無復經絡傳次。起于傷寒大病之后,余熱未解,或平素情志不遂,而遇外界精神刺激所致。故采取兩種譯法,第一為直譯lily disease,第二為意譯 disease of all vessels,保留該病名的兩種含義,以反映中醫病名深刻內涵。
“奔豚病”名源于《內經》,形容病發時如有小豬由小腹上奔之感,為腎之積證,因而也采用第一直譯、第二意譯的方法,譯為running piglet;kidney amassment。
3)音譯
中醫和西醫屬于兩個完全不同的醫學體系。中醫屬于古代醫學體系,建立在中國古代哲學思辨體系和中國人特有的觀察和醫療實踐經驗的總結之上。對于人體這一復雜的生命現象,一些醫學詞匯在對方的語言中找不到合適的對應詞匯來解釋是非常正常的現象。極少數中醫詞匯暫時或根本找不到對應詞,就可以用音譯的方法。正如陰陽yin瞴ang、天癸玹iangui、臟腑zang瞗u 玽iscera等概念,最終會被人們廣泛地接受。中醫特有的病名,可用考慮音譯,如“痧證玸ha disease”,或第一音譯,結合第二意譯,如“疳證玤an disease;infantile chronic malnutrition”。
《中醫大辭典》指出,痧是病名,其含義之一為感受穢濁不正之氣出現腹痛、吐瀉等癥。含義之二為疹。第一種解釋又名痧氣、痧脹,包括暑痧、血沫痧、羊筋痧、陰痧、纏絲痧、縮腳痧、烏痧、 番痧等疾病,總稱為痧證。中醫藥學名詞委規范為:痧證為感受時疫穢濁之氣,以發熱,胸腹或悶,或脹,或痛,或上吐下瀉,或神昏悶亂,或皮下青紫痧癍痧筋等為常見癥的危急外感熱病的統稱。由于痧證的含義復雜,不能在西醫詞匯中找到合適的對應詞,故用漢語拼音音譯玸ha disease。同時,舍棄其第二種含義,其第二種含義由“疹”來承擔。
痧證和疳證的相關病名,則根據其命名特點而應用直譯或意譯,甚至單純的音譯。如:暑痧summerheat 玸ha 玠isease、血沫痧bloody froth sha disease、疳積玤an disease with food stagnation、陰痧yin 玸ha disease。
有些病名涉及陰陽或五臟六腑,相應采用音譯或音譯與意譯、直譯相結合的方法,如:陰狂yin manic psychosis、陽狂 yang manic psychosis、五臟疳玤an disease of five zang瞯iscera、五臟咳five zang瞯iscera cough、六腑咳six fu瞯iscera cough。
另外,《傷寒論》中的六經病證,由于六經名稱已采用漢語拼音,所以相應的病證也用音譯,如:太陽病證Taiyang disease、陽明病證Yangming disease。
朱建平:中國中醫研究院,100700
洪 梅:中國中醫研究院,100700