999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“China”一詞的由來

2008-05-19 10:15:58梁志堅
中國科技術語 2008年2期

摘 要:學者們對“中國”一詞在英語中譯為China有著不同的看法,他們從社會學的角度來就這一問題提出自己的觀點,卻因缺乏足夠的歷史文獻而難以令人信服。本文從構詞法和音韻學的角度出發,對此作了進一步的探討,佐證其中的一種觀點:China是“秦”一詞音譯的結果,而且China一詞有“中國”之意在前,而后才有了“瓷器”之意。

關鍵詞:China,詞源,音譯,構詞法,音韻學

一 引言

在英語里中國的譯名是China,但對于China這一名稱的來源和詞義,在學術界一直眾說紛紜,各執其詞,目前經常見到的幾種說法是:“瓷”“秦”“茶”“絲”“粳”和來自苗語等。

有學者提出,China是漢語“昌南”(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精細白瓷大量流傳到海外,才使得“瓷”(china)成為“中國”的代名詞。

《美國遺產大詞典》的解釋是,China一詞與公元前三世紀的秦朝有關,China是秦國的“秦”的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini Martin)在1655年最早提出來的。

以上兩種觀點是最為常見的說法,而且兩者之間還存在china一詞是先有中國還是先有瓷器含意之爭,但也有學者并不認可以上任何一種說法。

其中一種觀點認為,Cina一詞由來于絲綢的“絲”,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為“賽里斯”是由Cina轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學周啟澄教授。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中提出,China一詞源于絲綢,還認為古時西土各國認定的Cina所在正是古蜀國,即今天的成都地區,“絲國”并非指今日中國的全境。[1]

而文化人類學家、民俗學家林河先生認為,印度梵語中的Cina,指的就是中國南方的粳稻民族,是“粳”的譯音。在印度東部的阿薩姆邦等地區,住有中國南方的粳稻民族,種粳稻的民族自稱為Cina (粳),因此,阿薩姆邦等地區的粳民也自稱為“粳”,印度人就是依照粳民族的語言稱他們為Cina(粳)了。

重慶師范大學黃中模教授對于Cina的考證認為,“支那”可能為古苗語。古印度通過南絲綢之路與三苗文化盛行的中國南方關系密切,史詩里的“支那”也是泛指古中國,這也是三苗文化在異域的表現。他表示,現今流傳在苗族中的“吉那”“子臘”,不僅與“支那”同音,在含意里也有“水田之鄉”之意。

最近這一問題又有了新的看法,有的學者認為戎狄語言中的“狼”音為“赤那”,而狼是戎狄民族的圖騰,比“秦”字更接近于China,因此China一詞源自戎狄語言中的狼。

而揚州大學周領順教授在其《“瓷器”是怎樣成為China的?——記音式音譯初探》一文中,進行了深入詳細的探討,論證出中國之所以譯為China,是“瓷器”一詞經由記音式音譯,因誤聽誤記而導致錯誤的音譯的結果。[2]周教授這一研究無疑為研究中國之所以譯為China這一古老的謎題,開拓了一個新的視角。但是周教授的推論認為China(中國的英譯)是“瓷器”一詞因誤聽誤記而導致錯誤的音譯的結果,卻讓人覺得“誤聽”更兼“誤記”似乎太過巧合,有難以令人信服之虞。

在他人研究的基礎上,本文擬采用構詞法、語音學的方法,對其中獲得認可程度最高的“‘秦的譯音”說進行推理,探討 “秦(qin)”一詞究竟是不是China的來源,如是,又是如何演變為China。

二 從chin到China的衍變

已有的研究獲得認可程度最高的說法是認為chin是秦的記音,但這與當代China [ t潰醝n糫相差甚大,只有解決了這一問題,才能從語言學的角度佐證China一詞源自古漢語中的“秦”這一王朝的名稱,才能對文化學研究的成果做進一步佐證。

(一)字母“a”自何而來——世界語構詞法給我們的啟示

有種說法,約在公元五世紀,甚至更早些的時候,有一個秦國人到了中亞,當地人好奇地問他是什么地方的人,那個秦人大聲地說:“秦哪”。于是,外國人對中國的第一個稱呼:Cina便出現了。[3]而這“哪”的末音便是“a”的淵藪。這種說法似乎主觀臆測的成分偏高。如是,那么法語中“中國”一詞Chine,意大利語中的Chini等歐洲語言中“中國”一詞又做何解呢?

還有一種說法則是chin后加a主要是審音和記音所致。[2]就如Good sleep!,Good night!,Good luck!等聽起來就像Good sleep瞐!,Good night瞐!,Good luck瞐!。這種說法從語言學上似乎有一定的可能性,但也難解釋法語中“中國”一詞Chine,意大利語中的Chini等。

世界語的構詞法則給了我們啟示。世界語是波蘭的柴門霍夫博士于1887年公布的一種國際輔助語方案。世界語語音優美,語法簡單,常用詞根較少。名詞總是以“o”結尾,形容詞總是以“a”結尾,副詞的詞尾則是“e”,動詞不定式詞尾則為“i”等等。柴門霍夫博士所創造的世界語并不是無中生有地創造出來的,他是在印歐語系的基礎上創造出來的一種人造語,基本詞匯的詞根大部分來自印歐語系的各自然語言,其中大部分來自拉丁語族,少部分來自日耳曼語族和斯拉夫語族。由于世界語的語法是在印歐語系的基礎上加以提煉的,這些詞尾也是從印歐語言中提煉出來的。那么完全可以這么認為,歐洲許多國家中有關“中國”的表達就是基于他們對“秦”一詞的音譯(Chin或Cin),并加以了適當的后綴,至于加上哪個后綴則取決于他們的思維理解和表達的需要。

具體言之,正如從社會學角度研究這一問題的學者所推想的那樣,在很早以前來自秦地的商人或他們的代理商,在推銷商品時,他們對來自古代中國,也就是Chin或Cin的產品,冠以China之稱,為形容詞,意為“來自秦地的”;或是Chine,為副詞,意為“來自秦地那邊”;或是Chini,為動詞,意為“中國制造”;而制造這些產品的國度則加上名詞后綴“o”,是為“Cino”。這也同時說明了當時中國所生產的這些產品遠優于中亞和歐洲地區的同類產品,表明來自秦地或是秦地制造,以示區別于當地同類產品。這正類似于漢語中對一些中藥材的稱呼,許多中藥材在各地都有培植,但產自某個地方的這種藥材藥效特別好,就在這種產品前冠以產地名,或表明是哪個地方出產,如川貝、川芎、藏紅花等等。

那么,在當時的西方國家,對某種來自中國的產品也完全可以與表器物或陶器的“瞱are”這一詞素相結合,表示來自中國的器物或陶器,也就構成了復合詞Chinaware一詞,此處的Chinaware作為“中國瓷器”的專有名詞,以示與當地自產的器物、陶器相區別。然而,隨著中國瓷器更大批量地運往西方,原本稱Chinaware時卻在口語中省了ware,只稱China,China也就習慣地代表中國瓷器了。再后,在書面語和口語中的china就不再視為中國瓷器,而是兼容了原有的porcelain,[4]這一點類似于Nylon一詞。Nylon原是美國杜邦公司臆造的一個詞語,是杜邦公司的一種新布料的商標,但后來卻泛指所有的這一類產品。

由此也可見China一詞先有了“中國”之意而后才有了“瓷器”之意的。這也就解決了長期以來爭執不休的話題,即China到底是先有“中國”之意,后才有“瓷器”之意,還是先有“瓷器”之意,后才有“中國”之意。持前種看法者認為:“‘china是‘中國的意思,由于瓷器是中國去的,因而可以用‘china表瓷器。” [5]而持后者則認為中國因瓷器而出名,“瓷器”的英文是“china”,所以便用大寫的China指代“中國”了。

(二)ai音從何而來——元音大音變

從“秦”一詞音譯到如今的china,讀音的差異不能不說大。China一詞讀為[ t潰醝n糫,解決了詞尾a,然而,這i與ai的讀音差別也相當大,這究竟該作何解釋呢?

這一問題不得不從英語的語言變化談起。其中與此相關的便是英語元音的變化。

從古英語發展到現代英語的1500多年中,可以分為三個時期:首先是古英語時期,約從公元449至1050年;接著是中古英語時期,約從公元1050至1450年;最后是現代英語時期。在公元1400年至1600年間,除了兩個短元音[r]和[ε]以外,幾乎所有的英語元音(以及雙元音)都經歷了變化,史稱元音大音變(The Great Vowel Shift)。在這個過程中,高長元音變成了雙元音。例如,在喬叟時代five讀為[fi:f],到了莎士比亞時代則變為[faiv];[6]中古英語的lik與wid即分別變為現代英語詞like與wide。[7]

(三)ch或讀送氣音?或讀非送氣音?

China中的ch是送氣音還是非送氣音呢?學者們的看法也莫衷一是,有學者認為漢語中送氣音和非送氣音是對立的,構成兩個不同的系統音位。從文化上看將China與送氣音而不與非送氣音的“晉”或“金”等音聯系起來是有道理的。[2]但也有學者認為此說并不能用來說明漢語方言(古音遺留)中的情況,也不能說明中古漢語的情況。[8]

閩南話是產生于福建南部的一種漢語方言,是閩臺兩岸眾多同胞的生活母語,是臺灣地區使用最多的一種方言。福建師范大學的馬重奇教授研究認為,閩南方音源于中國晉唐時代的中原河洛官話,是當時中國政治文化中心地帶洛陽至開封一帶的標準口音。由于戰亂,中原士族分三批先后進入尚屬于蠻夷之地的閩越山地,在交通極不方便的福建沿海落地生根,失去了與中原地帶的文化交流,這種口音,在極少受到外來語音影響的環境下,相對完整地保持了河洛古音的特色。[9](這一點倒是類似于美國英語的讀音保留了17—18世紀英國英語的讀音特點。)這就意味著閩南話讀音更接近于古代漢語言的讀音,閩南話中“秦”字的讀音比當代漢語中“秦”的讀音更有可能接近于古讀音。而在閩南話中,“秦”字的讀音恰介乎“jin”與“zhin”之間,那么也就是說將之與非送氣音的“晉”或“金”等音聯系起來似乎更有道理些。基于此,作為音譯的結果,China一詞中的ch應發不送氣音,也就因為如此,China傳回中國和東方才會回譯為中文的“支那、脂那、震旦、振旦”(而不是吃那、赤那、晨旦、辰旦)等等,這其中的“支、脂、震、振”的聲母皆為“zh”音,為不送氣音。惜乎印刷術能把文本資料保留到后世,而當時的語音材料卻難以保存到現代,在此問題上只能采取間接手段,從方言中尋找相關線索(古音遺留)。幸好可以把前者與China一詞回譯的結果來相互佐證。

綜上所述,英語中China一詞確是“秦”字音譯而后演變的結果。

三 結語

本文從構詞法、音韻學的角度出發,探討英語中China一詞的詞義、詞源,認為英語中China一詞是“秦”字音譯而后演變的結果,從而佐證了先行的學者從社會學角度研究的一個結果;而且China一詞是先有了“中國”之意而后才有了“瓷器”之意的。從“秦”音而“中國”,并賦予了“瓷器”,正是中西經貿文化交流歷史的一個寫照。

參 考 文 獻

[1]劉興詩. CHINA釋義新探. 四川文物,1999(1): 56-58.

[2]周領順. “瓷器”是怎樣成為China的?. 上海翻譯,2006(1): 57-58.

[3]秦與China.http://raingod.teeta.com/blog/data/22186.html.

[4]王德昱. 從cina到china. 中華文化論壇,1997(1):82.

[5]葉蜚聲. 語言學綱要.北京: 北京大學出版社,2002:136.

[6]Baugh C. Albert & Thomas Cable. A History of the English Language.4th ed. fltrp,1999.

[7]潘永樑. 英漢元音變化的比較. 解放軍外國語學院學報,1999,(3):1.

[8]四聲別義釋例周祖謨. 問學集. 北京:中華書局,1966.

[9]兩岸閩南話同是河洛音.http://news3.xinhuanet.com /ziliao.

梁志堅:福建莆田學院外語系,351100

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲| 午夜天堂视频| 国产日本欧美在线观看| 欧美色99| 国产精品9| 国产啪在线91| 国产一级二级三级毛片| 九色视频一区| 99久久国产综合精品女同 | 亚洲首页国产精品丝袜| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美成人精品高清在线下载| 大陆国产精品视频| 国产簧片免费在线播放| 色综合中文| 亚洲av成人无码网站在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 91精品国产综合久久香蕉922 | 精品国产自在在线在线观看| 国产女人在线观看| 高潮毛片免费观看| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲无限乱码| 真实国产乱子伦视频 | 久久久久中文字幕精品视频| 国产1区2区在线观看| 91亚瑟视频| 欧美成人看片一区二区三区| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美精品二区| 久久免费看片| 视频一区亚洲| 欧美性精品| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲成人精品在线| 欧美福利在线播放| 国产成人午夜福利免费无码r| 中文字幕免费在线视频| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产精品七七在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 国产精品久久久久久影院| 亚洲不卡av中文在线| 欧美性久久久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 9999在线视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲欧美自拍中文| 日韩国产无码一区| 男女精品视频| 久久网欧美| 国产网站在线看| 国产精品免费电影| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产91小视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 精品福利网| 亚洲天堂网2014| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 在线va视频| 在线观看亚洲人成网站| 天天操天天噜| 国产97视频在线观看| 免费jizz在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| julia中文字幕久久亚洲| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲av综合网| 91免费观看视频| 热99精品视频| 99色亚洲国产精品11p| 欧美成人免费| 亚洲码一区二区三区| 亚洲区欧美区| 欧美成人免费午夜全| 亚洲 欧美 日韩综合一区|