林 明 王 靜
摘要總結了粱思莊先生在西文編目、參考咨詢、國際交流、培養人才等方面為我國圖書館事業所做的突出貢獻。
關鍵詞粱思莊中國圖書館史
2008年9月4日,是我國現代圖書館事業的先行者梁思莊先生的百年誕辰,在此時刻,我們分外緬懷梁思莊先生為我國圖書館事業所做的突出貢獻。梁先生的一生,伴隨著中國現代圖書館事業的發展,始終站在我國圖書館事業的第一線,是我國現代圖書館事業的先行者之一。
1生平簡介
梁思莊,祖籍廣東新會茶坑村,1908年9月4日出生于日本神戶,是梁啟超的次女,1925年之前在天津中西女中讀書。1925年隨大姐一家前往加拿大,在渥太華中學畢業后考入麥基爾大學攻讀文學,1930年獲文學學士學位。次年到美國專攻圖書館學,獲哥倫比亞大學圖書館學學士學位。1931年回國,同年8月至1933年2月任北平圖書館編纂委員,1933年2月至9月到燕京大學圖書館做西文編目工作,后隨丈夫吳魯強教授去廣州,在市立中山圖書館任職。1936年因丈夫不幸病逝,梁先生于同年回京,被聘任為燕京大學圖書館西文編目部副主任、主任。抗日戰爭期間,1942年隨校南遷,1943年至1946年任成都燕京大學圖書館主任。1946年隨燕京大學復員回京,任圖書館西文編目組組長,后兼任圖書館副主任。1952年國內院校調整,燕京大學與北京大學合并后,出任北京大學圖書館副館長,在“文革”時期受到極左路線迫害,于1976年被迫離職退休;“文革”結束后于1978年12月復職。1979年當選為中國圖書館學會第一屆副理事長,從第二屆起擔任名譽理事。因積勞成疾,1981年4月14日晚,不幸大腦中動脈栓塞,久治不愈,于1986年5月20日逝世,終年78歲。
追憶梁先生的勤奮一生,她對我國現代圖書館事業的主要貢獻表現在以下幾個方面。
2對西文編目工作的貢獻
1920—1930年代是我國現代圖書館事業的初期發展階段,梁先生從1931年回國以后,在圖書館首先從事的是西文編目工作,從此她的主要精力放在編目工作上,貢獻諸多。
2.1在編目方面
梁先生于1930年代中期在燕京大學圖書館就職,從此再也沒有離開她所熱愛的崗位。燕京大學作為美國基督教會在中國創辦的教會大學,深受西方傳統影響,圖書館也是如此,自建館以來,編目規則一直采用美國圖書館協會的編目規則(ALA cata-loging rule),在梁先生的領導下,編目工作始終認真貫徹西方先進的編目理念和工作方法,編目部全體人員的敬業精神和業務素質都很高,對工作認真負責,一絲不茍,容不得任何馬虎和敷衍了事。在使用打字機的時代,燕大圖書館的所有編目卡片都記錄得十分詳盡、規范、整潔,而且還有完備的參照卡片和導片,為讀者提供了很大方便。值得一提的是,燕大圖書館的中文編目當時也接受西方編目的主要款目概念,所有主要款目都是以著者標目。新中國成立以后,由于國內中文編目主要款目以題名著錄的觀點占據了主導地位,因此燕大圖書館的中文著者卡片第一行的著者標目就不得不被劃掉了,但現在仍可以清楚地看出原記錄狀態。這種“洋為中用”的編目理念在國內編目史上留下了很深的痕跡。多年以來,燕大圖書館還堅持購買美國國會圖書館發行的目錄卡片,以保證西文編目質量。美國國會圖書館于1901年開始印刷標準目錄卡片,并對全世界發行,當時國內僅有少數圖書館購進國會圖書館的目錄卡片,這實際上就是國內套錄編目(Copy Cat-aloguing)的開端,盡管范圍很小,而且還是手工加工,梁先生當時作為編目業務主管,對引進國外編目資源,實施早期套錄編目起到了積極作用。在燕大圖書館西文卡片中,凡是套錄編目因版本不同需要修改的書目數據,均用打字機打出,而不是手寫的,絕不馬虎,操作規范之嚴格可窺一斑。1952年院校調整,燕京大學并入北京大學,兩校圖書館亦合并為一體,梁先生擔任北大圖書館副館長以后,仍然主管編目工作。由于燕大圖書館西文編目質量上乘,兩館目錄合并仍以該館西文目錄為基礎,沿用該館西文編目政策。1949年以后,國內停止購進國會圖書館的西文編目卡片,但北大圖書館仍設法引進Na-tional Union Catalog(美國國家聯合目錄),作為西文編目的重要參考來源,以保證編目質量。經過幾十年努力,到1980年代初,北大圖書館的西文圖書達到了38萬冊,建立了有著者、書名、分類、主題目錄的完整的龐大目錄體系,它飽含了梁先生的畢生精力和心血。從1990年代開始,北大圖書館開始實現計算機編目,這套質量上乘的目錄,就成為回溯建立書目數據庫的堅實基礎。
2.2在分類方面
燕京大學圖書館的西文圖書分類一直采用杜威十進分類法(Dewey Decimal Classification,簡稱DDC),曾采用當時出版的杜威分類法的大多數版本,即使在1949年以后至1966年“文化大革命”之前,仍然設法購進最新的版本,這充分說明燕大圖書館和后來的北大圖書館的分類編目是與時俱進的。在實際工作中,梁先生根據本校文科的研究型讀者比較多的特點,對杜威分類法的某些類目做了創新改造,主要是對文學家和哲學家的著作以及有關對他們的研究評論作品(包括傳記),在其分類號和著者號碼下面加上第三層號碼,即作品號,它部分借用了杜威分類法中的英國著名劇作家莎士比亞(William Shakespeare)專門類目下的作品號碼表,比如傳記作品用字母B表示,研究評論作品用字母D表示,本人著作則根據書名的首字母選擇相配的字母。這套作品號碼表把名家著作和有關研究作品在書架上集中在一起,對學術研究十分方便,深受讀者歡迎,在國內獨創一幟。這種集中分類排架的方法對我館西文編目產生了長遠影響,即使在1975年停用杜威分類法,改用《中國圖書館分類法》以后,第三層作品號的做法仍然繼續沿用至今。
2.3在主題方面
燕京大學圖書館是國內最早使用國會圖書館主題詞表(Library of Congress Subject Headings,簡稱LCSH)的圖書館之一,自1920年代以來,燕大圖書館西文編目采用了當時出版的國會圖書館主題詞表多數版本,除了文革時期被迫中斷以外,北大圖書館西文主題目錄在國內各大圖書館中是持續時間最長、內容最完整的主題目錄,成為北大圖書館西文目錄的主要特色。主題目錄標志著一個圖書館具有較高的編目水平,在梁先生的影響下,燕大圖書館和以后的北大圖書館的西文編目質量一直處于國內領先水平,受到了廣大讀者和國內外編目界的好評。1970年代后期我國實行改革開放政策以后,北大圖書館及時引進了國會圖書館主題詞表的最新版本
(第8版,1975),于1979年恢復了中斷十幾年的主題編目,并注重培養編目人員的主題標引能力。在日常工作中,梁先生還注意對國會圖書館主題詞表中某些對我國和發展中國家含有貶義的政治性主題做適當改造,使主題目錄能更好地為國內讀者服務。
2.4對東方學目錄的貢獻
燕京大學圖書館在建校初期就建立了西文文獻的東方學文庫,收藏關于東方學研究的西文圖書。1928年春,哈佛燕京學社成立,館藏東方學文獻的數量和質量均有較大增加,到1938年,與《美國各圖書館館藏西文東方學選編聯合目錄》(英文原名:AUnion List of Selected Western Books on China in A-mefican Libraries)所列圖書相比,僅缺4種。但是這些圖書所面臨的編目問題是,杜威分類法和國會圖書館主題詞表主要適合于西方的文化傳統,東方學文獻無論通過分類還是主題標引都很難集中起來,為了使國內讀者能方便利用東方學文獻,梁先生通過實踐摸索出了一個解決方案,即在索書號上方添加一個大寫字母o(即英文Oriental之首字母),單獨設一個東方學專藏目錄(館內俗稱0字頭目錄),使所有的東方學文獻,無論是按政治、經濟、文化藝術、歷史、地理方面分類,都能在目錄中集中在一起,大大提高了查找效率。1952年院校合并后,東方學文獻目錄仍然保留了下來,收集范圍也從兩河流域以東地區(如東亞地區和印度)的語言、歷史、文化、哲學、宗教擴展到當代亞非國家的社會、政治、經濟等問題的全面研究領域。梁先生創建的東,方學專藏目錄延續了半個世紀,完整反映了北大圖書館所藏19世紀至20世紀上半葉出版的重要東方學文獻,現在這批文獻的歷史價值日益突出,在海內外東方學界具有較高知名度,2002年北大圖書館決定把西文東方學文獻列為本館特藏之一,在此我們分外懷念和感謝梁先生所做出的特殊貢獻。
還要提到的是,梁先生創建的東方學專藏目錄是有其淵源的。1931-1933年梁先生在北平圖書館工作期間,曾主編穆麟德藏書目錄。穆麟德(P.G.von Monenderff,1848-1901)是德國著名東方學家、漢學家。穆氏在華30余年中,最大嗜好就是購置中國的古籍及有關東方學和中國學的西文圖書,自己有一個專藏,死后藏書捐贈給北平圖書館。這批有關東方學的3000多冊西文圖書,內容有哲學宗教、文學藝術、地理歷史、工具書等專著,很有學術價值。梁先生對穆麟德藏書進行分類編目,并在索書號上端加一大寫字母M標識,北平圖書館將穆氏藏書辟為專藏,并編印了一冊書本目錄。
3對西文編目參考資源建設的貢獻
梁先生從1930年代以來就主管西文編目工作,她深知一個編目員的知識面對圖書著錄、分類或主題標引質量起著關鍵作用,而個人的知識面總是有限的,因此完備的參考資源是編目工作不可缺少的物質基礎。燕大圖書館初期的藏書規模并不是很大,到1933年,圖書館僅有中日文藏書22萬冊,西文藏書3.6萬冊。梁先生以長遠發展的眼光出發,盡可能按美國中小圖書館的規模配置西文參考工具書(一般是30-50萬冊的藏書量)。經過多年努力,逐漸充實了西文編目所需參考工具書。1975年從舊館搬遷到當時的新館時,西文工具書的書架占滿了一面墻,幾乎快頂到了天花板。編目員除了人手必備的分類法、編目規則、著者號碼表等專業工具書外,編目工作不能缺少的各種知識性工具書,如各種百科全書、傳記詞典、地名詞典、語言詞典、專科詞典等達幾十種之多。其數量之多、內容之豐富是其他大圖書館難以相比的。例如梁先生搜羅了一些牛津版的近代和當代西方作家的傳記評論資料,全面反映了西方文學概況,對不熟悉西方文學的編目員來說非常有用;又如所征集的一套3卷The new cen-tury cyclopedia of names(新世紀專有名稱大全),其中包括的人名、地名、歷史事件,以及文學作品和神話中的人名、地名等冷僻事物名稱往往是在大型百科全書中查不到的。參考資源如此豐富,可以說無論遇到什么問題,基本不用出編目部就可以解決。雖然在今天很多知識很容易在網上查到,但即使在信息時代,如果一個人只會熟練敲擊鍵盤而頭腦知識貧乏,是很難成為優秀編目員的。對各種知識的博聞強記、善于發現各種知識線索、對新知識的敏銳感仍然是一個優秀編目員所必需的基本素質。可以看出,梁先生并不是把編目工作看作一種簡單的技術性工作,而是當成一門知識性很強的綜合性學問,必須把查閱資料作為編目工作的一項基本功。
4對培養后人提高業務素質方面的貢獻
梁先生深知圖書館的業務工作雖然很多,但編目是圖書館一切業務工作的基礎,沒有好的圖書館目錄,就不能很好地為讀者服務。她生前十分重視提高編目人員的業務素質,經常舉辦業務講座,或者親自講授,或者請圖書館系的高水平老師講授編目業務知識和工具書使用法。1970年代末改革開放初期,梁先生組織專業人員集體翻譯美國著名圖書館專家Bohdan S,Wynar所著Introduction‘o Bohdans.Wynar Cataloguing and Classification(5 th ed.1976)一書(編目與分類導論,第5版),該書是美國的權威性編目著作,包括了編目工作的各個方面,如著錄、檢索點選擇、名稱形式、統一題名、主題分析、規范控制、目錄組織等,完整反映了西方的現代編目觀念。梁先生親自負責校對工作,不幸因病中斷,后由耿濟安先生繼續完成校對(注:耿濟安:1909-1994,武昌文華大學圖書館學系畢業,曾赴美國加利福尼亞大學圖書館工作,1947年起在北大圖書館任職,歷任西編股股長、采編部主任,1957-1981年任北大圖書館副館長),終因各種客觀原因未能出版,成為梁先生的生前一大憾事。盡管如此,參加翻譯的工作人員仍受到了一次西文編目的全面基礎訓練。現在看到這部30年前出版的英文原著,感受該書所論述的一些編目原則和概念仍然沒有過時,由此可見梁先生對西方編目理念的深刻理解和培養后人的遠見卓識。改革開放初期,已是73歲高齡的梁先生又滿腔熱忱地帶起了兩名專攻西文工具書的在職研究生。梁先生一貫主張新參加編目的人員要從最基本的目錄卡片的加工開始,熟悉各個業務環節,然后才能進入編目工作,這樣培養出的人才基本功扎實,事業心強。梁先生具有發現人才、才盡其用的眼光,例如韓榮宇先生1976年到北大圖書館工作,梁先生看到他的業務、外語和領導能力都很突出,很快委以重任,請他主持西文圖書的整理和編目工作。梁先生病倒以后,在韓先生的領導下,北大圖書館于1983年10月在國內率先試用了英美編目條例(第2版)(AACR2),還建立了國內最早的西文編目規范文檔(卡片)。1980-1990年代,韓先生在國
內推行使用國際標準書目著錄(ISBD)和英美編目條例(第2版),編寫《西文文獻著錄條例》,以及培養西文編目人才等方面都作出了重要貢獻,起到了“承上啟下,繼往開來”的作用。
5對館藏建設和讀者服務的貢獻
梁先生作為主管業務的副館長,主要分管圖書采編工作,但對北大圖書館的藏書建設和參考咨詢工作也有諸多貢獻。
5.1在館藏建設方面
1943年至1946年梁先生擔任成都燕京大學圖書館主任,在抗日戰爭的艱苦卓絕年代,圖書館僅有房舍一間,圖書525冊,書費極其緊缺,梁先生組織學生到街上逛書攤,采購基本參考書,委托駐外機構代為訂購外文報刊,待戰后運回國內以免缺期。1946年燕京大學遷回北平,在四川當地搜集的重要圖書資料大都平安運回,其中包括成都燕大學生的畢業論文、報紙合訂本、川劇劇本以及拓片等,為抗戰時期大后方的圖書館事業作出了重要貢獻。現在這批資料已成為北大圖書館特藏的組成部分。
“文化大革命”剛結束時,百廢待興。面對西文圖書購書經費不足的困難,梁先生不失時機地組織專門力量,推行了一項規模較大的項目,即“整舊合頭”工作,“整舊”就是把書庫中積壓幾十年沒有編目的西文舊書整理出來,經過編目,和讀者見面。“合頭”就是把原燕大圖書館和北大圖書館的西文圖書的索書號進行一次全面清理和合并,消滅由兩館各自編目造成的異書同號和同書異號現象,以方便讀者利用。經過三、四年努力,在梁先生病倒以前已完成絕大部分工作,埋沒幾十年的幾萬冊西文圖書重見天日,其中有不少是20世紀初甚至更早出版的學術著作和文學名著,在一定程度上緩和了讀者對西文經典著作的渴求。這個項目也是梁先生生前最后抓的重要工作之一。
5.2在讀者服務方面
梁先生是國內著名的西文工具書專家,精通英語,懂得法、德、俄語,對各種西文工具書和其他書刊資料十分熟悉,許多讀者有了問題都首先想到找梁先生解決,她總是十分熱心,不論對德高望重的老教授,還是默默無聞的青年學生,都一視同仁。人們都說“梁先生的頭腦就是外文工具書大全”。對讀者提出的問題,即使是像英文縮寫字母的含義之類的細節問題,梁先生也常常在書庫和閱覽室之間奔波,由此至彼,展轉周折,直至給讀者滿意的答復,此等事例,不勝枚舉。在梁先生的追悼會上,中國科學院院士侯仁之先生曾深情地說:“我始終把梁思莊先生當作我的老師,我的老師洪煨蓮教授告訴我:‘你在工作上遇到困難時,特別是在查閱西方文獻時,你去找梁思莊先生。”侯老的話代表了國內知識精英界對梁先生的高度評價(注:洪煨蓮,名業,1893-1970。著名歷史學家,1930-1940年代曾任燕京大學教授,兼任燕大教務長、燕大圖書館委員會主席,哈佛燕京學社北平辦事處執行干事,引得編纂處主任等職)。歷年來梁先生還多次主持學校、圖書館舉辦的工具書講座,講授西文工具書;多次給歷史系、圖書館學系、西語系、地質地理系師生講圖書館目錄與工具書使用法;給社會科學院情報所寫稿,給世界經濟資料中心當參謀,引導廣大讀者能夠更好地利用圖書館資源。
6對圖書館事業國際交流的貢獻
中國是國際圖聯的15個創始國之一,新中國成立后,與國際圖聯的聯系一度中斷。1979年中國圖書館學會成立,梁先生當選為副理事長。1980年她與北京圖書館館長丁志剛一起應菲律賓國家圖書館館長奎耶松的邀請,列席了在馬尼拉召開的國際圖聯第46屆大會,并與國際圖聯主席格蘭海姆女士和常任秘書長溫斯特洛姆女士就恢復中國在該組織的合法席位的前提條件和若干技術性問題進行協商,并達成協議。1981年國際圖聯執行局會議正式通過了這個協議,中國圖書館學會代表中國成為國際圖聯的協會會員。
1981年3月30日,梁先生參加了在南京召開的國際標準化組織文獻工作標準化技術委員會第十九次會議。這是中國標準化協會自1978年參加國際標準化組織以后,第一次在我國召開的國際標準化技術會議。會議期間,還舉行了書面語言轉換、文獻工作自動化、單語種和多語種詞表及有關標引實踐和出版物格式等5個分技術委員會的會議。遺憾的是會后僅十幾天,梁先生就被病魔擊倒,再也沒有回到她熱愛的崗位。但可以告慰的是,后人很好地繼承了她的未競事業。
7為后人留下的寶貴精神財富
梁先生是北大圖書館歷史上任期最長的領導,如果算上抗戰時期擔任成都燕大圖書館主任,以及院校合并前曾任燕大圖書館代理主任,在館長崗位上奮斗了30年,為圖書館事業奉獻了一生,給我們留下了寶貴的精神財富。
首先,梁先生熱愛祖國,熱愛圖書館事業,自1930年代回國以后,在圖書館事業耕耘了整整半個世紀,把畢生獻給了圖書館事業。她始終把讀者的利益放在第一位,無論是分類編目還是參考咨詢,都盡力為讀者提供最方便、最滿意的服務,即使這樣有時會給自己和同事帶來一些麻煩,仍是樂此不疲。這種“讀者至上”的精神,永遠是圖書館事業的靈魂。
其次,梁先生的業務基本功十分扎實全面,懂得多種外語,精通圖書館的各個業務,包括分類編目、主題標引、參考咨詢,像她這樣業務素質十分全面的實踐型專家,在國內圖書館一線工作中是無人可比的。梁先生十分重視培養工作人員業務基本功,鼓勵青年同志努力學習業務知識,提高工作能力,使北大圖書館編目工作長期位于國內領先水平。這種重視業務、奮發向上的精神。永遠是圖書館事業的基石。
最后要提到的是,由于所處時代環境的限制,梁先生并沒有成為圖書館學的理論家,而是一個圖書館事業的實干家,她生前最注重的是為讀者服務,身體力行,鞠躬盡瘁。她一生沒有著書立說,在刊物上發表的文章也屈指可數,但她述而不作,以火熱的敬業精神對待圖書館工作,對讀者的滿腔熱情,對后人的嚴格要求和諄諄教誨,給我們留下了無與倫比的影響,雖然梁先生生前沒有留下什么著作,但她為我國圖書館事業留下了一座豐碑。這對目前國內學術界普遍存在的片面追求職稱和論文數量、忽視學術水平和工作業績的傾向,或許能起到一定的啟示作用。
現在,梁先生長眠在北京西山腳下她的父親梁啟超的墓旁,她的墓碑被設計為厚厚的圖書。象征著她的靈魂已經鑄進了她畢生獻身的圖書館事業,激勵著一切有志于圖書館事業的后人。