崔 曦
摘 要:首先分析了法律英語(yǔ)詞匯的四大特征,即專(zhuān)業(yè)性、正式性、準(zhǔn)確性、舊體詞和外來(lái)詞較多。根據(jù)這些特點(diǎn)作者探討了法律英語(yǔ)詞匯的一些翻譯原則,即使用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)原則、使用正式詞語(yǔ)原則、力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)原則。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)詞匯;特征;翻譯原則
1 法律英語(yǔ)詞匯的特征
1.1 專(zhuān)業(yè)性
法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性主要有以下兩個(gè)方面的表現(xiàn): 一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念, 在使用時(shí)不能由其他任何詞語(yǔ)代替。例如,“No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.(沒(méi)有人應(yīng)對(duì)沒(méi)有簽字的法律文件負(fù)責(zé)。)”一句中的“法律文件”譯為“instrument”而不是“article”。“negligence(過(guò)失)”不能用“mistake”代替;“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory( 最高)” 不能用“supreme” 代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也可能出現(xiàn)于其他語(yǔ)體或更為普通的使用場(chǎng)合, 但在法律文書(shū)中只能保留其一個(gè)義項(xiàng)。例如,“battery”在日常生活中我們常用的意思是“電池”,而在法律中則是“傷害、人身攻擊”;還有如undo(解開(kāi))在法律中的常用意思為“勾引、誘奸”;“proceed”(進(jìn)行)在法律中的含義是“起訴”;“present”(禮物)在法律中的含義是“這個(gè)法律文件”,當(dāng)表示“提交一份法律文件時(shí)”,“present”通常出現(xiàn)在短語(yǔ)“know all men by these presents”中,意思是“通過(guò)這個(gè)法律文件讓所有人知道”;“provided”(提供)在法律中的含義是“除非”,通常表示加入一個(gè)限制性的條件,如在一個(gè)法律文件長(zhǎng)句的結(jié)尾部分使用“provided, however, that?”,其含義是“但是,……”。應(yīng)該注意的是,當(dāng)這些普通詞語(yǔ)用于法律文件時(shí),便具有了專(zhuān)業(yè)性含義。
1.2 正式性
法律具有嚴(yán)肅性、規(guī)范性等特點(diǎn),因此法律法規(guī)的遣詞造句應(yīng)力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。