最近收到昆侖出版社2008年1月出版的《一本書和一個世界》(第二集),書中有《我譯華茲華斯》一文,作者署名楊德豫。此文分為八個自然段,其中有七段是從2001年人民文學版拙譯《華茲華斯、柯爾律治詩選》的附錄文章中抄錄的,這些段落確實是我所寫,盡管其中有些字抄錯了,也無關緊要。但該文的第六自然段(從“詩歌難譯”開始),卻并非出自我的手筆。我不敢掠人之美,這一段既然不是我而是別人寫的,就不能代表我的觀點,更不宜劃歸我的名下。特別令我惶惑不安的是其中這樣幾句:“譯immortal sire為‘萬世不替的君主’,譯so minght he seem為‘儼如’,既精煉,又富于氣勢,恰如其分地烘托出原詩的力度,予人以欲易一字而不可得的感覺。”我雖衰邁多病,卻幸未老年癡呆,幸未喪失理智,怎么會寫出這種自吹自擂的話來?倘若讀者相信這些話果真是我寫的,豈不會認為我是自大狂?況且所舉之例,如“萬世不替”,如“儼如”,實在也只是很平常、很平凡甚至很平庸的譯文,怎么能吹得那樣天花亂墜?元遺山論詩絕句云:“少陵自有連城璧,爭奈微之識石武石夫。”我的譯作里當然不會有什么“連城璧”,但也不至于把這樣毫不足道的“石武石夫”擺出來賣弄一番吧。為此,除了給該書主編寫信提出質疑、表示遺憾外,特作以上聲明,倘能借此消除誤解,不勝厚幸!