摘要:口譯技能意識的獲得是順利從事口譯活動至關(guān)重要的一步,它的獲得是一個循序漸進的過程,需要有科學(xué)理論的指導(dǎo)和系統(tǒng)的訓(xùn)練。建構(gòu)主義的支架式教學(xué)模式有助于培養(yǎng)和訓(xùn)練口譯中的技能意識。
關(guān)鍵詞:支架式教學(xué);口譯;技能意識;培養(yǎng)途徑
一、支架式教學(xué)模式
支架式教學(xué)(Scaffolding Instruction)是建構(gòu)主義的教學(xué)模式下較成熟的教學(xué)方法之一。它是借建筑業(yè)中使用的腳手架(Scaffolding)來形象地說明教學(xué)模式。在這種模式中,教師引導(dǎo)教學(xué)的進行,使學(xué)習者掌握、建構(gòu)和內(nèi)化所學(xué)知識技能,從而使他們進行更高水平的認知活動。通過支架(教師的幫助)把管理學(xué)習的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給學(xué)習者自己,最后撤去支架。這種教學(xué)思想來源于前蘇聯(lián)著名心理學(xué)家維果斯基的“最鄰近發(fā)展區(qū)”兒童獨立解決問題時的實際發(fā)展水平(第一個發(fā)展水平)和教師指導(dǎo)下解決問題時的潛在發(fā)展水平(第二個發(fā)展水平)之間的距離]理論,主要為學(xué)習者建構(gòu)對知識的理解提供一種概念框架。支架式教學(xué)模式由以下幾個教學(xué)環(huán)節(jié)組成:(1)搭“腳手架”:圍繞當前學(xué)習主題,按“最臨近發(fā)展區(qū)”的要求建立概念框架;進入情景,將學(xué)生引入一定的問題情景;(2)獨立探索:讓學(xué)生獨立探索確定與給定概念有關(guān)的各種屬性,讓學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升;(3)協(xié)作學(xué)習:通過小組協(xié)商、討論的方法,在共享集體思維成果的基礎(chǔ)上達到對所學(xué)知識的意義構(gòu)建;(4)效果評價:內(nèi)容包括自主學(xué)習能力,對小組協(xié)作學(xué)習所做出的貢獻和是否完成對所學(xué)知識的意義建構(gòu)。
二、口譯技能意識
較之于筆譯,口譯強調(diào)譯者的參與。由于說話者的有聲語鏈瞬間即逝,口譯工作有很強的“當下性”,要求譯員根據(jù)講演者和現(xiàn)場聽眾或者主題的需要,把所聽到的詞、詞組或句子記住并迅速做出的準確的判斷,加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,在說話者話語結(jié)束的2-4秒鐘內(nèi)用目的語自然地傳達發(fā)言者的思想。
巴黎釋意學(xué)派認為翻譯的關(guān)鍵目的在于“釋意”,只要譯者做到恰當?shù)亍搬屢狻奔纯桑豢燎蠼Y(jié)構(gòu)與語義的對等或?qū)?yīng)。受時間和空間的限制,口譯者能發(fā)揮的空間不大。如果他們沒有扎實豐富的語言及語言外知識與極強的應(yīng)變能力,“釋義”難以做到。此外,翻譯尤其是口譯中,必須而且應(yīng)該關(guān)注語言之外的各種要素。這些要素可以統(tǒng)稱為 “不在場性”。 “不在場性”是根據(jù)后結(jié)構(gòu)主義提出的“在場性”概念衍生而來。“在場性”表示“傳統(tǒng)”的主導(dǎo)地位,而“不在場性”是指一切可以影響在場者談話內(nèi)容、談話態(tài)度、指導(dǎo)思想、談話策略的因素,包括定34518288a208af383a0bc42b2fda5a1e論,定見、偏見成見等,可以是文化心理或意識形態(tài),也可以是既定或內(nèi)定的政策方針。可見,口譯能力的形成與提高絕不是一蹴而就的事。因而口譯教學(xué)“要讓學(xué)習者擁有扎實的語言功底,堅實的知識底蘊,良好的心理素質(zhì)和較高的口頭表達能力,進而掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。”
很多翻譯理論學(xué)者強調(diào)翻譯的“技能意識”,認為促使譯者翻譯游刃有余的,不是實踐的數(shù)量,而是技能意識。“技能意識建立得越早,登堂入室的那一天就會來得越早。”技能是指學(xué)習者在特定目標指引下,通過訓(xùn)練而逐漸熟練掌握的對已有的知識經(jīng)驗加以運用的操作程序。按照性質(zhì),技能可以分為動作技能和智力技能。智力技能是指借助于內(nèi)部語言在頭腦中進行的智力活動方式,抽象思維因素在其中占最主要的位置。培養(yǎng)智力技能要進行科學(xué)系統(tǒng)循序漸進的練習,要求教師精講多練;要舉一反三,注意形式的多樣化。口譯中所需的技能屬智力技能,口譯教學(xué)中要有效地指導(dǎo)學(xué)習者進行這種技能訓(xùn)練。而事實上,造成譯者表現(xiàn)不佳的原因有時并不是語言素養(yǎng)的欠缺,而是缺乏技能意識,訓(xùn)練不到位。
三、培養(yǎng)途徑
根據(jù)支架式教學(xué)方法,在教授口譯時,教師僅是學(xué)生訓(xùn)練口譯技能的“教練”,學(xué)生才是學(xué)習的主體,在“教練”的指導(dǎo)與幫助下獨立訓(xùn)練。在訓(xùn)練時教師要注意循序漸進,舉一反三;注意形式的多樣化,提供有益的指導(dǎo)和中肯的建議。訓(xùn)練結(jié)束時教師要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)反思,自我評價與教師評價結(jié)合。具體步驟是:
1.制定 “最臨近發(fā)展區(qū)”。根據(jù)學(xué)習者原有的雙語交際能力與水平,幫助他們制定出“最臨近發(fā)展區(qū)”,給出略高于現(xiàn)有水平的任務(wù),著重訓(xùn)練他們從兩種不同的語言中提取交叉信息和運用知識的方法。這要求教師對所教班級學(xué)生的現(xiàn)有語言水平、雙語交際能力及其語言潛能有較全面的了解,有針對性地為不同的學(xué)生制定適合他們實際情況的 “奮斗目標”。這種目標應(yīng)適中,目標太高易挫傷學(xué)習者的積極性,尤其自我效能感較弱的學(xué)生。這里的“適中”指學(xué)生經(jīng)過主觀努力能夠完成的、能夠從中體驗成功的、能夠增強學(xué)生的自我效能感的、能夠提高學(xué)習動機的目標。
2.幫助學(xué)生搭建“腳手架”。口譯中任何“不在場性”因素都會影響口譯的順利進行。因此,口譯教學(xué)過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)習者對訓(xùn)練項目作深入的理解,提請注意翻譯任務(wù)中可能會碰到的語言和語言外障礙,介紹有關(guān)演講者和聽眾的情況,如相關(guān)的歷史文化傳統(tǒng)、風俗習慣等,幫助學(xué)生從永久記憶中找出有關(guān)主題的知識,進行知識和心理的前期準備工作,盡量減少“不在場性”可能發(fā)生的負面效應(yīng)。要求學(xué)生積累不同民族的民風、民情、民俗的知識,關(guān)注國際局勢與國際熱點問題、熱點人物,逐漸引導(dǎo)其養(yǎng)成關(guān)注“不在場性”的習慣,幫助搭建學(xué)習的“腳手架”。
3.引導(dǎo)學(xué)生獨立和協(xié)作學(xué)習。根據(jù)對口譯練習任務(wù)的主題及其發(fā)生的特定環(huán)境的理解,引導(dǎo)學(xué)生獨立進行翻譯練習。這是口譯教學(xué)中最重要的環(huán)節(jié)。在這一過程中,教師無須過多地介入,只須認真觀察,發(fā)現(xiàn)學(xué)生個體差異和風格,以進行有效的點評。這里的“獨立”并非指“學(xué)生個體”,教師還要鼓勵學(xué)生協(xié)作學(xué)習,相互合作,共享集體思維成果。
4.科學(xué)地評價學(xué)習。教師的評價應(yīng)注重學(xué)習者的認知過程,注意把整個學(xué)習過程與效果結(jié)合起來考慮,多肯定多鼓勵。成功的體驗會使學(xué)習者信心大增,并逐漸形成元認知,養(yǎng)成自主學(xué)習習慣,進而獲得口譯所需要的技能意識。這時,教師可撤去“腳手架”,讓學(xué)生在實際翻譯中獲取更多經(jīng)驗,不斷提高口譯水平,最終在譯場上口若懸河,游刃有余。
作者單位:宜春學(xué)院外國