999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意似是而非的現(xiàn)象

2008-12-31 00:00:00禹書清
跨世紀(jì) 2008年10期

【摘要】英語學(xué)習(xí)必須了解與英語有密切關(guān)系的文化。東西方文化之間的差異和背景知識(shí)的缺乏往往會(huì)造成對(duì)一些似是而非的詞語或者句子理解偏差,甚至誤解。本文試就英語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的一些似是而非的現(xiàn)象進(jìn)行了論述,希望能對(duì)英語學(xué)習(xí)者起到拋磚引玉的作用。

【關(guān)鍵詞】英語;學(xué)習(xí);方法

【中圖號(hào)】G633.41【文獻(xiàn)標(biāo)示碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2008)10-0062-01

語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類最重要的交際工具,是進(jìn)行思維和傳遞信息的工具,是人類保

存認(rèn)識(shí)成果的載體,具有穩(wěn)固性和民族性。人類把為數(shù)眾多的語言按照各種方式組合成話語,用無窮變化的形式來表達(dá)變化無窮的意義。語言同時(shí)也是文化的重要載體,它具有兩個(gè)規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等等,二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法的話,如果用在不恰當(dāng)?shù)膱龊希f得不合說話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。

因此,學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語必須了解與英語有密切相關(guān)的文化。如果掌握語法知識(shí)有助于保證所造英語句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉有關(guān)文化和背景知識(shí)則有助于保證使用英語得當(dāng)、正確。東西方文化之間的差異和背景知識(shí)的缺乏往往會(huì)造成對(duì)一些似是而非的詞語或者句子理解偏差,甚至誤解。本文擬從英譯漢和漢譯英幾個(gè)例子加以說明。

閱讀時(shí)見一詞匯a fat lot chance,想當(dāng)然認(rèn)為該表達(dá)方式應(yīng)該與a slim chance互為反義,意思應(yīng)該為a chance that is likely to be obtained,卻想不到說話者持截然相反的態(tài)度,實(shí)際意思是something that is unlikely to happen。a fat lot表示反義,意思是very little。如:A fat lot you care,就是 You don’t care at all.“你根本就不在乎”。

spendthrift,初次相見很容易理解為spend money thriftly,thrift英語中含義是careful or economical use of money or resources,“節(jié)儉、節(jié)約”,以為這是一個(gè)節(jié)儉樸實(shí)勤勞持家的小伙子,其實(shí)不然,真正含義是a person who spends money extravagantly and wastefully,是十足的“敗家子、揮霍者”。

hard-headed businessman一詞,千萬不要受pig-headed,意即stubborn,“頑固的、固執(zhí)的”,hard-hearted,意即lacking in feeling or sympathy;unkind,“硬心腸的,無情的”等單詞的影響,簡單地理解為“死腦筋,不開竅商人”。其真正含義是“精明理智的,不感情用事的商人”。

The machine is in repair意思是“機(jī)器運(yùn)行良好”,而不是“機(jī)器正在維修”。需要正確理解under repair與in repair、The machine is under repair,才是“機(jī)器正在維修中”。

cut a tooth簡單的詞,簡單的詞組,想當(dāng)然認(rèn)為是拔牙,或者牙齒掉了,其實(shí)不然,真實(shí)含義是have a tooth that is just pushing out through the gum,“長出牙齒”。

smoke-free area,初學(xué)者大都在見到該短語時(shí)理解為the area where people are free to smoke,殊不知意思恰恰相反,實(shí)際意思是a place where people are not allowed to smoke,意即“無煙區(qū)”。

All the boys buttoned their faces as soon as the boss came in。 button one’s face,不是“板著臉,嚴(yán)肅起來”,而是“閉嘴(不說話),把嘴封起來”。翻譯成“老板一進(jìn)來,伙計(jì)們立刻都閉上了嘴”。

That plan laid an egg。望文生義,認(rèn)為是“那項(xiàng)計(jì)劃有了結(jié)果。”其實(shí)表達(dá)的意思是“該項(xiàng)計(jì)劃泡湯了。”lay an egg在口語中常常表示“徹底失敗、砸鍋”的意思,尤其指在眾人面前出洋相。

Look forward and relax. Easy does it。誤譯:向前看,放松,這是很容易的。Easy的基本意思是“容易”,但是它有“安心、從容、小心”等的意思,該句子表達(dá)意思實(shí)際是“小心點(diǎn),別慌”。還有一個(gè)句子,We will easily be late。常被誤譯為我們很容易遲到。實(shí)際是我們很可能遲到。

I surely wouldn’t do that for my money。誤譯:為了掙錢,我肯定不會(huì)那樣干。For my money的本意是“是否原意為某事情花錢”,如,Peter’s the man for my money.He never asks questions(皮特這個(gè)人我很中意。他從來不多問。)For my money, the play is extraordinarily good(依我看,這出戲好極了)。因此本句的意思是,按我的意思,我絕對(duì)不會(huì)干那件事。

The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.被誤譯為:突擊隊(duì)在地上放了一把火,30分鐘后趕到了指定地點(diǎn)。Burn the earth是一個(gè)成語,源自美國英語,意思為“全速前進(jìn)”、“疾馳、拼命快跑。”。因此正確翻譯為:突擊隊(duì)火速前進(jìn),30分鐘后趕到了指定陣地。

Every bullet has its billet. Billet指士兵的宿營地,翻譯成每顆子彈都有其歸宿。可是子彈的歸宿在何處?意義不明確。實(shí)際含義是,戰(zhàn)場上(子彈不長眼)生死由命(人的命天注定)。

同樣,在進(jìn)行漢譯英時(shí)必須真正理解所掌握詞匯的真正含義,將適合的單詞用于適合的地方,否則會(huì)造成詞不達(dá)意。試舉例如下:

他從父親那里得到了一份遺產(chǎn)。誤譯:He received a heritage from his father。Heritage一詞只能表示“歷史留下的遺產(chǎn)”,不能表示“死者留下的遺產(chǎn)”。“遺產(chǎn)”有兩個(gè)意思,一是“死者留下的財(cái)產(chǎn),包括動(dòng)產(chǎn)、不動(dòng)產(chǎn)和債權(quán)”。英語譯為inheritance, legacy。如,他們每個(gè)人得到了一萬美元的遺產(chǎn)。They each received a legacy of $10,000。二是“歷史上遺留下來的物質(zhì)和精神財(cái)富”。英語譯為heritage, inheritance, legacy。如,中國以其古代文明和豐富的文化遺產(chǎn)而馳名天下。China is famous all over the world for her ancient civilization and rich cultural heritage。因此,正確的翻譯應(yīng)為,He got a legacy (received an inheritance) from his father。

由于燃料價(jià)格飚升,拼車吸引了越來越多的上班族。誤譯:As fuel prices have risen sharply, riding a car together has attracted more and more commuters。本句的難點(diǎn)是“拼車”,“拼車”的意思是“合伙乘車,分?jǐn)傎M(fèi)用”。“to ride a car together”僅表示“同乘一輛車”,不含“分?jǐn)傎M(fèi)用”的意思。“拼車”應(yīng)翻譯成carpool或to take the carpool, to share the ride in a carpool。因此應(yīng)譯為:As fuel prices have risen sharply, carpooling has attracted more and more commuters。

垃圾短信使手機(jī)用戶叫苦不迭。誤譯:Rubbish short messages have made the mobile phone users complain incessantly。Rubbish指“扔掉的廢棄物”。如,由于這家工廠長時(shí)間向河里傾倒垃圾,這條河已被嚴(yán)重污染。As the factory had dumped rubbish into the river for a long time, the river has been seriously polluted。“垃圾短信”指“無用的信息”,應(yīng)譯為junk short messages。如,這個(gè)股民夢(mèng)想在垃圾股市場上發(fā)一筆財(cái)。The stock investor dreamed of making a fortune on the junk stock market。“垃圾食品”譯為junk food,“垃圾電子郵件”譯為junk e-mail。

他每天服用補(bǔ)藥給身體充電。誤譯:Everyday he takes tonics to charge his body with electricity。這里的“充電”意思是“補(bǔ)充體力和精力”,是個(gè)比喻的說法。用charge with electricity是錯(cuò)誤的譯法。此處應(yīng)該用to tone up one’s body來表達(dá)。Everyday he takes tonics to tone up his body。“充電”再一個(gè)意思是“通過再學(xué)習(xí),補(bǔ)充新知識(shí),增長能力”,可以譯為to tone up one’s mind, to bring sb up to date in technology, to update one’s knowledge。如,近年來,他通過進(jìn)修課程來充電。In recent years, he enriched himself through refresher courses。

第29屆奧運(yùn)會(huì)在中國的成功舉辦,極大地激發(fā)了人們對(duì)體育比賽的興趣,同時(shí)有英語基礎(chǔ)的人們通過電視轉(zhuǎn)播也觀察到各項(xiàng)目的體育賽事在漢語中都是“比賽”兩個(gè)字,但是在英語中卻要用不同的詞,如match, game, competition, contest, race等等。Match指對(duì)手之間比勝負(fù)的比賽,如tennis match,table tennis match,wrestling mach。 Game指“游戲”,用于各種競技運(yùn)動(dòng)和體育比賽,“奧運(yùn)會(huì)”本身就稱作Olympic Games,還有football game, basketball game, volleyball game, hockey game等等。Race指速度比賽,包括各種田徑賽(track and field),游泳(swimming),賽艇(racing boat),賽車(cycle racing),速滑(speed skating)等。Contest指能力方面(包括體力、智力、技巧等)的比賽,也用于演講比賽(speech contest),選美比賽(beauty contest)等。Competition的意思是要爭取超過對(duì)手的競賽,指各種競賽。如體操比賽(gymnastics competition),蹦床比賽(trampoline competition),擊劍比賽(fencing competition)等等。測試賽(test match),預(yù)選賽(qualifying match),邀請(qǐng)賽(invitational tournament),預(yù)賽(preliminary),復(fù)賽(intermediary),選拔賽(selective),資格賽(qualification),對(duì)抗賽(dual meet),淘汰賽(elimination match),半決賽(semifinal),決賽(final),冠軍賽(championships)。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須小心謹(jǐn)慎,使用符合英美人習(xí)慣的詞匯,否則聽起來十分別扭,詞不達(dá)意,甚至謬之千里。

綜上所述,在翻譯時(shí)要做到:①切不可譯字,要譯意、譯情、譯氣勢(shì),譯作者用心處。②切不可抱定一個(gè)英文字只有一個(gè)中文譯文解釋,上下文最重要。③切不可抱死一本英漢詞典做翻譯工作。對(duì)照、比選才能得到最佳選擇。④切不可隨意使用不熟練的字詞和成語。成語用得貼切,不啻錦上添花,但是失之毫厘謬以千里,用得不對(duì),反而貽人笑柄。用時(shí)也許覺得是神來之筆,其實(shí)一查,似是而非。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 男女精品视频| 久久久久免费看成人影片| 国产第一页屁屁影院| 亚洲精品制服丝袜二区| 97亚洲色综久久精品| 婷婷成人综合| 最近最新中文字幕在线第一页 | 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲三级片在线看| 高清免费毛片| 91偷拍一区| 中文字幕在线看| a免费毛片在线播放| 91无码人妻精品一区| 97在线观看视频免费| 亚欧乱色视频网站大全| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 麻豆精品视频在线原创| 国产精品污污在线观看网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 91欧美亚洲国产五月天| 中文字幕中文字字幕码一二区| 无码区日韩专区免费系列 | 国产精品无码制服丝袜| 人妻21p大胆| 免费毛片视频| 91精品国产91久久久久久三级| 国产网站免费看| 国产视频你懂得| 激情无码视频在线看| 中文字幕有乳无码| 国产黑丝视频在线观看| 干中文字幕| 欧美亚洲国产精品第一页| 黄色成年视频| 无码日韩视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 综合色在线| 亚洲精品日产AⅤ| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品香蕉| 茄子视频毛片免费观看| 一本色道久久88| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 成人字幕网视频在线观看| 91娇喘视频| 成人免费网站久久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 在线国产毛片| 99久久精品免费观看国产| 欧美色视频网站| 国产99视频免费精品是看6| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲品质国产精品无码| 成人午夜精品一级毛片| 在线人成精品免费视频| 日本在线国产| 色偷偷一区二区三区| 亚洲第一视频网| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲经典在线中文字幕| www精品久久| 国产精品一老牛影视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 天天激情综合| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲一区毛片| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 成人一区专区在线观看| 欧美精品色视频| 国产情侣一区二区三区| 99视频国产精品| 91麻豆精品视频| 呦女亚洲一区精品| 国产无人区一区二区三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产一区亚洲一区| 在线99视频|