【摘要】混合式學習將傳統課堂教學和網絡數字化學習的優勢相結合,有效提高學生的學習效果。技能訓練是口譯教學的核心內容,課堂內外需花大量時間。利用現代信息技術,并發揮課堂人際真實交流的便利,構建口譯的混合式學習應用模式,促進學習者口譯技能的掌握。
【關鍵詞】混合式學習;口譯;教學設計;應用模式
【中圖分類號】G420 【文獻標識碼】A【論文編號】1009—8097 (2008) 07—0064—03
混合式學習(Blended Learning)是一種在師生雙主二元論思想指導下的計算機網絡與教學的整合,它把計算機網絡有機地運用到傳統的教學過程之中,既強調學習者知識的自我構建,又強調教師的指導作用以及學習伙伴的協同作用。從其內涵看來,Blended Learning“是各種學習方法、學習媒體、學習內容、學習模式以及學生支持服務和學習環境的混合”[1]。而且,各種元素不是隨意地混合,重點在于如何把各種優化學習資源有機組合,達到1+1>2的效果。口譯學習中,核心內容是口譯技能。那么,如何依據Blended Learning的教學理念,使學習者的技能訓練更有效、更持久呢?本文就口譯教學基于Blended Learning理念的應用模式進行初步設計。
一 Blended Learning理念及其教學設計流程
作為一種先進的教學理念和教學方式,Blended Learning在教育技術領域中出現的時間還很短,但這是“關于教育思想和教學觀念的大提高與大轉變”[2]。
1 Blended Learning 理念
回溯歷史,20世紀90年代以前的教學理論基本上都是以教為中心,強調教師“如何教”而很少涉及學生“如何學”。90年代以后,隨著現代信息技術、特別是多媒體與網絡技術的迅猛發展,建構主義教學理論在西方日漸風行。建構主義理論主張以學生為中心,強調學生是信息加工的主體,是知識意義的主動建構者。基于建構主義教學理論、以學為中心的網絡數字化學習(e-learning)于是作為一件新生事物蓬勃發展起來。然而,進入21世紀以后,這種完全依靠自學、忽視教師主導作用發揮的e-learning又令人對其效果感到沮喪。混合式學習(Blended Learning)理念在這當兒應運而生。
“所謂Blending Learning,就是把傳統學習方式的優勢和數字化學習的優勢結合起來,既要發揮教師引導、啟發、監控教學過程的主導作用,又要重視學生積極性、主動性和創造性。二者結合起來才能達到最佳學習效果。”[3]Blended Learning是在對e-learning反思的基礎上誕生的新術語,其學習過程吻合教師主導和學生主體的“雙主模式”教學理論,使教師面授與在線學習有機結合,“體現了信息時代的特征,又正視了學習的傳統本源”[4],對教育技術的發展產生深刻的影響。
2 Blended Learning教學設計流程
教學設計是“運用系統方法與技術去分析研究教學問題和需求,確立解決它們的方法和途徑,并對教學結果做出評價的計劃過程”[5]。Blended Learning模式的教學設計流程是以學為中心和以教為中心教學設計流程的取長補短、相輔相成,可以圖1示之:

二 口譯教學的現狀
2000年修訂的《高等學校英語專業教學大綱》將《口譯》定位為高年級的一門基本技能必修課,這在中國翻譯史上還是首次。在這之前四年的1996年,當“全國首屆口譯理論與教學研討會”在廈門大學召開時,對許多人來說,口譯還是一個陌生的概念,國內開設口譯課的高校不過十余所。時至今日,口譯課幾乎已成為所有高校外語類本科生的必修課。尤其是近年來中國國際事務的頻繁增多,市場口譯員的急缺及口譯的“白金職業”之稱,口譯已經成了老少皆知的時髦詞。僅就上海口譯資格證書考試,2007年春秋兩季的報名人數已超過十萬。全國各地的口譯培訓機構也順應時勢,遍地開花。且不論良莠不齊的社會口譯培訓,高校口譯教學亦仍普遍存在諸如課時偏少、教學手段落后、教材缺乏時效性、外行教學等諸多亟待解決的問題。如何針對口譯教學現狀,有效培養出滿足市場需求的合格的口譯人才?在Blended Learning 理念的指導下,構建一個有效的口譯教學模式刻不容緩。
三 口譯的Blended Learning應用模式構建
技能訓練是口譯教學的核心內容,課堂內外都必須堅持這一原則。口譯技能包括短時記憶、數字轉換、筆記等,具有相當的難度,有賴大量的訓練。口譯課堂時間相當有限,課外的訓練至少應達到課堂的兩倍以上。因此,創設一個理想的口譯數字化自主學習環境至關重要。根據Blended Learning理念,一方面,計算機信息技術以巨大的知識庫為學習者的技能掌握營造了理想的網絡學習環境,同時以協作學習空間的方式照顧到學習者的情感需求;另一方面,課堂上教師融入到這個網絡環境,以檢查指導為主,組織學生面對面的交互協作,保證技能實踐的有序進行,并適時地為容易怯場或焦慮的學生提供心理幫助。網絡學習空間為課堂面授提供了教學媒體,課堂面授使得網絡自學更具系統化,并緊扣教學目標,而且課堂教學實況可以錄象并上傳,豐富網絡。在線學習與課堂面授優勢互補,相互促進,如圖2:

1 資源區
根據仲偉合[6]的“譯員知識結構模式”公式:
K=KI=KL+EK+S(P+AP),譯員的知識結構KI(=Knowledge Required for an Interpreter)由“雙語知識版塊KL (=Knowledge for language)、百科知識板塊EK(=Encyclopedic Knowledge)和口譯技能版塊S(P+AP) (=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)”組成。網絡資源區首先函蓋這三個版塊。
合格的翻譯,前提條件是要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎。雙語知識版塊應包括雙語詞匯術語庫、中英語言文化比較及英語發音練習等;合格的翻譯,還要有廣博的知識,通專兼備。百科知識板塊應包括每個口譯專題相關的閱讀材料及中外網址鏈接等;技能獲得是口譯教學的終極目標,技能版塊包括翻譯理論介紹、專項技能的測試工具軟件及相應視音頻英漢互譯練習等。
資源區是一個集文本、音頻、視頻材料的海量數據庫。口譯課堂也以資源區的技能訓練材料為主要教學內容。教師的任務在于布置訓練的主題,進行簡要的講解,并親自示范。口譯學習很具挑戰性,初試口譯的同學常會覺得其高不可攀而缺乏學習動力。教師的示范舉足輕重,其“身教”的效果要好過“言傳”。比如說口譯筆記技巧,在學生操練前,教師一邊聽著全真發言,一邊演示,之后還詳細分解講析,給學生以最直觀的演示,同時以不斷的情感鼓勵,促進學生自主學習時的技能習得。
2 協作區
網絡自主學習的社會互動協作過程不可或缺。協作區的構建因此便利學習者參與到學習伙伴之間,幫助他們建立社會網絡,促使資源共享和群組合作,探索交流,解決問題,使傳統的“人機對話”逐漸轉變為“人與人對話”,有效整合學生的知識、技能和情感。協作區可以由三個版塊構成:教師博客、維基軟件、即時通訊軟件。
教師博客是協作區的重要版塊。口譯教師可以利用文字、多媒體等形式,在博客上分享自己的知識和思想,以留言簿提供師生交流的平臺,答疑解惑。教師還可以將相關的口譯作業掛在博客上,在學生提交后作出點評;協作區的維基軟件版塊是一種網上共同協作的超文本系統。利用Wiki軟件,學生能夠在教師創設的資源區進行學習的同時,利用自己的學習成果豐富和完善原有的內容,與教師共建資源庫,培養自己信息加工的能力;協作區的即時通訊軟件實現學習者之間互聯網上的對話,如MSN Messenger、ICQ、Skype以及計算機與手機的多端信息跨網溝通業務等。這在師生之間、生生之間搭建了一個巨大的虛擬網。教師的幫助隨時隨地,同學合作學習亦不受時空或人數局限。
口譯課堂的協作活動是實時的小組合作學習。比如(1)配對演練:兩人一組使用資源區同一篇材料進行練習,互相指正學習;(2)小組討論:四五人一組詳細討論同一篇翻譯,提高對原文的理解,培養翻譯中尋找多種譯文的靈活意識;(3)模擬活動。可以是聯絡陪同口譯。跨文化交流場景下,中外方代表以及譯員;也可以是會議模擬:某專題中外記者招待會或國際會議,主旨發言人、譯員、記者等角色扮演。口譯實戰中必備的公眾演講技能也由此得到訓練。
3 評估區
口譯的譯語輸出通過口頭來表達,訓練時必須大聲說出來。口譯學習者自行訓練時如果只是看懂了或聽懂了,實戰時難免遭遇“舌尖現象”。口譯從基礎技巧訓練到觀摩和實踐,有著階段性的特點。網絡評估區是一個交際互動式的實訓模式,為學習者創造“開口”譯的機會,使學生的技能從分節進階到交叉綜合,“達到自動化和程序化的程度”[7]。
充分利用超越發展的VoIP技術、網絡流信息播放技術、人工智能與神經網絡技術以及獨特的語音識別與智能糾錯功能等,口譯網絡評估區全面實現隨時隨地和有指導、有監管的在線自主學習。評估區包括口譯真題、仿真模考題等。學生進行訓練時,通過耳麥開口翻譯并錄制,網絡會做出即時反饋,給出得分甚至對語法、詞匯和語音糾錯。在測試成績的查詢界面,學生做過的所有測試的情況、學生在某時間段內所做練習的情況、學生所做某具體練習的情況等都會有記錄。
口譯課堂的形成性評估是指在教學過程中所執行的持續教學跟蹤評價,以便教師及時修正以后的教學內容、方法、策略等。網絡測試評估的記錄組成形成性評估的一部分。課堂內的模擬活動后,全班一起進行自評、同學評及教師評,從多渠道獲得形成性評估結果。
四 結語
混合式學習理念指導下的口譯教學視學生為真正的教學中心。在教師的主導作用下,學生進行個性化和主動式的學習,成為知識建構的主體。口譯是集聽力、翻譯、表達等多項高難度技能的綜合為一,同時要求高超的英語靈敏度和熟練度,這對實際提高學習者的整體英語水準都很有幫助。目前的口譯課還只面向高校外語專業學生,市場的巨大需求、其他專業學生的專業基礎,讓我們預見在不久的將來,口譯課會成為更多學生的選擇。“理想的口譯教師應該從事口譯實踐或有一定的實踐經驗,對口譯理論有一定了解和研究,同時對口譯教學法也有一定研究。”[8]因此,口譯教師自身的職業培訓,以及現代教育技術的應用培訓,則是我們在如何使口譯有效的教學模式服務更多的學習者時面臨并必須解決的問題。
——————————
參考文獻
[1] 田世生,傅鋼善. Blended Learning初步研究[J]. 電化教育研究, 2004,(7):7-11.
[2][3]何克抗. “混合”:通向未來之路[N].中國教育報, 2004-01-05.
[4] 李克東,趙建華. 混合學習的原理與應用模式[J]. 電化教育研究, 2004,(7):1-6.
[5] Kemp, J. The Instructional Design Process [M]. New York: Harper Row, 1985.
[6] 仲偉合. 譯員的知識結構與口譯課程設置[J]. 中國翻譯, 2003,(4):63-65.
[7] 鮑川運. 大學本科口譯教學的定位及教學[J]. 中國翻譯, 2004, (5):27-31.
[8] 劉和平. 2006年暑期全國英語口筆譯教學與實踐高級研討班講義[Z]. 北京,2006.
On the Construction of Applied Blended Learning Model in Interpretation Course
HOUTian
(School of Foreign Languages, Taizhou University, Linhai, Zhejiang, 317000, China)
Abstract: Blended Learning combines the best of both the traditional classroom teaching and E-learning. Skill training is the core of interpretation course, which consumes time in and out of class. The rapid development of computer technology, together with the real time face-to-face training in class, realize the construction of applied Blended Learning model, hence the acquisition of the learners’ interpretation skills can be facilitated.
Keywords: Blended Learning; Interpretation; Instructional Design; Applied Model