一、漢英稱呼語的基本語用功能
根據語用學的觀點,稱呼語是人稱指示話(deixis)的一種,屬于指示性詞語,包括姓名、頭銜、基本社會地位的稱呼等,具有指示詞語的功能,由表達方式和語境決定。漢英的稱呼語在基本功能上大致相同,但在表達方式上存在差異。這里所談論的稱呼語不包括對自己的稱呼,僅指交際雙方互稱或稱呼其他人的稱呼語。
1 交際指示功能
作為指示語,稱呼語在交際中首先應起到指示作用,即談及某一個人時對他的稱呼,如:
(1)甲:“王先生,很久不見啊。”
乙:“是啊,小李。幾天不見,發福了不少。”
(2)A:“Professor Smith,good morning。”
B:“Good morning,Miss White。”
2 禮貌標記功能
言語交際中的禮貌策略只是一種手段,使用禮貌策略這一手段的真正目的是為了更好地達到交際目的。因此,稱呼語在交際中也就具備了禮貌標記的語用功能。為了維護自己或對方的面子,對別人表示禮貌,使用稱呼語以拉近距離,顯示親切或拉遠距離,顯示尊重,同時也能表達出交際者的感情。
(1)“大哥,車壞了,能幫把兒手嗎?”
(2)“My dear,please pass me the sugar。”
3 會話結構功能
除了以上的功能外,稱呼語在會話結構方面也具有一定的語用功能,如表示號召、回應、詢問、問候、告別、請求等毗鄰對功能,轉換話題和維護原話題的功能,對話題的信息反饋功能。
(1)局長:“同志們,我們的任務很重啊。”(號召)
(2)甲:“是莉莉嗎?”
乙:“媽媽,是我回來了。”(回應)
(3)A:Wendy?
B:Yes,madam.(詢問)
(4)A:Your Majesty,please,beg your pardon.(請求)
(5)“爸,你就別操心了,有我呢。護士小姐,請問B超室在幾樓?”(轉換話題)
(6)Teacher:Judy,don't talk in class,Let's continue our class,(維護原話題)
(7)Mary:It's all interesting film。isn't it?
Tom:Oh,Mary,Are you serious?(反饋)
二、漢英稱呼語在交際中的語用失誤
由于文化的差異,人們在進行跨文化交際的過程中難免會出現語用失誤。語用失誤指在交際中不能夠準確傳達自己的意思,它包括兩種失誤,一是語言語用失誤,即學生把母語譯成目的語時沒能把意思傳達過去,這是因為話語背后的交際傳統是不同的;另一類是社會語用失誤,它與對什么人說什么話有關,即由社會文化的差異引起的失誤。Thomas指出:“語用失誤不會象語法錯誤一樣來看待。如果一個能說一口流利英語的人出現語用失誤,他很可能被認為缺乏禮貌或者不友好。他在交際中的失誤便不會歸咎于語言能力的缺乏,而會歸咎于他的粗魯或敵意。”這里只涉及對稱呼語變異后的語用失誤問題。
1 語言語用失誤
漢英稱呼語都有變異現象,但由于存在著表達方式上的不同,我國學生常常將漢語的表達方式直接譯成英語,忽視英語表達習慣,造成或不能將自己的意思表達清楚。例如:
中國人說話比較含蓄,有時稱自己妻子為“我家那口子”,用“the mouth in my hame”向外國人介紹自己的妻子,必然會令人啼笑皆非但語用失誤。
(1)“此地不留爺,自有留爺處”
這句話在漢語中經常用到,這里的“爺”就不是“祖父”或“老爺”的變異用法,而是明顯帶有自負、自大、自傲的自稱,如果把它譯為“grandpa”或“gentleman”都不恰當,不能準確地表明交際者的心理感受。
2 社會語用失誤
見什么人說什么話,這是交際中基本規則,但由于社會文化的差異,我國學生往往會出現很多語用失誤。
在漢語中有“小”或“老”加上姓氏的稱呼,如
(2)“o1d li,we are looking forward to seeingyou。”
這不僅使用于關系比較密切的熟人朋友之間,也可用于稱呼剛認識不久的人,這類說法比較親切隨和,能拉近彼此的關系和距離。但英語中并沒有此類的語用變異,相反,西方文化中認為“old”有老而無用的貶義意味,在交際中會使人感覺不適。
漢語中有用“阿貓阿狗”、“張三李四”這類的通俗詞具有指稱功能,如果直接翻譯成英語,用在交際中,不但不會傳達本來的意思,還會造成交際的障礙。例如:“Don't always bring any old cat or doghome!”其實它與英語中的“Tom,Dick or Harry”的語意相當,但使用后者更符合英語表達習慣,有利于跨文化交際的成功。
出現上述種種語用失誤的原因何在?這些語用失誤對英語教師有針對性地開展英語教學有哪些啟示?
三、稱呼語的語用失誤對英語教學的啟示
產生上述種種語用失誤的根本原因在于語言學生缺乏足夠的語用能力。語用能力就是其組成部分間以復雜的方式相互作用的總和,包括3個方面:語用語言能力,社交語用能力和對于漢英語語用差異的識別能力。它的高低與語用失誤有很密切的關系。因此,為了能夠有效地開展語言交際交流。我國學生的語用能力需要相應的提高。這就給英語教師的教學提出,明確的要求,即在教學過程中必須培養和提高語言學生的語用能力。
1 運用現代化的教學手段,盡可能輸入“真實的英語”
地地道道的語言輸入是學習語用知識的基礎。在21世紀的今天,先進的科學技術已經被廣泛應用于教育領域,這就為英語教學提供了很好的載體,英語教師應該充分運用現代化的教學手段開展英語教學。關于稱呼語,可以借助多媒體,適當地讓學生觀看一些原版的英語稱呼語的專題片,讓他們觀察英語本族語者在具體的語言環境下怎么相互稱呼,稱呼語在什么情形算是得體,對陌生人、對熟悉的不同程度的人、對具有較高社會地位的人、對年長者等等的稱呼。如果外語教師僅僅是停留在讓學生觀看影片的層面上,這樣做是不夠的。更進一步的教學環節,應該考慮待影片放映結束后,及時讓他們參照影片中的情形進行模仿練習。熟能生巧,通過反復的模仿練習,使他們明白什么情形之下該如何使用什么樣的稱呼語,這必定能提高他們的話用能力,這就為他們在日后的學習工作中應用英語奠定基礎,減少稱呼語方面的語用失誤。
2 堅持以人為本,運用任務型教學
僅僅借助原版英語電影開展教學,還不足以全面提高學生的語用能力。根據教學內容的安排,教師運用任務型教學,以進一步提高學生的語用能力。任務型語言教學是以學生為主體,培養學生語言交際能力的新型教學模式。它以具體的任務為載體,以完成任務為動力,把知識和技能融為一體,它強調學生在做事情的過程中也就是在任務完成的過程中發展和完善語言能力,即為用而學,在用中學,學了就用。它把語言應用的基本理念轉化為具體實踐主義的課堂教學方法,基本特征是以“任務”為核心單位計劃、組織教學,其本質就是把培養學生使用目的語的交際能力放在教學的首位,強調以活動而非語言操練為中心。
由此可見,任務型教學有利于培養和提高學生的語用能力。然而,教師必須合理地安排“任務”,不能是一般的、孤立的或者可以任意組合的課內外教學或學習活動,而是依據整個教學系統(或課程)的一個有機組成部分。通過任務的形式,教師為學生用語言處理模擬的或真實的生活中的問題提供了平臺,從而提高他們的語用能力。
3 增強學生文化差異的敏感性
英漢稱呼詞的種種差異源于不同的文化制約。英美人深受基督教的影響,強調在上帝面前人人平等,所有的人共一個父親即耶穌。因此英語稱呼詞少用敬稱,對熟人、親人常可直呼其名,甚至孩子對父母、長輩也可這樣稱呼。中國人的風俗習慣深深打上了儒家文化的烙印,儒家文化的倫理中心就是講等級,強調君臣父子、尊卑長幼的界線,特別重視“孝”,認為“孝”是百行之首,進而由對父母的“孝”擴大到對長輩、上級的尊敬,這就是漢語敬稱稱呼詞多樣化的根源。為此,很有必要多開設一些有關英語文化方面的課程,或以講座的形式比較系統地向學生講授有關英美等英語國家的風土人情、生活習俗、社會禁忌等方面的知識,增強他們對文化差異的敏感性,使他們避免用自己母語中的稱呼語來稱呼英語國家的人士。
(責任編輯 陳國慶)