〔關鍵詞〕 英語;漢語;銜接;新聞;語篇
〔中圖分類號〕 G633.41〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)06(A)—0038—01
一、引言
根據(jù)Halliday的功能語法理論,語言有三大功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。語篇功能包括三個子系統(tǒng):即主位-述位系統(tǒng)(theme-rhym structure)、信息結構(information structure)和銜接系統(tǒng)(cohesion)。在銜接系統(tǒng)中,主要的銜接手段有照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中照應又包括外指(exophoric)和內(nèi)指(endophoric),內(nèi)指分為反指(anaphoric)和下指(cataphoric)。詞匯銜接通過重復(repetition)、同義詞關系(synonym)、搭配(collocation)等手段實現(xiàn)。本文試圖運用功能語法的語篇功能理論對英漢廣播新聞語篇的銜接特點進行探究。
二、對英、漢兩則新聞語篇的銜接方法的分析
語篇1是美國之音有關聯(lián)合國秘書長安南和世界銀行行長視察海嘯災區(qū)的報道。
語篇2是新華網(wǎng)關于“青年骨干教師出國研修項目”即將啟動的報道。
下面是語篇1和語篇2所用銜接方法統(tǒng)計對照表:

根據(jù)以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)我們可以看出,兩則語篇在銜接方法上的共同之處是:替代、省略、連接用得很少,語篇1中替代和省略各有一處,沒有使用連接,語篇2中這三種銜接方法都沒有使用。這和新聞廣播英語的簡潔清晰的文體特征有直接的關系。同時新聞報道通常采用所謂“擴展的簡單句”(the expanded simple sentence)。簡單句常常可以使讀者思路更清晰,使用簡單句也使記者易于在短時間內(nèi)將事實交代清楚。特別是,連續(xù)使用簡單句,使句與句之間不致產(chǎn)生行文上的糾葛,很有助于明白地敘述事件的發(fā)展,使事件發(fā)展和敘述的層次感很強。在語篇1和語篇2的銜接方法差異方面,從統(tǒng)計結果可以看出:語篇1英語新聞的非詞匯銜接方法占了55.8%,特別是照應,包括人稱照應、指示照應、對比照應等占了51.2%,為主要的銜接手段,詞匯銜接占了44.2%;相比之下,語篇2的漢語新聞中主要的銜接方法集中在詞匯銜接上,占到了78.4%,尤其是同義詞達到了51.4%。從銜接手段的統(tǒng)計分布來看,語篇1英語新聞中除了沒有用連接外,使用了所有的銜接手段;而語篇2漢語新聞中替代、省略、連接一處都沒有使用,銜接手段相對單一。由此可以看出:漢語新聞主要靠詞匯銜接,依靠詞匯間的語義關系,特別是同義詞,使語篇保持銜接上的連貫性;而英語新聞主要依靠非詞匯語義銜接手段,在形式上使語篇保持連貫。這也反映了英語的形合(hypotactic)特點(句中的詞語或分句之間用語言形式手段如關聯(lián)詞連接起來,表達語法意義和邏輯關系)以及漢語的意合(paratactic)特點(詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達)。
三、結論
作為新聞,英漢新聞語篇都有簡潔、句式短的特點;為了保持這一特征,它們都在銜接手段上較少地使用替代、省略、連接。在英漢新聞語篇銜接的差異上,英語新聞注重形合,主要使用照應手段,綜合使用替代、省略、詞匯銜接等多種銜接手段達到語篇的連貫;而漢語新聞注重意合,主要使用詞匯語義關系特別是同義詞使語篇銜接連貫。認識到英漢新聞在銜接手段上的差異,有助于我們更好地收聽閱讀英語新聞,撰寫英語新聞稿。