〔關鍵詞〕 中學英語;翻譯;方法
〔中圖分類號〕 G633.41
〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)06(A)—0046—01
隨著社會經濟的迅猛發展,我國與世界各國的交流日益密切,同時需要從國外引進先進的技術與人才,這就要求有大量的懂外語的人才,更要求有大批的翻譯人才。從我國的這一國情出發,聯系中學英語教學實際情況,我們提出:中學英語教學中應該加強學生翻譯能力的培養。
第一,翻譯有助于鞏固先前所學的知識。所謂翻譯,就是將一種語言形式轉化為另一種語言形式。在中學英語教學中,對學生進行英漢互譯的訓練既有助于學生加強對英語句子或語篇的理解,也有助于提高學生駕馭母語的水平。久而久之,英語水平提高了,用英語思維也就不是一件需要去刻意訓練的難事了!
第二,翻譯有助于提高學生學習英語的興趣。在課堂教學中,教師可鼓勵學生多進行英漢句子或簡單語篇的互譯。這樣,學生能將所學到的英語轉化為自己的母語——漢語,學生接受起來會顯得容易許多;同時,學生也能將簡單的中文句子或語篇翻譯為相應的英文,這對他們將是一種很大的鼓勵,他們將會產生一種能實際運用外語的成就感,而這種成就感會令他們對英語學習產生更為濃厚的興趣。英漢互譯的過程也是英漢兩種思維交鋒的過程,久而久之,學生自然會掌握其中的規律,拋開母語思維在學習外語過程中的干擾,從而提高英語學習的效率,拉近與“用英語思維”這一目標的距離。
認識到了翻譯能力在中學英語教學中的重要作用,就應提高對翻譯教學的重視程度。通過多年的教學實踐,筆者總結出翻譯教學的幾條有效方法,供大家參考。
第一,抓住課堂45分鐘,爭分奪秒做練習。由于中學英語課時較少以及教師須完成語音、語法、詞匯等內容的教學任務,在中學英語課堂上不可能進行大量的翻譯練習。對此老師可以指導學生通過長期的課堂翻譯練習來提高翻譯能力。比如,老師在授課的同時,可由學生輪流進行現場口譯,還可以利用課堂的部分時間,將學生分為幾個學習小組,由老師分發給每個小組事先準備好的翻譯材料(要注意中英文雙語材料兼顧),然后在規定的時間內由每個小組協作翻譯,最后由老師進行點評。這樣,不僅一篇材料會出現多種譯法,學生也可以互相學習,從而拓寬自己的思路。此外,通過這樣的分組練習,學生在共同翻譯的過程中培養了團隊協作精神,也會在班級內形成一種競相學習英語的良好風氣。
第二,課外積極參與,提高翻譯能力。課堂的45分鐘是極其有限的,全班幾十個人不可能都得到充分的訓練。所以,教師還應該做大量的課外工作。學生可以自由組合建立若干個興趣小組,每個小組人數最好控制在2~5人,以保證每個學生都能得到訓練的機會。有兩個方法可以采用:
方法一:每個小組輪流進行。每個小組可出一名學生對上節課的內容進行英語或漢語的陳述,再由另外一名學生進行相應的翻譯陳述,其余的學生可以分工對前面同學講述不夠詳盡的重點知識作進一步闡述。這樣,不僅能起到訓練學生翻譯能力的作用,而且對學生鞏固課堂所授知識有很大的幫助。
方法二:教師可組織學生觀看一些語言難度不大的中英文影片,然后分組進行現場口譯,由每個組員為片中的主要角色做現場翻譯,班級其余學生則可以邊看邊做筆記,從而學到一些新的口語表達方法。如能長期堅持進行這樣的訓練,不僅學生的翻譯能力會有所提高,更重要的是能提升他們對英語學習的興趣,從而提高他們的英語素質。
第三,改革考試評估模式。現行的考試模式單一機械,如果以這種模式來指導教學,恐怕只會讓學生陷入題海之中。教師應該以素質教育的要求來指導教學工作,著重培養學生的英語素質,全面提高學生聽、說、讀、寫、譯五個方面的能力。因此,一份合理的中學英語考試試卷也應包括聽力、口試、閱讀、英漢互譯這些最基本的題型。只有這樣,才能真正提高學生的英語水平,培養他們的英語素質。