希拉里#8226;克林頓這篇退選演講早已是無人不知,無人不曉。如果你對政治不感興趣,你有可能被她精彩的演講感染;如果你對演講也不感興趣,那你還可能被她女性的柔媚所打動。希拉里在這次演講中對奧巴馬的贊美之詞,簡直無以復加。誰能想到幾個星期前,兩人還在互相攻擊。希拉里對著電視公開說“Shame on you, Barack Obama”。不能不讓人感嘆政治家的靈活抑或是善變。不管怎樣,希拉里憑著這樣一次精彩演說,完成了她人生之中一次華麗完美的轉(zhuǎn)身,退出時就像勝利者一樣。同樣,我們也拭目以待,有了對手的支持與祝福,巴拉克#8226;奧巴馬能否帶著他迷人的微笑一直走到最后,最終實現(xiàn)“一個美國”的夢想。
Thank you, thank you. Thank you so much. Thank you all. Thank you very very much.
Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company.
And I want to start today by saying how grateful I am to all of you–to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who 1)scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed on-line, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you wanna be.”
I entered this race because I have an old-fashioned
2)conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I’ve had every opportunity and blessing in my own life and I want the same for all Americans. And until that day comes, you’ll always find me on the front lines of democracy–fighting for the future.
Today, as I 3)suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
I have served, I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I’ve had a front row seat to his 4)candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his 5)grit.
We all want an economy that sustains the American Dream–the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford all that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our 6)prosperity is broadly distributed and shared.
We all want a health care system that is universal, high quality, and affordable... so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn’t just an issue for me; it is a passion and a cause and it is a fight I will continue until every single American is insured, no 7)exceptions and no excuses.
We all want an America defined by deep and meaningful equality–from civil rights to labor rights, from women’s rights to gay rights, from ending 8)discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.
And we all want to restore America’s standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges from poverty and 9)genocide to 10)terrorism and global warming.
You know, I’ve been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those, during those 40 years, our country has voted 10 times for President. 11)Democrats won only three of those times. And the man who won two of those elections is with us today.
We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
Now the journey ahead will not be easy. Some will say we can’t do it; that it’s too hard; that we’re just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can’t do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a 12)pioneering spirit.
It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.
So today, I am standing with Senator Obama to say, “Yes we can.”
And that together we will work. We’ll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That’s why we need to help elect Barack Obama our President.
We’ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America and that is why we must help elect Barack Obama our President.
We’ll have to work hard to foster the 13)innovations that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children’s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our President.
We’ll have to work hard to bring our troops home from Iraq, and get them the support they’ve earned by their service. But on the day we live in an America that’s as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our President.
Life is too short; time is too 14)precious. And the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President, and I hope and pray that all of you will join me in that effort.
I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead. This is now our time to do all that we can to make sure that in this election we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years, and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.
Thank you all and God bless you and God bless America.

謝謝,謝謝。非常感謝。謝謝各位。非常非常感謝大家。
這不是我計劃中的聚會,但有大家相伴我確實很高興。
今天我想先向各位表示衷心的感謝。感謝對這次競選活動寄予厚望、盡心傾力的所有人,感謝你們驅(qū)車奔走千里,站列街頭揮舞自制的支持標語,感謝你們精打細算存錢幫助籌募競選經(jīng)費,感謝你們挨家敲門逐戶致電拉票,感謝你們游說親友鄰居甚至跟他們論理爭辯,感謝你們發(fā)來電郵和在線捐款,感謝大家對我們共同奮斗的事業(yè)傾注如此巨大的投入,感謝參與我們活動的各位父母親——那些讓孩子坐在自己肩頭并輕聲告訴他們“看,只要你想,就能做得到”的家長。
我之所以參加這次的角逐,全因心中的一個守舊信念:擔任社會公職就是要幫助大眾排憂解難,讓他們實現(xiàn)夢想。我一生有幸得享各種機遇和福祉,我希望所有美國人都能像我一樣。而在那一天到來之前,你們永遠會看到我站在民主的前線,為未來征戰(zhàn)。
今天,在中止我自己競選活動的同時,我要祝賀奧巴馬贏得勝利,祝賀他在競選中有如此出色的表現(xiàn)。我支持他,全力擁護他。在此,我呼吁各位跟我一起盡心盡力為奧巴馬效力,如同當初你們支持我那樣。
我在參議院跟他共事四年,在競選戰(zhàn)場跟他作戰(zhàn)16個月,在臺上跟他唇槍舌劍對陣共22場。他作為候選人所具備的德行才能,我看得最清楚;我也看到了他的雄厚實力和堅毅決心,他的優(yōu)雅風度和果敢不屈。
我們都希望擁有這樣的經(jīng)濟發(fā)展讓大家的“美國夢”能得以延續(xù)——人人有機會努力工作并因此獲得回報,能存錢留待大學教育、購房、退休之用,月底除去汽車油費和日雜開支之后還有點小錢剩下。我們要各人生活都得以提升的經(jīng)濟,一個確保財富廣澤、繁榮共享的經(jīng)濟。
我們都希望擁有這么一個高質(zhì)量醫(yī)療系統(tǒng)——能惠及全民、人民負擔得起……這樣,父母不再被迫在自己和孩子的利益面前掙扎取舍,也不再因為害怕喪失醫(yī)療保險而甘愿死守毫無前途的工作。對于我來說這遠遠不僅僅是一個關注的問題,而是一份熾烈的追求,是奮斗的目標,這是我要堅持到底的戰(zhàn)斗,直到每個美國人都得到保障——無一例外,拒絕藉口。
我們都希望擁有這么一個美國——以扎根深入影響深遠的平等理念為本,從爭取公民權力到勞工權利,從婦女權利到同性戀者權利,從消滅歧視到促進融合,乃至為我們最重要的任務——照顧家人提供協(xié)助,無不反映這種追求。
我們都希望美國能在國際舞臺重拾聲望——結(jié)束在伊拉克的戰(zhàn)事,以我們的價值力量再次引領國際社會,跟我們的盟國一起應對共同的難題挑戰(zhàn),諸如貧窮、種族屠殺、恐怖主義、全球暖化。
大家知道,我以不同的身份在政治界、社會公職領域打滾了40年。這40年里,我們國家投票選舉總統(tǒng)也進行了十次,民主黨人只贏了三次,其中的兩次當選的那位人士今天也在場,跟我們一起。
我們不能讓這個時刻溜走。我們已經(jīng)走了那么長的一段路,成就了那么多。
前面的旅程將荊棘滿途。有人會說我們不行,太難了,我們還沒足夠能耐擔起這個重任。但是,美國立國以來,我們一直以美國式的奮斗去駁斥“不行”的論調(diào),以努力、決心和先鋒奮進精神拓展可能。
正是奧巴馬參議員和我都擁有的這份信念和樂觀態(tài)度,鼓舞了我們千百萬支持者大膽表達自己的理想訴求。
所以,今天,我跟奧巴馬參議員站在一起高聲說:“沒錯,我們可以做得到。”
而且我們將共同奮斗。我們要努力爭取建立全民醫(yī)療保障制度。哪一天當全美國所有男女老少無一例外都享有醫(yī)療保險保障,美國將會是個更強大的國家。所以我們需要協(xié)力推選巴拉克#8226;奧巴馬當我們的總統(tǒng)。
我們要努力把力量放回國內(nèi)財政建設上來,發(fā)展強大的中產(chǎn)階層。哪一天當我們再次看到蓬勃壯大的中產(chǎn)階層,而且所有的美國人不論現(xiàn)居地和族裔祖籍都能體面工作、舒適生活,美國將會是個更強大的國家。所以我們必須協(xié)力推選巴拉克#8226;奧巴馬當我們的總統(tǒng)。
我們要努力推進開發(fā)創(chuàng)新,做到能源自主,并且解除全球暖化對我們孩子未來的威脅。哪一天當美國全民使用的是可再生能源,美國將會是個更強大的國家。所以我們得協(xié)力推選巴拉克#8226;奧巴馬當我們的總統(tǒng)。
我們要努力爭取從伊拉克撤兵回國,向士兵們提供支援以回報他們的辛勞服役。哪一天我們國家對待軍隊能如軍隊對我們那般忠誠,美國將會是個更強大的國家。所以我們必須協(xié)力推選巴拉克#8226;奧巴馬當我們的總統(tǒng)。
人生太短,時間太寶貴,如果我們總是為既往之事后悔該如何如何而卻步不前,風險太大了。我們要為未來而共同奮斗。因此,我將傾心盡力為確保奧巴馬參議員當選下一任總統(tǒng)而奔忙,我希望也祈求大家能跟我一起為此努力。
我將滿懷感激,帶著對祖國的一份深厚持久的愛,為此奮斗,以樂觀自信的態(tài)度面對未來的日子。現(xiàn)在是時候我們盡一切所能,確保在這次選舉為過去40年那短短的民主黨人總統(tǒng)名單增添一員,重掌國家命途,重新邁向發(fā)展,致力未來。
謝謝各位。愿主保佑你們,愿主保佑美國。