999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務談判口譯之關聯翻譯論

2008-12-31 00:00:00
商場現代化 2008年8期

[摘 要] 本文從商務談判口譯的角度解釋關聯理論在商務翻譯、尤其是在商務口譯中的作用。即關聯理論對翻譯具有極強的解釋力。

[關鍵詞] 關聯理論 商務談判 口譯

20世紀80年代以來認知科學一直處于為世人所矚目的學科前沿,越來越多地受到學術界的重視。認知科學進入語言學領域產生了認知語言學,語言功能的認知研究,特別是語言在交際中的認知研究是當前認知語言學的重要內容,接著出現了認知語用學。關聯理論是Sperber 和Wilson在格賴斯提出的語用學相關原則基礎上發展起來的,指的是人們理解話語時在新出現的信息與語境假設之間尋求關聯。他們的學生格特(Gutt)根據關聯理論對翻譯進行了研究,提出了關聯翻譯理論。關聯理論關注的核心問題是交際和認知.關聯理論雖不是翻譯理論,但卻對翻譯有著很強的解釋力。翻譯的本身也是交際。關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。根據關聯理論翻譯可以被看成語內或語際間的明示推理的闡釋活動。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據目的,進行合理的闡釋。它不僅涉及語碼,而且更重要是依據動態的語境進行動態的推理。

一、關聯翻譯理論

格特(Gutt)主張用關聯理論研究翻譯,即在翻譯過程中運用明示推理交際理論。翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語接受者是受體。譯者是信息傳遞的中轉者。在翻譯過程中,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

為了做到這一點,譯者負有雙重推理的責任。首先,他必須從原文字句中或所謂交際線索中體會出原文言者的意圖,也就是說言者企圖通過這些字句傳達給聽者哪些假設。關聯理論對譯文想傳達什么及如何表達起到很大的制約作用。對于翻譯試圖進行的解釋應在那些跟聽眾有著足夠關聯性的部分的表達同原文相似——也就是能夠產生足夠語境效果的那些方面;譯文應做到既能產生原文言者的意圖,給譯文聽眾做出解釋,又不讓聽眾花費不必要的處理努力。但是無論如何,由于人的認知結構和認知環境都是動態的,譯者只能盡可能根據話語的內容去識別原語交際者的意圖,并把它傳達給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動態的語境中對譯語文進行著闡釋。

二、關聯翻譯理論在商務談判口譯的應用

從本質上講,口譯是一種交際活動,交際自然要看交際者的意圖和聽者的期待。口譯的譯語正是依據意圖和期待進行取舍的;譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關聯性,再把關聯性傳遞給聽話者,也就是把自己的理解傳送給聽眾。來看下面的例子:

A:Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle.

B:謝謝您的詢價。您單子上所列的機床我們都有。這是我方的美國太平洋沿岸城市到岸價的價目單。我們還可以根據您所想要的數量調整價格。

A:Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

B:哈德遜先生,我剛才說過,我方的價格可以根據貴方的購買量進行調整。如果使您不安的只是我方的報價,那么您可以先到其他地方轉一轉, 然后我們可以再討論我方的報價。

根據關聯翻譯理論“口譯的過程是明示——推理的過程”的原則,B(陳先生)通過譯員對譯語的理解并轉達,知道A(哈德遜先生)在詢價,同時告知對方自己所需要的機床。而與此相關的是產品訂購的數量。因此,B(陳先生)在提供價目單的同時,表明機床的價格根據對方訂貨的數量是可以調整的。對話的本身是通過明示的方式表達的,其中隱含的部分可以通過聽者(哈德遜先生)在自己動態的語境假設中推理得出結論:“如果對方訂購數量大,價格可以下調的。”關聯理論強調,人們的相互理解是一種“互明”。譯員將自己對B(陳先生)的話語的理解,以英文為載體準確地傳達給A(哈德遜先生)。從“互明”的角度講,A(哈德遜先生)知道對方的價格是可以調整的,所以接著提出如果B (陳先生)仍然堅持這種沒有競爭力的價格,自己方面訂貨的數量將大大減少。在此談判過程中,譯員根據A(哈德遜先生)明白的表達,經過推理的過程,將其意思用中文傳達給B(陳先生)。B(陳先生)則進行最后一輪討價還價。至此交際過程結束。

通過對以上談判過程的分析,可以看出關聯翻譯理論對口譯有很強的解釋力。口譯是語言使用的一種方式,是一種言語交際活動,而交際的成功取決于一方的意圖被另一方識別。作為特殊交際的口譯涉及到三個文本:原交際者和譯員構成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者——譯員通過關聯進行推理,形成語音文本——譯員和譯語接受者又構成了交際的雙方——譯員把語音文本傳遞給受體,形成譯語文本,至此交際完畢。

總之,在商務談判過程中,交際雙方的惟一依據就是關聯性。關聯理論對翻譯具有極強的解釋力。

參考文獻:

[1]何自然:《語用學與英語學習》[M].上海外語教育出版社,1997

[2]梅德明:《高級口譯教程》(第二版)[M].上海外語教育出版社,2000

[3]趙彥春:1999.關聯理論對翻譯的解釋力[J].《現代外語》,1999年第3期

主站蜘蛛池模板: 久久精品欧美一区二区| 午夜限制老子影院888| 亚洲欧美成人综合| 久久久久中文字幕精品视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美午夜视频在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲三级a| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲性影院| 国产欧美视频在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲一区色| 成人在线天堂| 国产精品第页| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品思思热在线| 久久黄色小视频| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品福利视频| 午夜福利网址| 欧美成人影院亚洲综合图| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩欧美色综合| 波多野结衣一区二区三区四区| 在线中文字幕网| 欧美天堂在线| 国产成人91精品免费网址在线| 深夜福利视频一区二区| 99热最新网址| 91国内视频在线观看| 99热国产在线精品99| 男人天堂伊人网| 久无码久无码av无码| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲免费福利视频| 制服丝袜亚洲| 国产女同自拍视频| 色婷婷天天综合在线| 亚洲一区色| 国产午夜一级毛片| 成人自拍视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 青青草原国产免费av观看| 无码内射在线| 国产精品99在线观看| 色AV色 综合网站| 国产主播喷水| 午夜免费小视频| 无码高清专区| 亚洲九九视频| 性视频久久| 青青操国产| 国产精品成人免费综合| 免费国产小视频在线观看| 在线视频97| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产午夜小视频| 国产激情在线视频| 天天色综合4| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产一级在线观看www色 | 美女一级毛片无遮挡内谢| 中文无码日韩精品| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产av一码二码三码无码| 国产精品毛片一区| 午夜欧美理论2019理论| 久久国产拍爱| 亚洲男人在线| 欧美日韩另类国产| 日韩欧美91| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 幺女国产一级毛片| 成人福利一区二区视频在线| 精品国产中文一级毛片在线看|