[摘要] 隨著經貿往來的發(fā)展,經貿英語國際交往中的重要作用日益凸現出來。經貿英語概念寬廣,詞匯容量大,翻譯起來具有一定難度。本文從縮略語、半專業(yè)術語、舊體詞、和外來語四個方面總結了經貿英語的詞匯特點,并闡述了其在經貿英語的翻譯中所起的重要作用。
[關鍵詞] 經貿英語 詞匯 翻譯
隨著中國的入世和世界經濟一體化、區(qū)域集團化進程的加快,中國與世界各國間的合作向著縱深方向發(fā)展,經貿往來日益頻繁。與此同時,經貿英語在國際貿易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿從業(yè)人員要具有一定的經貿英語閱讀翻譯能力。經貿英語作為一種專門用途英語,其詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有其自身專業(yè)性的特點,因此正確的理解和選擇詞義在經貿英語翻譯中具有重要意義。筆者認為經貿英語詞匯的如下特點值得注意:
一、縮略語
在經貿交往中,商務人員在商務洽談、函電往來、合同草擬以及交易時 ,經常會使用一些縮略語,以達到簡便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險、貿易、法律等諸多領域,因此常常會給經貿英語的翻譯帶來一定的難度。概括起來,經貿英語中的所縮略語可以包括以下幾方面:
1.專業(yè)術語
經貿英語中有許多專業(yè)術語,往往以縮略詞的形式出現,詞義比較固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(成本加運費、保險費價)
FOB=free on board離岸價(船上交貨價)
B/E = Bill of Exchange匯票
C.A.D. = Cash against documents憑單付款
2.機構組織名稱
經貿英語中大多數世界著名機構組織都有其縮寫形式,通常是取其名稱中實詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界貿易組織
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關稅及貿易總協定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經濟合作組織
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識產權組織
3.貨幣、計量單位
由于經貿英語的專業(yè)性特點,在翻譯中經常會遇到貨幣和計量單位,它們經常采用縮略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公噸
4.人名、地名
在經貿英語中,對于人名通常只縮寫名不縮寫姓,而地名通常取實詞首字母的大寫形式。
例如:
Henry Simpson 可縮寫成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國
HK=Hong Kong 香港
縮略語在外貿英語中出現的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語有助于提高經貿英語的翻譯能力。
二、半專業(yè)術語
一詞多義是經貿英語中最為常見的現象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類詞匯的特點是既能最為專業(yè)術語使用,同時又是普通語言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業(yè)術語。在翻譯這類詞匯時,要注意結合上下文來理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準。
例如:
1.Claim 普通用語當中可作動詞,有聲稱、宣稱、斷言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她聲稱和女王有親屬關系。)
在經貿術語中常譯為索賠
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應付款時仍未予清償,那么,公司有權拒絕支付。)
2.offer
普通用語中可作動詞有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在經貿術語中則譯為報盤
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請給我們一個 20噸紫山羊絨倫敦到岸價的報盤。)
半專業(yè)術語是經貿英語翻譯中的難點所在,翻譯時要注意其詞義的靈活性。
三、舊體詞
經貿英語中涉及到法律部分的,常會使用一些舊體詞,以體現法律的嚴肅、莊重。在翻譯此類詞時,無須逐字對譯,在整體上把握其語體風格,選擇較古雅的詞匯,同時要參照漢語法律文本的風格進行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語,這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 關于此點
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。)
這些舊體詞主要是副詞,對其的使用主要是為了避免重復累贅之感,在翻譯時要力爭做到莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規(guī)范化。
四、外來語
經貿英語中的外來語主要來自法語和拉丁語,它們比英語詞匯更嚴謹、準確。常用的詞匯如 as per(拉丁語:按照),bona fide holder(拉丁語:匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語:與……相比較),forcemajeure (法語:不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真誠的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買賣權者應承擔全部正當的合同,以便按照授予優(yōu)先買賣去權的企業(yè)的規(guī)定的渠道進行商品的買賣和辦理交貨事宜。)
外來語詞義比較單一,翻譯時注意校準詞義即可。
五、結語
外貿英語翻譯當中還有許多注意事項和原則,但值得肯定的是,掌握外貿英語的詞匯特點會幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿英語閱讀和翻譯能力。
參考文獻:
[1]甘鴻:外經貿英語函電(修訂本)[M].上海科學技術文獻出版社,2001(2)
[2]宋得利:外貿英語實用問答[M].對外經濟貿易大學出版社,1999
[3]戴賓:外貿單證實務[M].西南交通大學出版社,2002.8