編者按:時間過得飛快,轉(zhuǎn)眼就到了2008年歲末,我們即將迎來充滿希望的2009年。2009年是中國的俄語年,在這辭舊迎新之際,我們特地采訪了跟俄語打了一輩子交道、為我國檔案事業(yè)做出了突出貢獻的韓玉梅教授。

與韓玉梅老師還未謀面,她爽朗的性格就已印入了我的腦海。電話那頭,她聲若洪鐘,中氣十足,全然不像一個古稀之年的老人。
“偶然”使之跨入了檔案大門
采訪韓老師時,她告訴我,她跨入檔案大門純屬“偶然”。1948年革命勝利在望,為了新中國成立后,能立即投入建設,當時只能從蘇聯(lián)老大哥那里學到先進經(jīng)驗,培養(yǎng)俄語人才成為當務之急。1949年3月,韓老師從正定華北大學一部被選派到二部外語系學習俄語。進入北京后,轉(zhuǎn)入剛成立的北京外國語學校(北京外國語大學前身)俄語系繼續(xù)攻讀俄語。1952年初,調(diào)到中共中央編譯局任翻譯。同年10月,時任中共中央辦公廳副主任的曾三同志向編譯局要一名黨員俄語翻譯,韓老師被選中。當時韓老師對檔案工作毫無認知,在韓老師掌握的俄語詞匯中根本沒有“檔案”一詞。于是她急匆匆地去請教編譯局的蘇聯(lián)專家,不料專家一聽就連連擺手說:千萬別去!檔案就是舊紙堆。一旦去了,以后你就泡在舊紙堆了!韓老師一聽就急了,一輩子泡在舊紙堆里怎么行!于是她去找曾三同志,要求繼續(xù)留在編譯局。曾三同志和藹可親地對韓老師說:檔案工作是對黨和國家非常重要的基礎工作,從事檔案工作是大有作為的,檔案也絕對不是舊紙堆,那是國家的寶藏!聽到這里,韓老師雖然還沒明白檔案工作的全部含義,還是愉快地接受了新的任務。
韓老師在1952年-1955年給蘇聯(lián)專家當翻譯的過程中,充分發(fā)揚了“釘子”精神,她干一行,愛一行,精一行。1952年,中國人民大學開辦檔案專修班時,既無中國教員,又無自編教材,只有蘇聯(lián)檔案專家謝列茲涅夫帶來的《蘇聯(lián)檔案史》、《蘇聯(lián)檔案工作理論與實踐》、《蘇聯(lián)文獻公布學》等課程。這些課程內(nèi)容,別說韓玉梅老師不懂,就連專修班吳寶康主任等都不了解。但是大家知難而上。韓玉梅老師和呂洪宇、蘇繡云、孫敏等組成翻譯小組,韓玉梅老師任組長。大家放棄了節(jié)假日,團結協(xié)作,共同努力,邊學習邊推敲邊翻譯,遇到疑點難點,及時請教蘇聯(lián)專家,滿足了教學需要。韓老師不僅完成了工作任務,掌握了檔案專業(yè)知識,而且俄語的聽、說、讀、寫能力大大提高。
韓老師給我講述了她1987年在前蘇聯(lián)做訪問學者的經(jīng)歷。1980年代中期,戈爾巴喬夫執(zhí)政,發(fā)出了同中國修好關系的信息。我國做了積極的回應,雙方達成了互派訪問學者的協(xié)議,于是我國陸續(xù)派出大批訪問者赴蘇交流學習。1987年9月,韓老師作為公派訪問學者,赴莫斯科歷史檔案學院做了為期半年的學習交流。通常情況下,俄語對訪問學者來說都是必修課。但是,雖然韓老師是該學院接待的第一位中國學者,也從未去過前蘇聯(lián),卻受到免修俄語的待遇。不僅如此,她的俄語水平和檔案專業(yè)知識令蘇聯(lián)同行震驚,韓老師甚至被誤認為是中亞人。他們對韓老師說:“真沒想到中國還能夠培養(yǎng)出如此高水平的俄語人才,您的檔案專業(yè)知識甚至超過了我們的專業(yè)教師。”
為更好地了解前蘇聯(lián)檔案情況,這次訪問中,韓老師還專門到列寧格勒(現(xiàn)圣彼得堡)歷史檔案館進行了學術調(diào)研。列寧格勒歷史檔案館是沙皇時期樞密院所在地,是前蘇聯(lián)中央級檔案館,調(diào)研它有利于加深了解前蘇聯(lián)的檔案工作。韓老師來蘇聯(lián)的第二個月即1987年10月,便向校方申請到列寧格勒進行學術調(diào)研,理由是趕在冰天雪地之前。校方卻說訪問學者到外地調(diào)研一般安排在次年的一月份,因為要辦理一系列的手續(xù),很繁瑣。像辦許可證,要征得接待方的同意,還要安排住處等,這至少需要2-3個月的時間。韓老師據(jù)理力爭,認為可請學校外事辦派員陪同,一起去蘇聯(lián)檔案管理總局和莫斯科內(nèi)務局辦妥一切手續(xù)。并提出:為節(jié)省調(diào)研時間,能否住在歷史檔案館的內(nèi)部招待所。蘇方很驚訝,因為這個內(nèi)部招待所只接待本國的研究者,從不對外國人開放。韓老師怎么知道的呢?原來在莫斯科歷史檔案學院訪問時,韓老師就注意到她隔壁的兩位訪客也是學者模樣,就與他們攀談,一問才知道是列寧格勒檔案館的工作人員。他們得知韓老師是中國人,很高興,表示愿意為她去列寧格勒檔案館提供幫助。并告訴她,要想真正了解列寧格勒檔案館,最好居住在檔案館的內(nèi)部招待所,因為這個招待所就在檔案館庫房對面。從韓老師對前蘇聯(lián)了解的程度,蘇方感受到韓老師的誠意,就破例讓她住進了列寧格勒檔案館內(nèi)部招待所,為韓老師了解檔案館情況提供了極大方便。招待所人員也感到很榮耀,說韓老師是該招待所接待的第一位外國客人,是雙方友誼的見證人。
就這樣,韓老師走上了從檔案“文盲”到檔案學教授的人生之路,在檔案教育戰(zhàn)線上度過了56個春秋。
檔案事業(yè)發(fā)展的鋪路石
韓玉梅老師自1952年至今,一直從事檔案專業(yè)的俄語翻譯、科學研究和教學工作。她樂于奉獻,甘做檔案事業(yè)發(fā)展的鋪路石。為了加強我國檔案界對外國檔案工作的了解,她不僅譯著了《蘇聯(lián)檔案工作理論與實踐》、《蘇聯(lián)機關的文書處理工作》、《蘇聯(lián)文獻編纂學》、《蘇聯(lián)檔案工作理論與實踐》、《外國檔案法規(guī)選編》等書籍,還撰寫了《外國檔案學術團體介紹》、《蘇聯(lián)檔案學術研究觀感》、《蘇聯(lián)檔案工作考察隨筆》、《外國檔案學術研究的回顧與展望》等,成為溝通中外檔案工作的杰出使者。此外,韓老師還寫了《國外文件管理若干問題初探》、《 中外進館前的文件、檔案管理比較研究》等論文,主編了《外國現(xiàn)代檔案管理教程》、《外國檔案管理概論》,參與編寫的《檔案學概論》(吳寶康主編)獲1990年和1991年中國人民大學和國家教委優(yōu)秀科研成果和優(yōu)秀教材一等獎。她還自學了英語、法語和德語。
韓老師不僅傳道授業(yè)解惑,還注重育人和培養(yǎng)接班人。她說,我們這些人終究要從工作崗位上退下來,檔案事業(yè)發(fā)展還需要后人繼續(xù)努力,因此,培養(yǎng)和扶持接班人,責無旁貸。她是這么說的,也是這么做的。韓老師為了培養(yǎng)接班人,可謂嘔心瀝血。第十二屆國際檔案大會確定第十三屆國際檔案大會1996年在北京召開,韓老師被確定為四個主報告的審定人之一。為了培養(yǎng)學生的外語能力,她專門讓黃霄羽翻譯主報告《1898年荷蘭手冊出版以來檔案理論與實踐的相互影響》,經(jīng)過專家們的反復校閱,不僅保證了譯文的質(zhì)量,也提高了譯者本人的外語水平。作為檔案界元老,韓老師可謂桃李滿天下,學生在祖國各條戰(zhàn)線上努力工作,不少已經(jīng)走上了領導崗位,至今還念念不忘她的教誨。2007年, 83級檔案專業(yè)畢業(yè)生20年后重返中國人民大學,感謝母校和老師們培養(yǎng)了他們良好的研究素質(zhì)和專業(yè)基礎,以及誠實做人、嚴謹治學的品格。在學生們的請求下,韓玉梅同陳嘉炎、鄧紹興等老師還拿出當年上課時的認真勁侃侃而談,希望他們再創(chuàng)輝煌,繼續(xù)為國家和檔案事業(yè)作出更大的貢獻。
1997年,韓老師光榮地從工作多年的教學崗位上退下來。但是,她人退心不退,依然關心著祖國的檔案事業(yè)。退休11年來,韓老師多次為北京市檔案學會等做外國檔案管理知識的報告,也為中國人民大學信息資源管理學院的學生講課。她還自費訂閱了許多報紙雜志,關注檔案工作的新進展。一有新的想法,就與他人分享。她思路依然是那么清晰,思維依然是那么活躍,見解依然是那么深刻。在采訪中,韓老師還就檔案工作中的一些問題同我交流了看法。如一些檔案術語,像“大檔案”等提法是否科學值得商榷,與國外檔案同行交流時很難確切表述;檔案培訓應該作為終身教育,法國、韓國等國家都有相關的法制保障;我國可以考慮建立檔案學界和檔案工作部門人員互相交流的制度,以培養(yǎng)既有實踐經(jīng)驗、又有理論知識的復合型人才等。
韓老師是一個感恩的人,2002年,中國人民大學信息資源管理學院建院50周年之際,她寫了《憶恩師》一文,紀念為新中國檔案教育事業(yè)做出了突出貢獻的蘇聯(lián)檔案專家謝列茲涅夫;2008年,我國檔案界吳寶康老前輩不幸辭世,她又撰寫了《深切緬懷檔案學界一代宗師吳寶康教授》,回憶了吳教授為我國檔案教育艱苦奮斗的過程。韓老師又是一個淡泊的人,她一生為我國檔案事業(yè)做了那么多的貢獻,卻從來不談自己的付出;韓老師更是一個勤奮的人,雖然年近八十高齡,卻依然為檔案事業(yè)獻計獻策。韓老師還是一個熱情的人,在我采訪結束后,那么大冷的天,她雖然做了手術,腿腳不靈便,但依然將我送出家門很遠。
本文結束之際,我衷心祝愿韓老師健康長壽,也祝愿她為檔案事業(yè)發(fā)揮更多的余熱。