999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“翻譯與多元文化”

2008-12-31 00:00:00
對外傳播 2008年9期

編者按 “翻譯與多元文化”是前不久在上海結束的第18屆世界翻譯大會的主題。這個主題也正是當今對外傳播所面臨的具有現實意義的問題。與會領導和專家學者圍繞該主題所闡述的精辟見解,蘊涵著外宣工作者深入思考的永恒話題。

國務院新聞辦公室主任王晨在接受專訪時指出:“本屆大會的主題體現了在經濟全球化迅猛發展的今天,世界各國人民對文化多樣性的共同關注。”他同時表示,我國提出建設和諧世界的理念,在國際上已經被越來越多的人接受。要建設和諧世界,就需要加深不同民族、不同國家之間的交流、溝通,增進相互之間的理解和感情。在這其中,翻譯是必不可少的。可以說,翻譯是建設和諧世界的重要工具。

原中國駐法大使吳建民在作主旨發言時表示:“西方文化作為幾個世紀以來統治性的文化,為世界人類的文明和進步作出了巨大貢獻。但這一現狀也使得一些西方人就認為,對他們來說是真實的東西,也必須對其他人是真實的,但事實并非總是如此。”

聯合國助理秘書長曼加沙在他的主旨演講中談到了聯合國對翻譯人員的特殊要求。他說,在聯合國這樣的國際組織里,翻譯者需要具備一種政治敏感性。他們必須清楚自己的立場,同時把個人觀點拋在一邊。此外,聯合國的譯者還必須對當今世界的一些重要問題,包括國際和平安全、人權、環境保護等抱有極大的興趣。

國際譯聯主席畢德在專訪中談及東西方交流的話題時說:“人們常常會對不了解的東西產生恐懼,并會從自己文化的角度進行猜測”,翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。

中國外文局常務副局長、中國譯協常務副會長郭曉勇在本屆大會召開前夕做客中國網,他對于大會主題彰顯翻譯在推動人類社會進步和現實世界多元化發展中所發揮的重要作用進行了深刻闡述。

中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長黃友義在接受專訪時詳細介紹了本屆國際譯聯人選和國際譯聯的發展方向。他認為,只有整個國際社會都理解了翻譯是一種特殊的職業,翻譯工作是需要職業翻譯來做的工作時,才能真正保證翻譯的質量。

為了同讀者一起分享上述精彩論斷,也為了讓第18屆世界翻譯大會的主題“翻譯與多元文化”帶給我們的啟迪延續下去,本刊將部分主旨演講和專訪的內容摘編如下。

由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會主辦的第18屆世界翻譯大會于2008年8月4日至7日在上海舉行。來自全球70多個國家和地區的約1500名翻譯界專家和學者圍繞“翻譯與多元文化”的大會主題展開了為期4天的討論。這是國際譯聯首次在中國乃至亞洲地區舉辦國際翻譯界的盛會。大會組委會主任、國務院新聞辦公室主任王晨出席開幕式并講話。大會組委會副主任、國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長蔡名照,大會組委會執行主任、中國外文局常務副局長周明偉,中國翻譯協會會長劉習良,常務副會長趙常謙、郭曉勇、唐聞生、丹珠昂奔、施燕華,副會長曹衛洲、黃友義等中國譯協領導出席大會開幕式。

王晨:繁榮翻譯事業 建設和諧世界

2008年8月4日上午,第18屆世界翻譯大會公開大會開幕式在上海國際會議中心舉行。國務院新聞辦公室主任、第18屆世界翻譯大會組委會主任王晨出席開幕式并致辭。在接受中國網記者的專訪時,王晨介紹了第18屆世界翻譯大會的籌備情況,并期待這次大會能夠取得豐碩成果,為國際翻譯事業的繁榮與發展作出貢獻。他說,翻譯是對外交流和溝通的工具,翻譯工作是中外文化交流的橋梁和紐帶。要建設和諧世界,就需要加深不同民族、不同國家之間的交流、溝通,增進相互之間的理解和感情,在這其中,翻譯是必不可少的。

王晨在談到翻譯是對外交流和溝通的工具時表示,翻譯工作是中外文化交流的橋梁和紐帶。在經濟全球化的大背景和中國實行改革開放政策的大環境下,翻譯工作更被賦予了時代意義。無論是對中國吸收各國優秀文明成果來說,還是對增強中華文化的國際影響力而言,翻譯都發揮著不可或缺的重要作用。

王晨強調,中國能夠舉辦世界翻譯大會,得益于改革開放以來中國綜合國力的增強和國際影響力的提高,得益于中國翻譯事業的巨大進步。本屆大會的舉辦,是中國翻譯界的一件大事,也是我國文化界的一件大事。對于中國文化進一步走向世界將產生積極、深遠的影響。近年來,隨著中國經濟的迅速發展,中國國際地位不斷提高,很多國家對中國的經濟建設表現出極大的關注,希望了解更多的信息。翻譯可以在這方面發揮巨大作用,在中外之間構建起交流溝通之橋。

王晨透露,世界翻譯大會已經舉辦了17屆。除了少數幾屆在北美和澳洲召開之外,其余全在歐洲國家召開。因此,世界翻譯大會首次在中國舉行,對于進一步推動中外文化、東西文化的交融及翻譯界彼此的了解和交流將產生重要的影響。

在談到翻譯工作和世界和平與發展的關系時,王晨說,本屆大會的主題體現了在經濟全球化迅猛發展的今天,世界各國人民對文化多樣性的共同關注,目的是彰顯翻譯在促進人類文明發展和多元文化共生共融中的重要作用。中國翻譯工作者將在大會上體現中華文化的兼收并蓄的包容性,宣示中國人民致力于和平發展、推動建設和諧世界的文化價值取向,把大會作為展示中國改革開放形象的舞臺,通過翻譯和文化交流,增加外界對中國的了解。

王晨認為,文化多樣性是人類發展的動力之一,中國古代先哲提出“和實生物,同則不繼”的思想,意即事物相異相合、相反相成,不同事物聚合在一起才能產生新事物。文化多樣性還是文化創新和創作的源泉。文化創新在許多情況下是在不同文化的交流中產生的。古今中外許多舞蹈、音樂、文學、繪畫、工藝等領域的精品,都是在不同文化的交融、交流中產生的。

吳建民:尊重他者,乃相互理解之基礎

中國資深外交官、外交學院原院長吳建民在第18屆世界翻譯大會上作了題為“尊重他者,乃相互理解之基礎”的主旨演講。他在發言時表示,隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會被當今世界更多、更充分地理解。

正確的時間,正確的議題,正確的地方

首先祝賀國際譯聯主席,祝賀國際譯聯在這里舉辦這次世界翻譯大會。這個時間選得太好了,議題也選得特別好,地方也選對了。

正確的時間。今天的世界正在經歷著有史以來最重要的改變。從1648年以來,在國際關系方面的一些資深學者相信,國際關系的重心已經從大西洋地區轉到了太平洋地區。這是非常重要的一個改變。從某種程度上來說,世界已經到了一個十字路口。我們可以繼續前進,但我們也有可能倒退。所以不同國家、不同民族人們之間的理解是至關重要的。我們作為譯者,應該做好我們的工作,促進不同背景、不同文化的人們之間的溝通。

正確的議題。從目前國際社會的情況來看,“翻譯與多元文化”這個主題比以往更加重要了。今年年初的時候,我碰到了一位來自于國際旅游組織的負責人,他告訴我說,1950年的時候,當時世界上的游客加起來也就2000萬左右,但是去年已經到了9億多。他們覺得,到2020年這個數字可能會達到13億。這種變化的規模在人類的歷史上是從未有過的。同時,對于中國來說,從1949年到1978年的近30年間,中國有過出國經歷的人,大約只有28萬左右。也就是說每年出國的游客還不到1萬。可是去年一年就有4000萬的中國人出國,與此同時有5600萬的外國人來到中國。這種規模是前所未有的,在中國5000年的文明歷史上從來沒有過。這么一種規模,這么一種彼此之間的溝通,就要求我們必須能夠相互理解,所以翻譯和文化的多元性就更加重要了。

正確的地方。這次世界翻譯大會是在上海召開,大家都知道,中國已成為世界關注的焦點,北京的奧運會還有幾天就要召開了。奧運會是人類歷史上最大規模的文化交際盛會,我們在這里就是要討論如何能夠進行更多的跨文化交流,所以地方是選對了。

所以我們再一次和大家一起祝賀國際譯聯的決策者們,使這次世界翻譯大會在正確的地點、合適時間,以合適的議題召開了。我們對他們的工作表示祝賀。

中國崛起不會靠損人利己

我現在希望跟各位一起思考本次大會的主題。我的第一個思考是,西方的文化曾經是一種統治性的文化,在幾個世紀以來是統治性的文化。世界應該感謝西方的文化,因為我們都知道,西方文化特別是西方的文藝復興之后,啟蒙主義時代、工業革命時代,它給人類的文明和進步做出了巨大的貢獻。這就使得一些西方人認為,對他們來說是真實的東西,也必須對其他人是真實的,但事實并非總是如此。大家知道西方國家實際上是以損人利己才發展起來的,我們知道販賣黑奴,等等,很多民族都深受其害。如今很多發展中國家正在崛起,在這些崛起的國家當中有中國。談到“中國威脅論”,西方有人會認為中國的發展和強大,也將以損害他國的利益為基礎,但這不是事實。

我在法國擔任中華人民共和國駐法大使的時候,法國作家阿蘭·佩雷菲特還在世。我一直跟他保持接觸,我對他非常地尊敬,非常欣賞他的學識和遠見卓識。1970年他在中國參觀訪問之后寫了一本書,成為一本暢銷書,這本書的名字就叫做《當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖》。如果你們看過最初的版本,在這本書的背面,你們可以看到周恩來和阿蘭·佩雷菲特先生在談話,他們的身后有一個年輕人,這個年輕人就是我。我們以后就經常見面,也經常談到這本書。我對他說,佩雷菲特先生,坦率地講,您的書寫得非常好,但是我不喜歡您這本書的書名。您引用了拿破侖的話說,中國覺醒的時候,世界為之顫抖。請問,拿破侖是什么時候說的這句話,在什么場合下說的。但是世界上并沒有史料證明他說過這句話。他說確實沒有史料證明拿破侖說過這句話。事實上在1817年,英國駐華大使漢姆返回英國的時候,他在賽迪賴特島上,拜訪被廢黜的拿破侖。拿破侖說了這句話,“當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖”。我就提了這個問題,我說中國是否曾經使世界為之感到顫抖呢?沒有,從來沒有過。這是西方人的一種思維方式。甚至拿破侖也不能免俗,他也有這種思維方式。

兩年前我訪問了馬六甲,這是一個非常美麗的地方。當地的導游說,馬六甲王國是在1401年建立的。由鄭和率領的中國船隊在1407年來到馬六甲。大家都知道鄭和引導中國的船隊7次航海,訪問了30多個國家。當時鄭和下西洋的船隊是世界上最強大的船隊,它由60多艘船組成,船上有27000名海員,鄭和的艦艇上有1000名水手。在15世紀的時候,中國擁有當時世界上最先進的航海造船技術。與鄭和的航海相比,哥倫布到了美洲,發現了新大陸,但他只有3艘船,大約83個水手。而鄭和帶著船隊到了馬六甲,他給這里帶來了大米、棉花、中國的建筑。而今天你們在馬來西亞訪問參觀的時候還可以看到這些遺跡。鄭和的水手們幫助當地居民挖井,這在15世紀實際上是一種高科技的東西。鄭和的水手們挖了一口井,當地的土著居民看到水從井里冒出來的時候,他們都非常地驚訝、驚奇。鄭和去了馬六甲5次,他與當地人做生意。之后,中國人就離開了馬六甲。一個世紀以后,1511年,葡萄牙人來到馬六甲,他們在這里建立了城堡,他們占領了這個國家,使之成為一個殖民地。葡萄牙人走后,又來了荷蘭人,荷蘭人之后是英國人,他們都如出一轍地占領當地,進行殖民化。相比之下,中國人和西方人的行為有著強烈的反差。

為什么會有這個差別呢?我個人認為,人的行為是由他的思維方式決定的。人的思維方式是由文化所塑造的。談到“中國威脅論”的時候,我說,中國沒有威脅,中國并不會干涉別人。其中有兩大理由。一是文化的理由,中國人的思維方式不一樣。第二個理由是中國所采用的國際策略,這是經過深思熟慮之后的國際戰略。這個國際戰略包括兩個非常重要的因素。第一個因素是中國會堅決地走一條和平發展的道路,這意味著不擴張,不稱霸,也不結盟。中國的第二個戰略是講究互贏、雙贏。雙贏的策略是我們國際戰略的一個中心。在人類發展歷史上,什么時候有一個新興強國把共贏作為自己國際戰略的核心呢?這在歷史上是沒有的,而中國的國際戰略恰恰也來自于中國的文化。它也是在對當今的國際形勢做了深刻分析之后得出的一個戰略。

我們認為,當我們把雙贏作為我們國際戰略中心的時候,我們可以以一種持久的方式和全世界各國的人民展開合作。如果我們只做單向的合作,只做對中國有益的事情,這種合作將不會持久。這兩個因素無疑表明,“中國威脅論”是不成立的。

世界對東方文化的理解還遠遠不夠,而這種理解對很多人來說都有重要的意義。我剛才也提到了,當今的世界其實跟西方文化、西方的文明學到不少,但是一個硬幣都有兩面。西方的文化有它的強項,我們都從中享受到好處。但是西方文化也有缺點、也有不足。我覺得西方文化是在基督教基礎上建立起來的。人們理解問題的方式,基本上都是好壞、黑白分明的,不是美就是丑,沒有協調的余地、沒有妥協的余地。

再來看看東方文化。東方文化更加細膩,有一句中國的古話就是“水至清則無魚”,你一門心思,一根筋走到底,你就沒有朋友了。就這么簡單。所以我覺得隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會被當今世界更多、更充分地理解。我覺得這對于一個更好的世界來說是不可或缺的。兩個星期以前我去了一趟柏林,當時在柏林召開了一個國際會議。我們討論了達爾富爾問題,這也是一個熱點問題,我們也談了荷蘭海牙國際刑事法庭(ICC)。ICC當時決定起訴蘇丹的總統,當時世界的幾位政要都討論了,他們覺得這不是黑黑白白的事情。所以我就說這個問題,其實是當今世界面臨的一個問題,太簡單化了,就是非黑即白。世界不是那么簡單的,有些非洲朋友說,也許好心做不成好事。這也正是我們大家所看到的,正在發生的事情,如果這個世界非黑即白,這個世界就太簡單了。所以我們需要清醒的意識,我們需要來自于各方的意見,既要西方文化的貢獻,也要東方文化的貢獻,多元文化對大家來說都是好消息。

尊重他人是相互理解的關鍵

我還有第三點看法想跟大家分享,那就是尊重他人是相互理解的關鍵。只有這樣才可以進行卓有成效的文化交流。尊重他者就是要理解他人,能夠去仔細地看其他人做事的方式,不要非黑即白,簡單說這個人做法不好。舉個例子來說。今年年初的時候我去了一趟達沃斯,去參加世界經濟論壇,當時我是幾個專家組、討論組的譯員。我當時就碰到一個問題,人權組織的一個問題。他們說中國不是一個民主國家,還有一個說法是中國好像不尊重人權。我說中國的憲法有人權保護的條款。作為中國人,我們尊重民主、尊重人權,我們相信民主、人權都是好東西。沒有一個放之四海而皆準的模式。不能說西方的模式適合于世界上每一個地方。沒有這么簡單。民主也在不斷進化,民主在不同的國家,也在不斷進化。這不是由外界決定的,而是由當地的具體情況、該國具體情況來決定的。我對這位來自美國的先生說,你們美國是1776年獨立的,你們在選舉第一任總統的時候,是1789年,當時參加選舉的人可能只有人口的4%。女性、奴隸、黑人及沒有繳稅的人都沒有辦法參加選舉。

大家都知道美國的女性是1920年才得到選舉權的。我幾個星期之前在夏威夷,當時人們告訴我,到了1957年種族歧視、種族分離還是合法的。1963年馬丁·路德·金發表了著名演說《我有一個夢》,1964年黑人才得到民權。而法國的女性是什么時候才開始有選舉權的呢?是1965年。可見,美國人、法國人的民主也有它自身的發展歷程。美國人指望別人能夠按照他們的方式去行事,這是不可能的。當然了,大家都知道,中國的封建社會有2000多年的歷史,其他任何國家都沒有過這么長的封建統治。封建統治意味著什么?沒有民主。封建制度在1949年之后被完全推翻了,中華人民共和國成立之后,我們就進入了社會主義階段。當然我們還是有一個進步的過程,要從中國的實際情況出發。大家也知道即便是奧運會在北京召開,好像還是有很多指責、很多批評,說中國人這樣那樣,我們不在意,我們聆聽你們的批評。我們作為中國人,有自己做事的方式,因為我們所走的路,我相信是對中國人來說最合適的路。

再回到我剛才的第三個觀點,我覺得尊重他者是不可或缺的,也正是基于這樣一個觀點,我們要摒棄藐視他人的做法。因為藐視他人、傲慢無禮,就無法進行有效的溝通、對話和交流,也不能使不同文明之間相互學習、取長補短。

我們這次翻譯大會非常的重要,口譯也好,筆譯也好,他們是走到了前臺,在跨文化交流當中發揮著他們的作用,我也衷心地祝愿這個翻譯大會圓滿成功。

曼加沙:聯合國翻譯,外交官生活的無聲伙伴

聯合國助理秘書長約翰尼斯·曼加沙在第18屆世界翻譯大會上作了題為“聯合國翻譯,外交官生活的無聲伙伴”的主旨演講。他的演講使我們了解到,聯合國這樣的政治組織對翻譯人員的特殊要求。

聯合國有192個成員國,還有很多常駐觀察員國家,以及其他的機構和組織。近年來,聯合國也越來越多地與非政府組織進行合作。由于有這么多的組織和機構,聯合國其實有著非常大的文化和語言的多樣性。這一點,如果我們想要去保證各利益相關方能夠在交流中受益,沒有口譯和筆譯是完全不可能的。

聯合國常用語言有6種:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語,這6種語言代表了全球說這些語言的人民,并且也代表了聯合國安理會常任理事會,也是成員國的主要語言。確保6個版本翻譯的一致性對聯合國來說是一個非常大的挑戰。

通常,成員國可以利用故意的語焉不詳來進行文件的寫作。在很多的多邊論壇中,經常會出現語焉不詳的文件,這對于聯合國的口譯和筆譯工作者構成很大挑戰。正確的用法或者恰當的字眼并不是聯合國譯員考慮的唯一的因素。在聯合國口譯和筆譯工作中,他們總是要很敏感地了解到談判各方的立場,并且要盡可能地保證所有的翻譯版本,都能夠全面地、精確地表達寫作者的意思。

翻譯人員不僅僅是語言工作者,或者只是多掌握了一門語言,他們首先要能夠用自己的母語表達清楚,他們的理解、分析能力都要很強。尤其在聯合國這樣的國際組織里面,其實就是一種政治的敏感性。在翻譯文件或演講時,口譯也好、筆譯也好,必須要清楚自己的立場,同時把個人觀點拋在一邊,只有這樣才可以忠實地翻譯出來。同時他們掌握的信息要非常的廣,文化、歷史、政治、法律制度,甚至包括這個國家的經濟文化,這樣才可以翻譯好這個國家的語言。

聯合國的譯者還必須對當今世界的一些重要問題,包括國際和平安全、人權、環境保護等有極大的興趣。同時還要愿意去時刻掌握和了解這種外行的信息。當然了,筆譯也好、口譯也好,不一定非得是某個行業的專家,但是他們要有這種語言能力,同時也要掌握這些術語,在磋商和討論當中促進這些專家們之間的交流。

畢德:只有通過翻譯,才能實現文化間的理解

“只有通過翻譯,才能實現文化間的理解;文化間的理解反過來則會促進文化多樣性的進一步實現。”國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯)主席畢德在世界翻譯大會上接受新華網記者專訪時說。

畢德在談到文化多樣性與翻譯之間的關系時表示,翻譯在實現文化多元化的進程中一直并將繼續起著很重要的作用。

以西方文化與東方文化之間的溝通為例,畢德說自己非常認同中國資深外交官吳建民的看法,“西方世界對東方文化存在不少誤讀與誤解,這與不同文化之間的人們缺乏互相了解和對話有著密切關系”。

“人們常常會對不了解的東西產生恐懼,并會從自己文化的角度進行猜測。”畢德說,翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。

畢德強調:“翻譯存在的另一個意義是,它證明了各語言之間的平等地位。如果沒有翻譯,便無法消除文化間的障礙,不能有效實現文化間的交流互通。”

在畢德看來,沒有翻譯工作的存在,文化、語言之間的交流會變得非常艱難,實現語言間的平等和文化的多元化也就無從談起。但他同時表示:“如果翻譯不準確,參與交流的雙方都會因此受到傷害。”

2008年是聯合國確定的國際語言年。在這位資深翻譯家看來,國際語言年與本屆世界翻譯大會在時間上雖屬巧合,但主旨卻不謀而合、相互輝映,目的都在于推動人們更加關注不同語言、不同文化的共同存在和共同發展。

在對記者談到中國文化的對外譯介問題時,畢德認為中國有著巨大的潛力。

以中國文學為例,畢德坦承,除了美國女作家賽珍珠的《大地》之外,自己以前幾乎沒有讀過其他與中國有關的文學作品。他認為,之所以如此,固然由于“美國與歐洲文化的血緣更近,美國文學在歐洲市場的推廣顯得更好”,但這也從另一個方面表明,中國文化走向世界的空間非常之大。

畢德同時對中國圖書進出口存在的嚴重“入超”現象深表關注。他表示,在國際文化交流中,有許多步驟要走,中國同樣要經歷這個過程;只要一步一步走下去,中國的狀況就一定會發生改變。但他也提醒,這個過程“不可能一蹴而就”。

黃友義:談國際譯聯全球化進程

2008年8月7日上午,第18屆世界翻譯大會在上海圓滿閉幕。閉幕式上國際譯聯新一屆理事集體亮相。中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長黃友義在國際譯聯會員代表大會上再次高票連任,出任國際譯聯第一副主席。中國網記者就本屆譯聯人選及國際譯聯今后的發展方向等問題對他進行了專訪。

黃友義在談到新一屆國際譯聯主席人選時表示,南非譯協主席瑪里安·博爾斯當選國際譯聯主席的重要原因是,國際譯聯成立半個多世紀以來,話語權始終掌握在歐美發達國家手中,非歐美人擔任理事并進入執委不過是3年前的事情。此次由歐美國家以外的人擔任國際譯聯主席,表明國際譯聯開始越來越國際化,體現出一種進步。

黃友義還指出,新一屆領導最大的特點在于地區代表性更加廣泛。主席來自南非、第一副主席來自亞洲、第二副主席來自北美、第三副主席來自西歐。秘書長和司庫仍然來自歐洲。新產生的17名理事會成員中,新西蘭譯協主席亨利·劉出生于香港,英法德文都很好,會員代表大會上表現活躍;印度譯協主席首次參加就當選理事。這種特點符合了全球重點由大西洋向太平洋轉變的趨勢。

談到未來3年國際譯聯新一屆執委和新一屆理事將會如何推動國際譯聯的工作時,黃友義強調說:“第一,要進一步推動國際譯聯的國際化,目前已經邁出一大步,已經不再以歐美為中心;第二,要傳播翻譯職業化、專業化的理念,只有整個國際社會都理解了翻譯是一種特殊的職業,翻譯工作是需要職業翻譯來做的工作時,才能真正保證翻譯的質量;第三,現任國際譯聯執行主任提出辭職,由于她對國際譯聯內部的工作極為熟悉,所以國際譯聯決定在全球范圍內招聘,尋找具備專業管理資格的人選,將國際譯聯的日常工作不間斷地做下去。”

(稿件反饋請發至dachuanbo@yahoo.com.cn)

責編:吳奇志

主站蜘蛛池模板: 国产成人高清亚洲一区久久| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美亚洲第一页| 91成人在线免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产91久久久久久| 久久香蕉国产线| 欧美激情网址| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 干中文字幕| 国产福利观看| 日韩美一区二区| 中文字幕欧美日韩高清| 性做久久久久久久免费看| 国产在线视频自拍| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 91精品国产一区| 五月婷婷综合色| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲国产黄色| 日韩高清一区 | 国产精品成人观看视频国产 | 少妇精品在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 素人激情视频福利| 久久性妇女精品免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲精品手机在线| 免费啪啪网址| 亚洲日本精品一区二区| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品人莉莉成在线播放| 日韩第一页在线| 日韩欧美色综合| 99久久国产综合精品2023| 国产精品一区在线麻豆| 在线播放真实国产乱子伦| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲视频免| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产91av在线| 国产欧美另类| 欧美五月婷婷| 成色7777精品在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美亚洲另类在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产午夜一级淫片| 亚洲第一黄片大全| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产视频一二三区| 国产精品视频免费网站| 国产精品林美惠子在线观看| 国产成人a在线观看视频| 久久久受www免费人成| 国内精自视频品线一二区| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品午夜福利麻豆| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产香蕉在线视频| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美国产综合色视频| 曰韩人妻一区二区三区| 国产成人毛片| 国产免费网址| 成人在线综合| 手机精品福利在线观看| 91成人在线免费视频| 性视频久久| 99国产精品一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产不卡在线看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲黄色高清| 自拍偷拍欧美日韩| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲中文字幕在线观看|