摘要:透過《新華新詞語詞典(2003年版)》,我們考察諸如“村”“城”“樓”“島”“港”“池”“倉”“庫”等表示處所范疇的系列新詞語,從四個方面探討其認知理據:處所范疇及其詞義變化;處所范疇與“框架-注意”“圖形-背景”;處所范疇與隱喻轉喻;處所范疇與隱喻轉喻。
關鍵詞:新詞 處所范疇 認知理據
探討漢語新詞語的論文可謂不少,然而專門探討表處所范疇的系列新詞語,尤其是從認知理據的角度來探討的,就更為罕見。本文透過《新華新詞語詞典(2003年版)》,試圖從認知理據的角度來考察幾組表示處所范疇的系列新詞語;如“村”“城”“樓”“島”“港”“池”“倉”“庫”等:
村——地球村、度假村、奧運村、中關村。
城——美食城、影城、大學城、電器城、電影城、兒童城、服裝城、火鍋城、健康城、圖書城。
樓——影樓、商住樓、寫字樓、爛尾樓、樓花、樓盤、樓市。
島——環島、冷島。
港——信息港、空港(航空港)、公路港、鐵路港。
池——彩池、樂池、舞池。
倉——補倉、倉位、持倉、減倉、建倉、空倉、清倉、斬倉、滿倉。
庫——腦庫、題庫、眼庫、智庫、信息庫、數據庫、精子庫、人才庫。
為了使后面的論述有一定的依據,我們姑且把《現代漢語詞典》對“村”“城”“樓”“島”“港”“池”“倉”“庫”的解釋羅列如下:
“村”,《現代漢語詞典》2002年第4版解釋為:①村莊;泛指人口聚居的地方。②粗俗。《現代漢語詞典》2005年第5版解釋為:①村莊,泛指較小的居住區。②粗俗。③姓。
“城”,《現代漢語詞典》2002年第4版、2005年第5版均解釋為:①城墻。②城墻以內的地方。③城市(跟“鄉”相對)。
“樓”,《現代漢語詞典》2002年第4版、2005年第5版均解釋為:①樓房。②樓房的一層。③房屋或其他建筑物上加蓋的一層房子。④用于某些店鋪的名稱。⑤姓。
“島”,《現代漢語詞典》2002年第4版、2005年第5版均解釋為:①海洋里被水環繞、面積比大陸小的陸地。也指湖里、江河里被水環繞的陸地。②姓。
“港”,《現代漢語詞典》2002年第4版、2005年第5版(2002年版沒有⑤中的<口>標記)均有如下解釋:①港灣。②航空港。③江河的支流(多用于河流名)。④指香港。⑤<口>形容具有香港地方的特色。
“池”,《現代漢語詞典》2002年第4版、2005年第5版均解釋為:①池塘。②旁邊高中間洼的地方。③舊時指劇場正廳的前部。④<書>護城河。⑤姓。
“倉”,《現代漢語詞典》2005年第5版解釋為:①倉房;倉庫。②指倉位(指投資者所持的證券金額占其資金總量的比例)。③姓。
“庫”,《現代漢語詞典》2005年第5版解釋為:①儲存大量東西的建筑物。②姓。
至此,我們依據《現代漢語詞典》的解釋,運用認知理論,對以上漢語新詞構詞理據作出四個方面的探討:
一、處所范疇及其詞義變化(詞義的擴大、縮小和轉移)
陸儉明、沈陽(2003:372)從語法的角度解釋了“空間(處所)范疇”,并認為它是語義范疇。當然,我們還要從詞匯的角度來解釋它;“空間(處所)范疇”不僅可以用于語法上,也可以用于詞匯上。以上所舉的表處所范疇的新詞,我們可以從它們表示的范疇的變化窺探出詞義的變化(詞義的擴大或縮小)。詞義的擴大有“村”系列詞語“地球村、度假村、奧運村、中關村”;“地球”與“村”本來是不可相提并論的,但是由于科技信息的發展大大縮短了人們之間的距離,總之“村”因為與之組合的語素而有了較寬泛的意義。詞義的縮小有“城”系列詞語“美食城、影城、大學城、電器城、電影城、兒童城、服裝城、火鍋城、健康城、圖書城”;“城”的常用意義“城市”在這里縮小為《現代漢語詞典》第4版、第5版中的第四個義項“用于某些店鋪的名稱”。詞義的轉移有“庫”系列詞語“腦庫、題庫、眼庫、智庫、信息庫、數據庫、精子庫、人才庫”;“庫”的常用意義“儲存大量東西的建筑物”在這里轉移為“物質或信息的存檔或儲存”的新義。
二、處所范疇與“框架-注意”“圖形-背景”
我們注意到,上述表處所范疇的新詞,除了“倉”系列詞語外,都是偏正式的構詞方式。這種構詞方式便于利用“框架-注意”“圖形-背景”等認知理論來作解釋。它們的認知框架,如果純粹就一般的偏正式而言,應該是“事物1—關系—事物2”,此可參見朱彥(2004:141)所舉語例“兒歌、貨郎、桑蠶、蜜蜂”等;如果考慮到中心詞的比喻特性,有些(如“地球村、信息港”)可以歸屬于“像事—關系—喻事”,此可參見朱彥(2004:142)所舉語例“球幕、桶包、筒褲、板鴨”等;如果真正立足于“處所范疇”,那么應該是“主事—關系—處所”,此可參見朱彥(2004:141)所舉語例“頂點、底谷、樓道、林區”等。當然,我們應立足于“處所范疇”,上述表處所范疇新詞的認知框架宜看作“主事—關系—處所”。
如果從“圖形-背景”的角度考慮,我們認為,上述表處所范疇的偏正式新詞,同語素(中心成分)是認知理論的“背景(參照物)”,異語素(修飾成分)屬于認知理論的“圖形(目的物)”;異語素更能夠引起視覺上的注意,具有視覺上的突顯性。
三、處所范疇與隱喻轉喻
通過上面的“事物1—關系—事物2”“像事—關系—喻事”“主事─關系─處所”這三種認知框架,我們也能看出一些共同的東西:表處所范疇的偏正式新詞,其實大都由兩個表示事物(“處所”是廣泛意義上的事物)的名詞性語素組合而成,這兩個事物可以視為不同的“認知域”,而且是相關聯的認知域,這兩個事物中的后者是中心成分,是顯著事物,它們可以互相指代或轉指,用一個突顯事物替代另一事物,從而實現隱喻構詞和轉喻構詞的目的。
同時,我們還可以用“關系象似原則”之“順序象似原則”來解釋。沈家煊(1993:111)在《句法的象似性問題》一文中認為“順序象似原則將重要的、可預測度的信息置于句首,那是因為從‘圖形─背景’(figure-ground)的識別上講,重要的、出乎意料的信息是‘圖形’,不是‘背景’,需要更多的注意力,而句首位置是最能吸引注意力、記憶效果最佳的位置。”同理,置于詞首的是“圖形”,是最能吸引注意力、記憶效果最佳的位置;置于詞尾的是“背景”,是“處所范疇”,是不太吸引人的位置。
四、處所范疇與典型范疇理論
沈家煊(1999:16)把“典型范疇”理論理解為:典型范疇觀決定了我們在研究中不追求語言規律的絕對性;而是考察某個成分在多大程度上像是典型的成分,或者說,追求多大程度上的典型性或相似性。陸儉明、沈陽(2003:455-456)認為“范疇實際是圍繞典型來建立的,典型是認知上的參照點,是不是某個范疇的成員只是具有不同程度典型性的問題。其中個體與個體之間的邊界模糊……稱作‘vagueness’;而范疇與范疇之間的邊界模糊稱作‘fuzziness’。” 處所范疇與其他范疇(比如,表處所范疇的偏正式新詞的前一部分)之間存在一定程度的“邊界模糊”問題,換句話說,它們之間存在一定的相似性,不管它們在多大程度上像是典型的成分。
參考文獻:
[1]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學出版社,2003.
[2]商務印書館辭書研究中心.新華新詞語詞典[Z].北京:商務印書館,2003.
[3]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學與研究,1993,(1).
[4]沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第4版)[Z].北京:商務印書館,2002.
[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務印書館,2005.
[7]朱彥.漢語復合詞語義構詞法研究[M].北京:北京大學出版社,2004.
(曾細珍,上海市經濟管理學校)