摘 要:英語名詞作前置定語的數量越來越大,但主要分布在科技文中作專名;漢語前置定語與中心語的語義關系主要是所屬關系,英語主要是相關關系和類屬關系,而且定中之間的語義關系更復雜。
關鍵詞:英漢對比 名詞定語 語義關系
在談到定語問題時,一般人的印象中,定語應該由形容詞充當,因為充當定語是形容詞的主要句法功能,而名詞的主要句法功能是作主語和賓語,作定語不是名詞典型的句法功能。事實上,在現代漢語里,名詞作定語的數量卻很大。陳慧(2005)通過對張壽康、林杏光主編的《現代漢語實詞搭配詞典》中所列2118個名詞詞條進行統計,發現該詞典注明能作定語的名詞有1715個,大約占總數的81%,這說明漢語中名詞作定語是比較普遍的。朱德熙曾指出:“在漢語里,名詞修飾名詞的確是非常自由的?!辈⑶艺J為這是漢語的一個顯著特點。何善芬在《英漢語言對比研究》(2002)中指出,英語的前置定語沒有漢語普及,一般以形容詞為主,隨著英語的發展變化,前置定語的范圍正在擴大,以長串的名詞短語和短語復合詞作前置定語的現象日趨普遍,其特點有向漢語接近的勢頭。那么,在英語中名詞作定語的情況怎樣呢?名詞定語與中心語之間的語義關系類型等在英語與漢語中有無區別?本文試圖對此做對比分析。本文所選的語料來自《霧都孤兒》《中國日報》2007、美國《時代》雜志原版,為了做一簡單對比,所選英文定語例子為典型的名詞形式,不包括動名詞、復合名詞作定語的情況。
一、英漢名詞定語的數量對比
漢語名詞定語,如前所述,非常普遍,而英語名詞作定語的情況在《霧都孤兒》第1章僅有2例,全部為表所屬關系的定心結構;美國原版《時代》雜志一篇大約二三千字的社會生活方面的文章,名詞定心結構有14例。而《中國日報》中的名詞定語卻非常多。從這個對比來看,英語名詞作定語的數量在增加,大有向漢語靠攏的趨勢。
二、定心結構篇章的分布
從漢語所選定心結構來看,分布是非常廣泛的,意義涉及到社會生活、科技領域方方面面,(既包含人、事、物名稱,也含有對事件的詩化表現),因而在各類體裁的篇章中都有分布,但相對而言,在記敘、抒情、描寫類文章中分布的比例要高于科技類文章。在英語中,定心結構的意義卻相對狹窄,較多與人、事、物等的名稱有關,較少描寫性的語義;主要分布在科技類文章中。
三、英漢定(名)心結構語義結構對比
漢語名詞性偏正短語中名詞定語與中心語之間的語義關系是一個龐大的集合,類型復雜多樣,文貞惠(1999)在這方面作過總結性的工作。本文以漢語定心結構語義關系為線索,對英漢定心結構做一個比較。
(一)雙方共有的關系類型
語義關系 漢 英
領屬關系(前屬) 圖書館的書 parish surgeon
屬性關系(質料關系) 木頭筷子 glass bottle
屬性關系(功能關系) 醬油瓶子 abortion mill
屬性關系(相關關系) 愛情的詩篇 marriage rate
屬性關系(類屬關系) 學院風格 law school
屬性關系(職業身份關系) 數學老師 equipment techmician
在雙方共有關系類型中,漢語所屬關系類別是非常豐富的,而英語不但類別不夠豐富,且數量在整個英定心結構中也不大;英語名詞作定語最常見的語義關系是相關關系和類屬關系,這表明英語中表所屬的語義傾向于用所屬代詞“of結構”。
(二)一方具有的關系類型
漢語具有的關系類型:上文已提到,漢語中表領屬關系的定心結構類型非常豐富,包括領屬關系(領有關系:前屬,圖書館的書;后屬,王老師的學校;雙屬,人民的政府;親屬社會關系領屬:小康的父親、經理的秘書)、屬性關系(還有來源關系,如東北大米、煙囪的竹林;比喻關系,如大海的胸懷;比況關系,如紳士風度)。這些語義關系在所收集的英語資料中不曾見到,這些語義在英語中用什么結構,是否存在固定的結構表達或者是否存在這一語義關系還需進一步研究。
在英語中也存在這樣一些結構關系類型:infant orphan(解說關系)、altar call(借代關系)。
四、定心結構名詞和中心語之間語義關系的清晰狀況
名詞和中心語之間語義關系清晰與否與名詞定語的指稱有關,名詞定語所指越具體,它們組合時省略的意義就越少,它們之間的語義關系就越清晰;也與組合方式有關,一般來說,比喻方式或比況方式組合而成的結構,定心之間意義省略會較大,整個結構在理解上難度就會加大。如生命的根源,想象的列車,心靈的橋。在英語中也同樣如此,如altar call(獻身呼號),abordernight(晚上開理事會),前者由于altar用了借代手法,使整個結構在理解上難度加大;而后者由于超常規組合,也造成意義理解的難度加大。此外,英語中的一部分詞由動詞轉化而來,整個結構語義組合時省略較多,詞與詞關系清晰度降低,這類詞主要集中在職業方面。總體說來,英漢中領有關系、原料關系、類屬關系的定心結構語義理解相對簡單,漢語中比況關系的語義理解較為復雜一點,英語職業身份屬性關系、功能屬性關系以及超常組合的詞理解難度大。
以上是關于英漢名詞作定語的粗疏比較,從以上分析可看出,英語名詞定語的數量正逐步增大、類型也較豐富。由于英語和漢語是兩種不同的語言,各語言同一語義在不同語言中表達方式并不總是相同,因此,這兩種語言定名結構表達折射出來的思維方式的差異值得進一步研究。
參考文獻:
[1]陳惠.“N1+的+N2”中N1N2語義搭配研究[D].武漢:華中師范大學,2005.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]文貞惠.“N_1(的)N_2”偏正結構中N_1與N_2之間語義關系的鑒定[J].語文研究,1999,(3).
(王鶴云,南昌大學中文系)