摘 要:長句翻譯是翻譯過程中的一大難點。文章對出現(xiàn)這種難點的原因進行了探索,列出了三個因素:中外邏輯思維不同,英漢語結構不同,語言文字類型不同。另外,本文重點介紹了三種長句翻譯方法:順拆法、倒拆法、抽詞拆句法。
關鍵詞: 長句翻譯 思維邏輯 英漢語結構 文字類型 拆句
1.前言
對于初習翻譯的新手甚至那些深諳翻譯的老手來說,英譯漢時長句的翻譯恐怕都是一個比較棘手的問題。大翻譯家嚴復在《〈天演論〉譯例言》中說:“西文句中名物字,多隨手隨譯,如中文旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假今仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取徑,又恐意義有漏?!?/p>
從中我們可以看出嚴復對那些多達數(shù)十百言的長句猶感左右為難:直譯固然不通,刪減詞句又會走失原意。
英語長句之長,主要長在修飾成分上。英語句子的修飾成分主要是名詞后面的定語短語或從句(包括同位語)以及動詞后面或句首的狀語短語或從句。這些修飾成分可以一個套一個地連用,形成迂回曲折、層見疊出的長句結構,漢語的長句則多半是由表達一連串意思而彼此之間句法關系松散(“一個句號到底”)的分句組成的流水句。有人把比較復雜的英語句子喻為樹木叢生,干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。(王治奎,1999:49)
2.原因探索
為什么英漢句子會出現(xiàn)這種不同情況呢?依筆者分析,主要有以下三種原因:
2.1 首先,漢語民族和說英語的民族兩者思維邏輯往往大不相同。中外語言學理論都認為,語言是文化的載體。語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習俗、情感等內容。由于中英不同文化、不同的地理環(huán)境及哲學理念等造成了各種思維上的差異,這種差異最后會反映到承載思維的語言上。在表達同樣的意思時,從句子各個成分的選擇到整個句子的排列順序都有很大的區(qū)別。對一件事物,中國人喜歡先敘后議,或者先擺情況,后表態(tài)度;而說英語的民族往往恰恰相反。下面試舉兩例來說明情況。
“There is more agreement on this kind of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.”
參考譯文:“與如何對人類行為進行解釋和歸類相比較,人們對行為所指的不同表現(xiàn)上看法更為一致?!?/p>
原文中,作者先說人們的態(tài)度——看法一致,然后才說出在什么方面看法一致。漢譯則相反,先說出具體方面,然后才表示對此抱什么態(tài)度。
“As a righteous intellectual,I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard conservatives who control the government to try to strangle society reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society.”
參考譯文:“作為一個具有正義感的知識分子,我對操縱著我國政府的死硬的保守派分子所實行的強暴的威嚇政策感到恥辱,因為這個政策企圖扼殺社會改革和阻饒人民擴大他們在建立一個理想社會方面獲得值得稱許的成就。”
不同民族不同的邏輯思維方式導致人民表達方式的不同,使人們處理事情時出現(xiàn)輕重緩急、主次先后的不同。
2.2 其次,英漢語結構不同。英漢都傾向把長修飾語放在離核心結構較遠的地方,差別僅在于漢語放在左端,英語放在右端。根據(jù)劉宓慶(1992)的研究,漢語句子的擴展方向與英語相反,主要是自右向左擴展。如“有條有理”可向左擴展為“干得有條有理”,“他一切干得有條有理”,“她說她沒想到他一切干得有條有理”。劉宓慶(1991)指出:“漢語比較注重語流的整體感,忌句中阻斷、插入。”(P204)但英語“可容許語言中的阻斷、插入?!保钭詸z,2000:457)這也就可以解釋為何英語中有很多長句,而漢語多使用短小的句子了。
2.3 語言文字類型不同,表達習慣就會大相徑庭。英語重形,漢語重意,英語造句多用形合法(hypostasis),漢語多用意合法(parataxis)。其表現(xiàn)是英語主要以詞匯為紐帶,注重形式完備,注重以形顯義;句子中各意群、成分的結合通常都用適當?shù)年P聯(lián)詞或其他語法手段來表達其相互關系,因此結構完整、形式嚴謹。漢語主要以邏輯為紐帶,句子中各意群、成分等則往往通過內在的聯(lián)系串在一起,不一定用或很少用關聯(lián)詞或其它語法手段,因此,形式比較簡約,相對較松散,其主次或并列關系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來,由讀者自己去體會。(王治奎,1949:49)
3.解決策略
既然英漢句子存在諸多不同,那么在翻譯時如何才能把英語長句譯為通順的漢語呢?本文擬從以下兩個方面入手:
3.1 抓主謂語。主語和謂語是句子的骨架。語言學家們在對數(shù)以千計的人類語言進行調查后發(fā)現(xiàn)幾乎每種語言都有主謂或類似于主謂語的語法劃分。主謂結構的客觀存在反映了人類大腦構造和認識方式方面的基本一致(人與自然關系是思維與存在的關系中第一重要的關系)。在翻譯過程中,找出長句的主謂部分,理清句子的結構,弄清全句的中心思想,這是理解全句的必要條件。一個有名的例子就是Don’t trouble trouble until trouble troubles you.(在麻煩來找你之前別去自找麻煩)(柯平,1993:56)這一句包括一個主句Don’t trouble trouble和一個狀語從句until trouble troubles you.四個trouble中第一個是主句的謂語動詞,第二個是主句賓語,第三、第四個分別是從句的主語和謂語。分清主謂語之后,譯者就有了根據(jù)原文邏輯關系和譯語結構特點重新組織句子的自由。他可以在保持原文意義不變的前提下,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。
3.2 拆句。英漢語在排列上各有特點。在英譯漢時,必須抓住原文全句的中心思想,區(qū)別主次,根據(jù)時間順序和邏輯順序,重新按漢語習慣加以組合,以確切表達原意。不要拘泥于原文的語言形式使譯文歐化,這就需要拆句。
拆句主要有三種方法:一為“順拆法”,一為“倒拆法”,一為“抽詞拆句法”。
3.2.1 順拆法就是大致上把句子按意群(sense groups)分成一個個片段(parts),然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當添加一些動詞或虛詞,補足語氣,并連接上下句。(黃邦杰,1991:130)
例1:①And many Asian- Americans resent being labeled a “model minority”,/② feeling that this is reverse discrimination by white Americans-/③a contrast to the laws that excluded most Asian immigrants from the US until 1965,/④but prejudice nevertheless.
只要按上述的原則,順著拆開的四個意群,逐片譯下去就是:
①許多美籍亞裔人不喜歡被稱為“模范的少數(shù)民族”,/②他們感到這是美國白人的逆向歧視——/③雖與1965年以前的排斥大多數(shù)亞洲移民進入美國的法律截然不同,/④但仍是一種偏見。
順原意群排列的程序,逐片翻譯,并沒有多大困難,但有一點必須注意:拆譯后的句子,相互間必須銜接,這往往需要加一些動詞如本句第四片段中加了“是”;還要加些虛詞,如第三片段中加了“雖”;有時還需要補充省略了的代詞,如第二片段中補上了“他們”。另外,因為有些片段只是個短語,還需要把某些詞的詞性加以改變,這樣才能把各句的意念連接起來。
例2. ①I could see he was a hard-working man,/② breaking his back to make ends meet and /③knowing he couldn’t give his family all he wanted.
參考譯文:①我看得出這人很勤勞,/②但他累死累活也只能勉強糊口,/③他也知道他沒法盡心盡意滿足這一大家人。
3.2.2 倒拆法,也叫逆序法,有時英語長句的敘述順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。
例3:①To him there is something divine/② in the sympathetic indulgence she substitute/ ③for the angry disgust ④with which one ofhis own country women resent his supposed condition.
該句表達的思維習慣與漢語相反,如果按照原文的順序翻譯,讀者將不知所云,但若從句末看,再往前推理,其邏輯意思與漢語恰好相同,因此我們現(xiàn)在按照意群,把原句分成四片,順序排列如上;而中譯則逆排列次序,逐片倒譯上去。
參考譯文:④要是一個英國女人看到他正像他自己所假定的那么爛醉,/③她就會對他又惱怒,又厭惡,/②而挪拉對他卻是又同情又寬容,/①他在這中間看出了一點神圣的品質。
雖說倒拆是逆原意群次序譯上去,這聽起來似乎很簡單,但實際去做卻不容易,主要困難在于如何把各片連接起來。首先,譯者要有較好的理解力,否則無法在打破句子形式之后(即顛倒了意群次序之后)還能把原句內容,包括思想、語氣、重點等完全保存下來。具體做法就是要加些適當?shù)脑~來連接上下片。例如上句:中譯的第一片(即原文的第四片)加了“要是”,用的是假設的口氣,然后才提到真實情況,添上“而”這一連詞,把兩種態(tài)度對比起來。英、中文所用句式結構雖不同,但要表達的意思則完全一樣。因此,譯者在倒譯時就要下大工夫了。
當然在翻譯過程中,并不總是全都順拆,或全倒拆,有時候要把原文的①②③④順序譯成④③①②或③④②①或③④①②等等。這要視具體情況而定,這里就不詳敘了。
3.2.3 抽詞拆句法,就是把某一個堵著翻譯通道的詞或詞組抽出來,放在前面或后面,使原文得以順利地往下譯,而抽出的詞或詞組則應根據(jù)上下文加些連詞或虛詞,使之能獨立成句,使之能和上下句連接不脫。(黃邦杰,1991:143)
例4:Faced with the threat of an unwilling departure from Japan,George reinvented himself as a “cultural translator”.
這一句,整體來說,比較好譯,但就是“unwilling”一詞堵住了道,難以譯好。如果運用“抽詞拆句法”把它抽出來,去和George組合,獨立成一句,這樣拆譯,就比較簡練和流暢了。
參考譯文:面對著要離開日本的威脅,喬治心有不甘,于是將自己重新塑造成了一名“文化翻譯”。
例5:Indeed,the words failure and success cannot be reasonably applied to a complex,living,changing human being.
參考譯文:確實,要用失敗者和成功者這兩個詞來描述一個復雜的、活生生的,并且在不斷變化著的人,并不合理。
4.結語
綜上所述,長句翻譯雖然很難,但并非無計可施。譯者要考慮中外民族思維方式的異同,英漢語表達習慣的不同。在譯英語長句時,譯者要首先找出它的主謂語,理清句子脈絡,然后按照漢語的表達習慣和讀者閱讀的一般心理來譯。譯者要因句制宜,靈活使用這三種長句翻譯方法。翻譯完后,譯者還要仔細檢查譯文是否“語句通順”(“通”,指的是譯文的語句在邏輯上沒有毛??;所謂“順”,指的是譯文的語句在語法上沒有毛病)。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[2]馮國華,吳群.英譯漢別裁[M].北京:外文出版社,2001.
[3]黃邦杰.譯藝潭[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[7]劉宓慶.漢英句子擴展機制對比研究[J].現(xiàn)代漢語(1),1992.
[8]王治奎.大學英語翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,1998.