摘要: 在大學英語學習過程中,中國學生對使役關系的表達手段單一,沒能靈活運用學過的英語使役動詞。這一現象的形成既有母語給學習者帶來的習慣遷移、又與母語本身詞化程度有關。這就對傳統的大學英語教學模式提出了新的要求。
關鍵詞:使役表達 遷移 詞化 英語教學
一、引言
在語句生成的過程中,同一種語義在一種語言之內可能和多種語言形式聯系在一起,在不同的語言之中,用以表達這種語義的語言形式,更有可能呈現出不同的狀態。這些語言形式,或表現為特定的語法結構,或以詞的形態變化的形式出現,或表現為一種無標記的零形式。從語言輸入或語言識別的角度來看,把這些不同的語形表現,通過語義同一這一內在的紐帶聯系起來,顯得十分重要。“使役”(cause)作為一個語義范疇,在語言中具有普遍性(universal)的特征。這一點在現實世界中能找到實在性的依據。事物出現某種行為、變化或狀態,可以是自身作用的結果,也可以是外在作用的結果。在后一種情況下,某一事物出現某種行為、變化或狀態,總有另一事物施以外在之力。這種外在之力聯系下的兩種事物的關系,表現到認知上,就是“使役”這一語義范疇。同樣的,“使役”這種語義特征在人們尋找語言形式生成語句時,映射到句法上,則有各種具體的表現,實現為不同的“使役”形式(causative form)。而這些形式又處于不同的層次,并在從語言形式到語義的語言識別過程中表現為不同的認知價值。
二、原因分析
1.“遷移”(transfer)理論
從語言對比分析的角度看“在大學外語學習者所犯的錯誤中,很大部分錯誤都與其母語有著直接關系。”上述學生寫的句子,雖然在表達上并無錯誤,但從其對應的漢語翻譯中不難看出,中國學生在表達使役行為時,或多或少受到其母語,即漢語,習慣表達的束縛,習慣用“使(令)變得(感到)”這一思維模式,轉而譯成對應的英語句子。這一現象顯然是母語給外語學習者所帶來的一種“遷移”(transfer)。
行為心理學家認為,當人在形成一種新習慣時,原有的舊習慣會對新習慣的形成過程產生一定影響,這種影響在心理學研究上被稱為“遷移”。遷移理論被眾多語言學家所采納,如《跨文化語言學》一書的作者Robert·Lado就對這一現象十分感興趣,并在書中斷言:“那些與母語相似的語言特征會使學習者覺得容易;而不同的語言特征則會令其感到困難。”
現代漢語中,使役表達多借助“使,讓,令”等具有明確使令性的助動詞。于是中國學生在表達過程中,常常習慣性地將頭腦中成形的漢語直接翻譯為對應的英語表達。這或許可以部分地解釋為什么學生作文中傾向使用“make+賓語+補語”這一結構。
2.“詞化”(lexicalization)理論
為何漢語中多借助“使,讓,令”等具有明確使令性的使動詞來表達使役關系,而英語中卻常常可以以單個動詞直接表達呢?這里還涉及英漢兩種語言的另一個差異———詞化程度不一(degree of lexicalization)。
對于同樣一個語義上較為復雜的概念,一般有兩種表達方式。一種是用一個詞來表達,這種表達法稱為綜合型表達法(synthetic expression);另一種是用一個短語來表達,這種表達法稱為分析型表達法(analytic expression)。
英語中用來表示使役關系的綜合型表達法主要有兩大類。一類是一些直接表達使役關系的簡單(動)詞。這類詞按照詞性也可以再分成兩類。一類是單純性的動詞,即只有動詞一種詞性,例如:
annoy 使不悅,惹惱
embarrass使覺得不自然,尷尬
confuse 使糊涂,迷惑
英語中另一類表示使役關系的綜合型表達法是由詞綴en-,-en,-fy(-ify),-ize(-ise)
等構成的派生詞。如:
en-enchant 使喜悅、陶醉
enlarge使變大;擴大、增大
-enfrighten使害怕;嚇唬
quicken使加快;變快
通過上述例子可以看出,這些與英語使役表達法相應的漢語綜合型表達主要有以下四種。一是漢語中本身具有的一些固定動詞,如:嚇唬,吹捧。二是采用復合法構詞的詞化方式,一般是以動詞+形容詞(補語)這一結構合成,如:使惱怒→惹惱;使變大→擴大。第三種是將“使+賓語+補足語(形容詞)”這一結構中充當補足語的形容詞直接當動詞用,如:使混亂→混亂→confuse;使普及→普及→popularize。
通過以上比較,可以看出,雖然英語中主要只有兩種綜合型手段來表達使役關系,但其數量較大,而且其中只有一小部分在現代漢語中有其對應的綜合型表達,其余大部分都要借助“使+賓語+補語”這一分析型結構來加以表達;語言學家認為,綜合型表達法是一種詞化的表達法,因此,其豐富與否也與該種語言的詞化程度、形態發達程度有著密切的關系。從這一角度講,“在表達使役關系方面,漢語的詞化程度比英語低,更多地使用分析型表達法來表達”。而在漢語中,使役關系的表達手段有限,過分依賴分析型的表達方式,即“make+賓語+補語”這一結構,或其類似結構。這樣,當中國學生在寫作時,思維以漢語的表達方式顯現在頭腦中,當這種思維轉譯為英語這種語言時,便帶上了明顯的漢語烙印。這也從另一方面說明了為什么中國學生會在作文中過多地使用“make+賓語+補語”這一結構。
三、幫助學生擺脫母語束縛,使學生學好、用好英語使役動詞
中國大學生在英語使役表達上的單一性暴露了傳統詞匯教學的弊端。如前文提到的不少使役動詞,在學生閱讀中幾乎構不成任何困難,而學生在表達上卻很少去“觸及”,而是反復使用“make+賓語+補語”這一結構,這反映出學生對這類詞的使用意識不強。
作為大學英語教師,在教的過程中首先要體現出系統性。詞匯的學習雖是逐漸積累的漫長過程,但絕不是盲目、散漫的。英語中的使役動詞,與漢語現有的表達有著明顯的差異,是英語詞匯豐富的一種體現。而這些詞相互之間在構詞、意義、使用等方面都有其共性。這就要求大學教師在教授這類詞匯時,體現出這種系統性,而不是單一地,孤立地只教授某個詞的音、形、義、用。
英語中的這些使役動詞有不少都可以通過添加后綴-ed,-ing構成不同意義的派生形容詞。而在傳統詞匯教學中,為便于學生區別,教師常以“-ed類形容詞形容人;-ing類形容物”來加以簡單區分。這種概括其實是片面的、不恰當的。例如:He is interested in music.和He is an interesting man.這兩句中形容詞interested和interesting同為修飾主語“he”,按照傳統區分辦法顯然說不通。而區分的關鍵是要把握這兩種后綴的本質區別,即由-ing分詞轉化來的形容詞通常帶有主動意義,而由-ed分詞轉化來的形容詞則通常帶有被動意義。作為使役動詞interest,表示“使……感興趣、使……覺得有趣”,添加了后綴-ing的interesting,仍然保留原來的主動意義,表示“使……感興趣的、使……覺得有趣的”。因此He is an interesting man表達的意思是“他是一個使別人覺得有趣的人”,或者簡言之“他是個有趣的人”。而添加了后綴-ed的interested帶有被動意義,表示“被吸引的,感興趣的”。因此He is interested in music.可以理解為“他被音樂吸引”,或“他對音樂感興趣”。同樣道理,也能理解a charming girl(一個迷人的姑娘)和a charmed girl(一個被施魔法的姑娘)。
大學教師在教學過程中只有抓住使役動詞的共性,通過比較、歸納等手段體現其系統性,從而加深學生對這類詞的認識與理解,做到舉一反三、觸類旁通。同時,教師還應把詞匯的教學有機地融合到外語教學的全過程中。因為只有輸入達到了一定量,才會有輸出。教師可以在課堂用語和教學活動中有意識地提高這類詞的出現頻率,使學生加深印象;或利用課堂及課外練習,采用造句、編故事等手段,培養學生對這類詞的語感,體會用詞的精妙之處。當學生對這類詞聽得多了,讀得多了,自然就會嘗試去用。作為教師,要鼓勵學生在口頭、書面表達中多運用,培養他們仔細推敲詞匯的習慣。這樣,學生對這類詞才會從被動的認知過渡到主動的運用,已掌握的詞匯才不會僵死,而是具有活力的。
《大學英語教學大綱》(修訂本)指出:大學英語教學應當幫助學生掌握良好的語言學習方法,幫助他們養成良好的語言學習習慣,提高自學能力,使學生成為主動學習者。通過前面部分的分析,已經知道在使役關系的表達上,漢語的詞化程度不如英語高,這一點是由語言本身的特點所決定的,也是學習者無法改變的,但這一點并不意味著中國學生就無法擺脫母語所造成的干擾。要讓學生擺脫母語束縛,關鍵還是要幫助他們養成用英語思考的語言習慣,逐步改掉用母語思考、再把母語翻譯過來的舊習。要真正做到這一點是一項長期的任務。在起始階段,學生很難做到擺脫母語思考的習慣,作為寫作課教師應該可以預見布置的文章會對學生構成多大的難度,因此教師可以布置學生寫一些與他們所學內容接近的、適合用英語表達的短文,而不宜選取那種需要詳細分析思考的、英語表達難度較高的話題。這樣學生可以就近從所學內容中找到適合的表達,而不必過多依賴漢英詞典去逐詞逐句翻譯。
四、結束語
中國大學生在英語使役關系表達方面的手段單一是有其必然性的。一個人的思維形式是“受他沒有意識到的語言形式的那些不可抗拒的規律支配的”。母語的思維形式對學生產生的影響是造成這一手段缺乏的重要原因。但是,傳統英語教學的片面性也負有一定責任。認識到這一點,外語教學者就應轉變傳統的教學模式,把英語不只作為一種教學的對象,更應該是一種交流的手段。只有這樣,語言學習才能真正為交流服務,學生學過的詞匯、表達才不會僵死,他們才會有使用的意識,他們的思維才不會始終受母語左右。
參考文獻:
[1]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學教程.北京:北京大學出版社,1988.
[2]Keith Johnson.外語學習與教學導論.上海:外語教學與研究出版社,2002.
[3]許余龍.對比語言學.上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]李蔭華.大學英語(精讀第四冊).上海:上海外語教育出版社,1997.