摘 要:新聞翻譯應體現(xiàn)“真實、準確、生動、及時”的新聞特點,作為“點睛之筆”的新聞標題翻譯也亦應如此。怎樣翻譯才能體現(xiàn)報刊英語新聞標題的特點呢?筆者認為西方學者提出的“動態(tài)對等”原則可以指導新聞標題翻譯。
關鍵詞:新聞標題 動態(tài)對等 特點 堅持對等原則
首先,報刊新聞是一種常見的體裁,它擔負著迅速傳播各種信息的使命。報刊新聞的語言有自己獨特的風格,無論是英文報刊新聞還是中文報刊新聞都呈現(xiàn)出真實、簡潔和生動的特點。這就為英語報刊新聞的中文翻譯提供了可能性。本文根據(jù)英語新聞標題特點結合“對等”原則初步討論了英語新聞標題的翻譯。
一、新聞標題特點與翻譯對等原則
中國近代的翻譯大家嚴復早在一百多年前就提出了“信,達,雅”原則,然而由于報刊英語多使用非正式英語,因此“信,達,雅”三字原則就無法體現(xiàn)新聞標題特點的翻譯。相反,美國語言學家和翻譯家奈達提出的“動態(tài)對等”則更適合報刊英語新聞的翻譯。我們可以用一句話來表達奈達的“動態(tài)對等”原則:譯文的讀者讀譯文所得到的反應,影響和感受與原文讀者之所得的大致相等。
表達出原文的對等信息。首先是思想內容方面,其次是在形式風格方面:衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀愿望或主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應來衡量。這與新聞標題翻譯所能達到的功能、效應的要求十分吻合。
報刊新聞標題大多簡明扼要、生動醒目、新穎獨特,追求新奇、文約而意豐的雙重效果,具有很強的信息功能和美感功能。下面將從措詞、句法和修辭三個方面來討論報刊新聞標題的漢譯以及對等效應。
1.措詞特點
英語新聞強調準確、簡明扼要和清晰。英語報刊中的新聞標題由于要起到用有限的字數(shù)提挈全文內容,凝聚文意的作用,在措詞上更要下苦功夫,力求經(jīng)濟達意、簡潔有力。
小詞選用,新聞寫作追求簡練,這種傾向在標題中心尤為突出。由于小詞詞義寬且生動靈活,富有戲劇性,從而使新詞標題簡短、新奇、有吸引力。所以英文報刊編輯寫作題目大都喜歡選用音節(jié)不多而意義比較廣泛的小詞,或大詞小用。新聞標題注重簡單明了,用簡潔易懂而有力的字眼來表達新聞的內容,為此,常用一些短小精悍或字母簡短、字數(shù)少的名詞或名詞詞組。例如:ace與champion(得勝者),aid與assistance(援助),blast與explosion(爆炸),ban與prohibition(禁止),bid與attempt、effort(企圖,努力),cut與reduce降低,減少),cop與police(警察),back與support(支持),nuke與nuclear(核武器),通常通過前面的小詞來代替后面的大詞,使中文讀者一目了然,那么也就達到了奈達的“動態(tài)對等”原則。
2.簡縮詞
簡縮詞包括首字母縮略詞和縮寫詞。英文報刊中大量使用并不斷創(chuàng)造出簡縮詞,因而這類詞也會出現(xiàn)在標題中,例如:
(1)OPEC 22nd session Ends(OPEC歐派克即Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織)
(2)HK GDP growth香港國內生產(chǎn)種植增長。(HK:Hong Kong 香港;GDP:the gross domestic product國內生產(chǎn)總值)
從以上幾個例子可以看出,縮寫詞被廣泛運用,這樣既可以節(jié)省版面,又可引起讀者的興趣與注意。這類截短形式的常用詞,已經(jīng)變得相對固定,成為英語詞匯中約定俗成的一部分,所以雖經(jīng)截短,讀者仍能一看便知原來的拼寫。
3.新詞
隨著科技的迅猛發(fā)展,總為文化及信息的相互交融和滲透,新技術、新思想和信息上不斷涌現(xiàn),與之相對應的新詞匯便產(chǎn)生了。這類新詞也是由報刊開始而被人們廣泛關注和使用。一類為舊詞新意,bug由“機器的毛病”窄化為特指“計算機千年蟲問題”,Sep.11或9.11由于恐怖分子襲擊美國世界貿易大廈而具有了特殊含義,指“9.11恐怖事件”。另一類為完全新詞,如Internets(因特網(wǎng)語言),com,e-mail,e-commerce(電子商務),cyberspace(電腦空間),PK(超女)等,如:
(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies(Bug)計算機千年蟲問題迫在眉睫。
(2)You Wanna Use“9/11”,Pay up.想用“9.11”,請付費。
二、句法特點
新聞標題在結構上突出表現(xiàn)為詞語的經(jīng)常省略和名詞結構的使用,其中包括短語、簡單句、不完全句的使用。能否用對等原則來規(guī)范和指導這類新聞標題翻譯,我認為是適合的,例如:Books for the blind.
“閱讀”(筆者注)
(這個標題則為短語形式,簡潔,突出了新聞內容,而中文翻譯也巧妙地意譯為“閱讀”,引起了讀者的注意,這就與新聞標題翻譯所要達到的效應十分吻合,也即“動態(tài)對等”。)
Jordan still brightest of the stars.
喬丹仍是最耀眼的一顆星。
(Jordan is still the brightest of the stars.省掉了系動詞is和定冠詞the,屬于不完全標題句型,但不會影響中英文讀者對這一標題的理解。)
三、英語新聞標題的修辭特點
1.標題的主要的修辭手段之一是簡約,即使用單詞,詞組短語型標題。例:
First Things First當務之急
Oh,Lord可嘆的貴族
Believe it or not信不信由你
以上幾組既達到了語言翻譯中的要求,又達到了新聞翻譯的標準。
2.俚語俗語的使用能增強趣味性和感染力。
例1:Henan police deal“most wanted”cards.
河南警方撲克牌通緝命案逃犯(筆者譯)
例2:A Tale of Two Debtors
兩個欠債國的故事
在此,作者很巧妙地借用狄更斯《雙城記》(A Tale of Two Cities)的標題,用“兩個欠債國的故事”(A Tale of Two Debtors)作題,使文章顯得幽默,有內涵,使讀者一見如故。
3.使用對比、夸張、設問、重復、比喻、押韻,包括習語的活用等等。
例:“Win Some and Lose Some”“有輸有贏”
(副題為:Muhammad Ali’s daughter talks about girl power,being pretty and slugging it out in China)這一短語標題運用了對比手法,既突出了新聞標題的簡潔又吸引了讀者,從翻譯角度講,它們是對等的,帶給了讀者同樣的效應,無論英文讀者還是中文讀者都想知道是什么“有輸有贏”。
英語新聞標題的這些特點使其言簡意賅,重點突出,既概括全文的重要信息,又能吸引讀者的注意力,給人印象深刻。我們在翻譯時,要正確理解、仔細斟酌、充分利用豐富的漢語詞匯,遵循“動態(tài)對等”原則,翻譯得準確、生動,使句子通順貼切,使讀者一目了然。
四、新聞標題翻譯中要堅持“動態(tài)對等”原則
由于新聞具有“面向大眾,真實準確生動及時報道新聞事物”這個最基本的特性,然而,看報先看題,新聞標題在報刊中占有突出的地位,有極強的時效性,而在同一張報紙或雜志上密密麻麻的文字中要吸引讀者的注意力,新聞標題必須做到簡潔、準確、搶眼。因此,新聞翻譯的首要任務也就是要在最短的時間內用生動有趣、但又準確無誤的譯文,迅速吸引廣大讀者,在這方面是以新聞詞語的正確翻譯為基礎的。同時也要考慮文化內涵的補償,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達方式。在英漢翻譯過程中,有時必須根據(jù)目的語的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應的調整,以使譯文文通、語言暢達。另外,英漢民族在審美觀念等方面有著差別,同時在措詞、句法結構等方面(上面已提到)也有相差迥異,尤其是英漢搭配范圍的不同。但有時也不能完全對應,音韻節(jié)奏互有規(guī)律。因此在表達同一概念時,往往會使用不同的修辭手法和表現(xiàn)手法。某些英文標題在遵循“對等”原則的基礎上的同時,也適當照顧漢語新聞標題的特點而采取意譯法,如上面“First Things First”即是。再舉以下例子加以說明:
標題:The Sisters Vs.The World.
Taunts!Tantrums!Talent!
副題:The women who are led by Venus and Senena Williams are pushing the men off the center court.
姐妹軍對壘全世界。
辱罵!奚落!天才!
以維納斯·威廉姆和塞雷納·威廉姆斯姐妹為領軍人物的女子網(wǎng)球選手正在把男子選手推出中心。
美國是一個包容性很強的社會,白人一統(tǒng)天下的網(wǎng)球世界殺出一對黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對這兩個黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是對她們偶爾冒出來的一點“壞脾氣”。所以《時代》周刊的這篇文章的標題使用了三個讓人初看上去不太容易理解的諧音字,一方面表現(xiàn)體育比賽的節(jié)奏,一方面點出作者要突出的主題,以正視聽——這對黑人姐妹就是這么厲害!
因此,必須始終堅持“動態(tài)對等”的原則,否則,即使字面翻譯正確,也考慮了原文的文化內涵,但還是不能準
確地傳遞原文的信息。
五、小結
綜上,新聞報刊英語標題在忠實于原文、運用“動態(tài)對等”的原則的基礎上,選擇適合大多數(shù)中文讀者閱讀習慣的現(xiàn)代漢語報刊新聞語言形式進行翻譯。譯者要本著將信息客觀、迅速地傳遞給讀者的嚴謹態(tài)度,在盡量少的時間內將原文理解透徹,并以現(xiàn)代漢語新聞的語言翻譯給讀者。
參考文獻:
[1]馬建國.英文報刊導讀.外語教學與研究出版社,2005.
[2]馮慶華.文體翻譯論.上海外語教育出版社,2004.
[3]莊起敏.是論新聞詞匯反一種的“功能對等”原則.上海翻譯,2005,3.
[4]張潔.試論英語報刊的新聞標題及其翻譯.漳州師范學院學報,2004,3.